Archive for November, 2007 أرشيف لتشرين الثاني / نوفمبر ، 2007

Greyfriar’s Bobby: A Small Scottish Saint Greyfriar قال بوبي : سانت الاسكتلندية الصغيرة

Sunday, November 25th, 2007 الأحد ، تشرين الثاني / نوفمبر 25th ، 2007

دعاة أغلق ، أدنبرة

I’d put off visiting Scotland for over a year, even though York is inexcusably close, and even though a very kind open invitation stood since I moved north from Wales. كنت تأجيل زيارة اسكتلندا لأكثر من سنة ، حتى وإن يورك هو وثيقة بشكل فادح ، وعلى الرغم من دعوة مفتوحة الرقيقة جدا وقفت منذ انتقلت من شمال ويلز. That’s the trouble with open invitations, and things that are close: they hover just below the top of the list of things one may do, pipped to the post by others with deadlines and narrower windows of opportunity. ان المشكلة مع فتح الدعوات ، والأشياء التي هي قريبة من : فهي تتراوح ما يقل عن رأس قائمة من الأمور لا يجوز لأحد ، لpipped بعد المواعيد مع الآخرين وأضيق الفرص السانحة.

Through the dinge of a train window, hedges sprawled in intricate skeletal black, bothered only by crows. من خلال دينغي من نافذة القطار ، التحوطية مسجاة في الهيكل العظمي السوداء المعقدة ، ازعجت إلا الغربان. The sky of England sat thick and woolly, like something you’d find in an old ottoman. سماء انجلترا س كثيف وغامض ، مثل ما كنت تجد في قديم العهد العثماني. I entered then not just another country and culture; the hedge, the sky, the crows were identical, but carried the sense of an entirely different soul. دخلت بعد ذلك ليس فقط في بلد آخر ، والثقافة ؛ والتحوط ، في السماء ، والغربان متطابقة ، ولكن يحمل شعورا مختلفا تماما الروح.

Arthur’s Seat , a questioning hook-nose of a mountain, reared out of flat browns and greys. آرثر مقعد ، والتشكيك في مأزق بين الأنف أحد الجبال ، ويطل من شقة براون والرماديون. A manmade mountain reached beneath: dark blocks of stone just discernible as ancient dwellings. وهناك من صنع الإنسان الذي تم التوصل إليه تحت الجبال : كتل من الحجارة الداكنة فقط كما يمكن تمييز المساكن القديمة. EDINBURGH : Inspiring Capital”, sped past on a building sign. "ادنبره : إلهام كابيتال" ، وانطلقت في الماضي بناء على التوقيع. Indeed, thought I, just then basking in its strange and powerful beauty. في الواقع ، يعتقد الأول ، ثم الفرح في الغرابة والجمال قوية. The train seemed to pull in to a work of fiction. ويبدو أن القطار في لسحب عمل من وحي الخيال.

I gaped a good while in admiration at a church, the shape a child would draw for a space ship—aimed for Heaven rather than the Moon, presumably—black as a crow, in curled stone, seemingly too delicate to stand for long, yet as old as if it had grown up there as a brother to Arthur’s Seat. أنا مفغور جيدة في حين الإعجاب في الكنيسة ، على شكل طفل يوجه لالسفن الفضائية تهدف لالسماء بدلا من سطح القمر ، ويفترض أن السواد بوصفه الغراب ، وكرة لولبية من الحجر ، وتبدو حساسة جدا على الوقوف لمدة طويلة ، ومع ذلك قديم اذا لم ينشأوا هناك اخ لآرثر مقعد.

I arrived, upon a short walk, at the “Old Town”. وصلت ، بعد مسافة قصيرة ، في "المدينة القديمة". There, my Scottish friend told me, they built so many layers on top of each other because the surrounding land was swamp. هناك ، والاسكتلندي لي صديق وقال لي ذلك ، تبنى عدد كبير من طبقات فوق بعضها البعض ، لأن الأرض المحيطة المستنقع. It looks just so, as if they needed to be strong enough to hold fast to each other over centuries, lest they fall in, each wall a fortress of blank dark grey and turrets, up and up and up. يبدو ذلك فقط ، كما لو أنها بحاجة إلى أن تكون قوية بما يكفي لاجراء سريع لبعضها البعض على مدى قرون ، حتى أنها تقع في كل من جدار قلعة بيضاء رمادية داكنة والأبراج ، وحتى و. Here and there tall alleys, or “ closes ” form chinks in the Royal Mile; chinks of strange blackness rather than light, climbing beguiling pathways, each with a curious historical tale. من هنا وهناك ، طويل القامة الأزقة ، أو "يغلق" يرن في شكل الملكية مايل ؛ يرن من اللون الأسود وليس غريبا على ضوء ذلك ، تسلق الخدعة المسارات ، ولكل منها حكاية تاريخية غريبة. Despite the cold air, darkening sky, blackened churches, grey terraces, and obscure alleys, there is nothing of the bleak or eery about the city. على الرغم من الهواء البارد ، وسواد السماء ، واللون الاسود والكنائس ، والرمادية المدرجات ، وأزقة غامضة ، لا يوجد شيء من القاتمة أو غريب عن المدينة. Contrarily, its strength lends an inner warmth; a motherly sense of safety and familiarity. على النقيض من ذلك ، يعطي قوة داخلية الدفء ؛ حنون الشعور بالسلامة والألفة.

A reformed coffee addict, I struggle a good deal this time of year when Starbucks roll out their Gingerbread Latte. مدمن القهوة بعد إصلاحها ، وسأكافح صفقة جيدة في هذا الوقت من السنة عندما ستاربكس طرح على كعكة الزنجبيل Latte. I don’t care who knows it: call me shallow, call me a marketing sheep, my heart glows at the sight of that round green logo, and I look longingly in, or go in just to drink tea. لا يهمني من يدري : الضحلة بي ، بي تسويق الأغنام وقلبي يضيء وعلى مرأى من تلك الجولة شعار الخضراء ، وأنا أتطلع بشوق ، أو فقط الذهاب لتناول الشاي. I know I could do that anywhere—anywhere in the world—but strangely, a high stool by a Starbucks window is one of my favourite places for sightseeing. أعلم أنني قد فعل ذلك في أي مكان بين أي مكان في العالم ولكن الغريب ، وارتفاع البراز من قبل ستاربكس نافذة واحدة من الاماكن المفضلة لمشاهدة المعالم السياحية. There in a street of kilt tailors, haggis mongers and cashmere shawls, I could fully absorb the details and subtleties of my new environment. هناك في شارع تنورة من الخياطين ، ويشيعون أجواء haggis شالات الكشمير ، ويمكنني أن تستوعب تماما التفاصيل الدقيقة لبلدي والبيئة الجديدة.

دعاة أغلق ، أدنبرة

I had an appointment with two friends and colleagues to talk over some business before an evening meditation at the Sri Chinmoy Centre . كان لي موعد مع اثنين من أصدقائه وزملائه لاجراء محادثات حول بعض الأعمال قبل مساء التأمل في سري Chinmoy المركز. “Meet us by Greyfriar’s Bobby .” they said, “If you get lost, anyone can tell you where he is.” I didn’t get lost, so there we stood: me and a bronze statue of a Skye terrier, on the corner of Candlemaker Row. "لقاء لنا Greyfriar قال بوبي". قالوا : "إذا كنت تضيع ، ويمكن لأي شخص أن أقول لكم أين هو." لم تضيع ، ولذلك وقفنا : لي وتمثال برونزي من جحر سكاي ، على ركن من أركان Candlemaker الصف. I had to stand a little way off in fact, as he is quite the bigshot and often has his photograph taken. كان يقف بعيدا بعض الشيء عن حالتي ، في الواقع ، كما هو تماما ، وغالبا ما bigshot التقاط صورة له. “Let’s go to Starbucks,” said my friends when they arrived, “it’s just around the corner.” I smiled, and once again narrowly triumphed over the guile of ginger coffee. وقال "دعونا نذهب الى ستاربكس" أصدقائي ، عندما وصلت الى "انه قاب قوسين أو أدنى." ابتسمت ، ومرة أخرى ضيقة انتصر دهاء من الزنجبيل والبن.

I was invited to help make a mandala, part of a double birthday celebration at the Meditation Centre that night. وقد دعيت للمساعدة في تقديم محدد ، جزءا من الاحتفال بعيد ميلاد مزدوج في مركز التأمل في تلك الليلة. I was in my own Heaven with such simple yet detailed occupation, thrilling at the shades of colour the rice turns when dyed and drained, coaxing it into fine shapes on a printed template. كنت في بلدي مع هذه الجنة تفصيلية بسيطة بعد الاحتلال ، ومثيرة في ظلال الأرز يتحول لون مصبوغ وعندما ينضب ، الى اقناع غرامة الأشكال المطبوعة على القالب. I was amazed and touched by the splendour my friends created between them, under the auspices of “birthday cakes,” more a matching pair of edible temples. لقد دهشت وتأثرت روعة أصدقائي خلق بينهما ، تحت رعاية "كعك عيد الميلاد" ، المزيد من مقابلة اثنين من المعابد الصالحة للأكل. They told me of past visual extravaganzas for other birthdays, effusions of heartfelt creativity and childlike joy. قالوا لي في الماضي البصرية الأخرى الروعة لأعياد الميلاد ، الإراقة القلبية من الإبداع وفرح طفولي.

Birthdays are always given a lot of significance in the Sri Chinmoy Centre; Sri Chinmoy says that on a birthday, the soul remembers and renews its promise to God; the promise it made in Heaven for this lifetime. أعياد الميلاد دائما إعطاء الكثير من الأهمية في سري لChinmoy مركز سري Chinmoy يقول ان على من العمر ، ويتذكر الروح وتجدد وعدها الله وعد في السماء لهذا العمر. It is therefore a day of soulful meditation, of gratitude, and of divine happiness. ولذلك فإن من يوم حنون التأمل ، والامتنان ، والسعادة السماوية.

“Each birthday is a petal of a flower. "كل عيد ميلاد هو من البتلة نبات زهرة. The flower, petal by petal, blossoms and then it is ready to be placed at the inner shrine in the aspiring heart.” زهرة ، البتلة البتلة به ، وتزدهر ، ثم انها مستعدة لتوضع في الضريح الداخلي تطمح في القلب. "
—Sri Chinmoy, Reality-Dream وسري لChinmoy ، بين واقع الحلم

I love to visit different Sri Chinmoy Centres around the world, as there is always something new and inspiring to be enjoyed in each place, even though we all share the same spiritual path. أحب لزيارة سري لChinmoy مراكز مختلفة في جميع أنحاء العالم ، حيث هناك دائما شيء جديد والملهم ليتمتع في كل مكان ، رغم أننا جميعا نشترك في نفس الطريق الروحي.

As we came back out into the cold, the famous terrier caught my eye again. كما عدنا بها الى الباردة ، الشهير جحر عيني اشتعلت من جديد. I asked my host why this little dog was honoured so in bronze. سألت لماذا بلادي استضافة هذا الكلب قليلا تشرفت بذلك على الميدالية البرونزية. She enthused a long while and promised to lend me a book when we got home. متحمسين لانها طويلة بينما وعدت إقراضي كتاب عندما نصل الى وطنهم.

I unwrapped the bundle of flowers I’d brought for her, and her housemate passed me a random vase to put them in. “I know this vase.” I thought, then checked myself, certain I must be confused. أنا غير ملفوف فإن حزمة من الزهور كنت جلبت لها ، ولها في المنزل ومر عشوائية إناء لوضع لهم بالدخول "أعرف أن هذا إناء." فكرت ، ثم فحص نفسي ، لا بد لي من بعض الخلط. “No, I know this vase.” The pink ribbon around its neck was faded almost to white, but I knew the shape of it in my hand. "لا ، أنا أعرف هذا إناء." الوردي الشريط حول عنقه وكانت لتلاشى تقريبا من البيض ، لكنني كنت اعرف انه شكل في يدي.

2003 was the last time I’d been in Edinburgh—Sri Chinmoy happened to be there on my birthday. عام 2003 كانت آخر مرة كنت في ادنبره وسري Chinmoy حدث ليكون هناك يوم عيد ميلادي. I’d dragged a dear long-suffering friend around all the flower shops in the city for the whole day to find the “right” vase of flowers to give to my Guru. كنت اخرج ايها الصديق الذي يعاني منذ فترة طويلة حول جميع محلات الزهور في مدينة ليوم كامل للعثور على "حق" مزهرية من الزهور لبلدي جورو. Finally I found a plump handful of freesias and gerberas in shades of light pink, and a simple bulb vase. وأخيرا وجدت حفنة من طبطب freesias وgerberas في ظلال ضوء الوردي ، ومصباح بسيط إناء. It did not look special to anyone else, but to me it was potentially perfect. انها لا تنظر الى أي شخص آخر خاص ، ولكن بالنسبة لي كان من المحتمل أن الكمال. In a hotel lobby I proceeded to take at least half of the stems away—the imperfect and overly fussy—to leave a very zen clutch of sprigs. في ردهة الفندق الأول إلى النصف على الاقل من خارج ينبع - المنقوصة ومفرطة في التفاصيل لمغادرة جدا زين مخلب من الأغصان. I trimmed them further and moved them about for another half hour, defying anyone who came within a metre of my craft, and bearing the brunt of a little friendly teasing. كذلك قلص الأول منها وانتقل منها لنحو نصف ساعة أخرى ، تتحدى أي شخص يأتي متر بلدي الحرفية ، وتتحمل وطأة قليلا إغاظة الودية. It was not so much the result I sought, but more the route: the intensity of a working meditation, the striving for Heavenly perfection through a limited earthly medium. لم يكن الكثير نتيجة سعيت ، ولكن الطريق : كثافة عمل التأمل ، والسعي إلى الكمال من خلال السماوية محدود الأرضية المتوسطة.

In the evening Sri Chinmoy called for me, meditated with me for a few moments, then passed me a gerbera from the vase. في المساء Chinmoy سري دعا لي ، التأمل معي للحظات قليلة ، ثم مرر لي gerbera من إناء. It was more profound and significant than I can express. كان أكثر عمقا وأهمية من ويمكنني أن أعرب عن. All that came tumbling back as I placed flowers in the same vase at my friend’s apartment, now four years later, this time white tulips and freesias. كل ما تساقطت يعود لي وضعت الزهور في نفس إناء في شقة صديقي ، الآن بعد أربع سنوات ، وهذه المرة ، والزنبق الأبيض freesias.

It seemed much longer than twenty-four hours later that I stepped back on the train; I suppose I had gained much more than twenty-four hours’ worth of happiness and inspiration. كان يبدو وقتا أطول بكثير من أربع وعشرين ساعة في وقت لاحق ان تراجعوا عن تدريب ؛ أعتقد أنني اكتسبت الكثير من اكثر من أربع وعشرين ساعة بقيمة السعادة والإلهام. I opened the little paperback with a Skye terrier peering from the cover, fiesty yet wistful. فتحت قليلا غلاف عادي مع سكاي جحر peering من الغطاء ، بعد fiesty حزين.

Bobby belonged to a lowly shepherd named John Gray. بوبي تنتمي إلى المتواضع راع يدعى جون غراي. Such was the dog’s devotion, he lay on his master’s grave in Greyfriar’s Churchyard from the day the shepherd died in 1858. وكان هذا الكلب إخلاص ، وهو يرقد على قبر سيده في باحة الكنيسة 'sGreyfriar من اليوم الراعي توفي في 1858. For fourteen years, until his own death, Bobby guarded his master, leaving only once a day to eat. لأربعة عشر عاما ، حتى الموت لنفسه ، وبوبي حراسة سيده ، فلا يتبقى سوى مرة واحدة في اليوم لتناول الطعام. Gaining the status of “stray” rather than “saint”, or even “orphan,” merely due to his species, Bobby faced extermination by the authorities, or at least expulsion from his post: dogs were not allowed in graveyards, and dogs were not allowed to live at all without a license. الحصول على مركز "طائش" وليس "قديس" ، أو حتى "اليتيمة" ، فقط بسبب وضعه والأنواع ، وبوبي الإبادة التي تواجهها من جانب السلطات ، أو على الأقل طرد من وظيفته : الكلاب لا يسمح لهم في المقابر ، والكلاب لا يسمح للعيش في جميع من دون رخصة. His devotion won the hearts of the local children, who saved up their pennies in a big bag to buy a license between them. تفانيه وفاز المحلية قلوب الأطفال ، الذين لهم أجر ضئيل يصل المحفوظة في كيس كبير لشراء رخصة بينهما. His exceptional manners earned him access to the grave, further defying human regulations. الأدب له استثنائية أكسبته الوصول إلى القبر ، وكذلك حقوق تتحدى الأنظمة.

The tale itself is no doubt greatly romanticised by its author, Eleanor Atkinson, but any historical inaccuracy is surely only in the finer details; the devotion and loyalty of dogs has the power to melt the hearts of our much more sophisticated species. القصة نفسها ولا شك romanticised إلى حد كبير من قبل صاحبه ، اليانور اتكينسون ، ولكن أي عدم دقة تاريخية بالتأكيد إلا في التفاصيل الدقيقة ؛ والإخلاص والولاء للكلاب لديه القدرة على الذوبان في قلوب الكثير من الأنواع الأكثر تطورا. Are we really so evolved? هل نحن حقا حتى تطورت؟ Perhaps, but perhaps we still have much to learn from our little canine brothers. ربما ، ولكن ربما لا يزال أمامنا الكثير لنتعلمه من الكلاب الصغيرة التي نعيش اخوة.

“Very, very early a dog learns that life is not as simple a matter to his master as it is to himself. "جدا ، في وقت مبكر جدا من كلب يتعلم أن الحياة ليست بهذه البساطة إلى مسألة رئيسية لأنها لنفسه. There are times when he reads trouble, that he cannot help or understand, in the man’s eye and voice. هناك أوقاتا يقرأ المتاعب ، وأنه لا يمكن أن يساعد أو أن يفهم الرجل في العين والصوت. Then he can only look his love and loyalty, wistfully, as if he felt his own shortcoming in the matter of speech. ثم لا يمكن إلا أن ننظر له من الحب والوفاء ، بنبرة كئيبة كما لو أنه رأى بنفسه النقص في مسألة الكلام. And if the trouble is so great that the master forgets to eat his dinner; forgets, also, the needs of his faithful little friend, it is the dog’s dear privilege to bear neglect and hunger without complaint. وإذا كانت المشكلة هي من الضخامة بحيث أن ينسى رئيسية ليأكل عشاء ؛ ونسي أيضا ، احتياجات له صديقا وفيا قليلا ، فإن الكلب العزيز شرف لتحمل الجوع والإهمال ودون شكوى. Therefore, when Auld Jock lay down again and sank, almost at once, into sodden sleep, Bobby snuggled in the hollow of his master’s arm and nuzzled his nose in his master’s neck.” ولذلك ، عندما وضع Auld جوك وغرقت مرة أخرى ، تقريبا في وقت واحد ، الى النوم أبله ، وبوبي متحاضن في جوفاء من سيده وذراع ممرغ أنفه الماجستير في الرقبة. "
—Eleanor Atkinson, Greyfriars Bobby اليانور - أتكينسون ، Greyfriars بوبي

More on a love of dogs at Sri Chinmoy Centre: أكثر على حب الكلاب في مركز سري Chinmoy :
Inspirational Dogs , by Sumangali الكلاب ملهمة ، وSumangali
Puppy Powers , by Sumangali جرو القوى ، وSumangali
Return To Puppy Powers , by John Gillespie العودة إلى الجرو القوى ، جون غيليسبي
Puppy Powers Revisited , by Jogyata Dallas جرو القوى إعادة النظر ، من خلال Jogyata دالاس
Savernake , a poem by Sumangali Savernake ، قصيدة Sumangali
The Guide Dog and Her Man , a poem by Sumangali دليل صاحبة الكلب ومان ، قصيدة Sumangali

A Beginning, an End, and an Eternity بداية ونهاية ، والخلود

Sunday, November 11th, 2007 الأحد ، تشرين الثاني / نوفمبر 11th ، 2007

البريق على المياه عن طريق Pranlobha Kalagian

Is there such a thing as a junkophobe? هل هناك شيء بوصفه junkophobe؟ That’s me. وهذا لي. I buy the same thing over and over because I keep throwing useful stuff away; I’m ruthless to the point of impracticality. اشتري الشيء نفسه مرارا وتكرارا لأنني إبقاء القاء الاشياء المفيدة بعيدا ؛ انا لا يرحم إلى نقطة اللاتطبيقية. I can’t tolerate anything old, broken, unlovely, unclean, or out of place. لا أستطيع تحمل أي شيء من العمر ، مكسورة ، كريه ، وغير نظيفة ، أو للخروج من المكان.

Then what is this old Cheese Doodles packet doing here? فما هي هذه الرسومات القديمة علبة جبن تفعل هنا؟ Cheap crinkly empty bag, garish primary print, “Made with real cheese” blaring from the top, like that would make it ok. حقيبة فارغة رخيصة مجعد ، متوهج الأولية المطبوعة ، "صنع الجبن حقيقية" حماسية من أعلى ، كما من شأنه أن يجعل موافق. It’s taped into a big silver book of handmade paper, Indian beads hand stitched onto the front. انها مسجلة في كتاب كبير من الفضة والورق يدويا ، ومن ناحية الهندية حبات مخيط على الجبهة. It sits beside seven others, now amongst my most precious possessions: one of raw silk in a rainbow weave and coloured pages, one embroidered with satin ribbons, one with my name across the face of a dog, and a felt-tip drawing of a bird. انه يجلس الى جانب سبعة آخرين ، من بين بلدي الآن أثمن ممتلكاتهم : واحدا من الحرير الخام في قوس قزح ونسج صفحة ملونة ، وأشرطة مطرزة صقيل ، واحدة مع اسمي عبر وجه كلب ، وأحس رأسا من السحب الطيور.

Words are scrawled inside: rough shapes of words, the pen hurried or tired, the phrases hackneyed and dull, but this content has held me stunned over the last two days; compelling as an elysian dream remembered at daybreak. كتب داخل الكلمات : الأشكال الخام من الكلمات ، وسارع القلم أو التعب ، والعبارات المبتذلة ومملة ، ولكن هذا المحتوى عقدت لي فاجأ خلال اليومين الماضيين ؛ قاهرة باعتبارها حلم سماوي تذكر شروق الشمس.

These, my journals of the last ten years, have stayed mostly unopened. هذه بلادي من المجلات خلال السنوات العشر الماضية ، ظلت في معظمها فتحها. I wrote them for a future self I thought I would not meet for many years to come, never imagining my Master would leave his earthly frame for Heaven so soon. كتبت لهم عن النفس في المستقبل وأعتقد أنني لن تجتمع لسنوات عديدة قادمة ، ويتصور قط بلدي الماجستير من شأنه الخروج من الجنة على الأرض للحصول على ذلك قريبا.

I knew such apparent debris would turn to treasure then. كنت اعرف هذا واضح من شأنه أن الحطام ، ثم انتقل إلى الكنز. The spent packets of blessed food from Sri Chinmoy ’s hand are now a link to another world which used to be my own; a world of outer instruction, more subtle, more powerful, more inwardly refined than I can even comprehend, let alone fit into the bounds of words. The Path of The Heart ; The Silent Teaching ; the sacred life of meditation; the unviolable bond between Guru and disciple. وقد أنفق من علب الطعام المباركة من سري Chinmoy / اليد الآن وجود صلة لعالم آخر والذي كان يتم بلدي ؛ عالم الخارجي له ، أكثر دقة ، أكثر قوة وأكثر دقة من الداخل حتى أستطيع ، ناهيك صالح في حدود الكلام. درب القلب الصامتة التدريس ؛ المقدسة حياة التأمل ؛ unviolable الرابطة بين المعلم والضبط.

Mostly these packets, photos, notes, bulging out of pages, are triggers to more abundant memories than those recorded. ومعظمهم من هذه الحزم ، وصورا ، ومذكرات ضخم من الصفحات ، ويؤدي إلى المزيد من الذكريات وفيرة من تلك التي سجلت. A concert ticket took me to the first time I saw Sri Chinmoy in person, Heathrow Airport 1997. ألف تذكرة الحفلة أخذني لأول مرة رأيت شخص في سري لChinmoy ، مطار هيثرو عام 1997. In a bustle of artificial light and noise and movement, waiting for his arrival, I entered into one of the most profound meditations of my life. في ضوء الاصطناعي صخب والضجيج والحركة ، والانتظار لحين وصوله ، أنا دخلت في واحدة من أكثر تأملات عميقة في حياتي. He passed by, looked into me with such surety and pure affection, I knew my life had found its home. انه وافق عليه ، وبدا لي في هذه الكفالة وعاطفة نقية ، كنت أعرف في حياتي وجدت الاستقبال. Here at last was a teacher who could take me to God; a journey I knew I needed more than my own breath. هنا في الماضي وكان المدرس الذي قد يستغرق مني الله رحلة أدركت أنني في حاجة إلى مزيد من بلدي التنفس. His was the most familiar face I had ever seen, recognition flooded with sanctuary. وكان له وجها مألوفا أكثر من أي وقت مضى كنت قد ينظر إليه ، والاعتراف المغمورة الملاذ. Tears of relief followed me for twelve continuous hours. دموع الإغاثة يتبع لي لمدة اثني عشر ساعة متواصلة.

* * * * * *

Today I met with four others to meditate, the thirtieth day after Sri Chinmoy’s Mahasamadhi , an official end of mourning. اليوم اجتمعت مع اربعة اخرين على التأمل ، في اليوم الثلاثين بعد Mahasamadhi سري Chinmoy قال مصدر رسمي في نهاية الحداد. One of our little band was raised a Hindu, as was Sri Chinmoy, and told us that in India, family members take lotuses on such a day, to set them adrift in the Ganges with a prayer. يذكر واحد من عصابة أثار هندوسي ، كما Chinmoy سري ، وقال لنا ان في الهند ، وأفراد الأسرة lotuses على اتخاذ مثل هذا اليوم ، على غير هدى مجموعة منهم في نهر الجانج مع دعاء. Perhaps we could do the same as a symbolic mark of gratitude and respect. وربما يمكننا أن تفعل الشيء نفسه بوصفه علامة رمزية من الامتنان والاحترام.

We took golden roses with only stubs of stems to help them float. اخذنا ذهبية الورود فقط تنبع من أرومة لمساعدتها على الطفو. We walked a long way down the river Ouse, slipping on the cobbles in the damp of autumn, checking at intervals with each other if “this” could be the “right place.” Two lads, three girls, and one sleek white dog named Pearl, seemingly out for a weekend stroll. مشينا طويلا أسفل النهر Ouse ، الانزلاق على الحصى في الخريف رطبة ، والتحقق على فترات مع بعضها البعض في حال "هذا" يمكن ان يكون "المكان المناسب". اثنين من الفتيان ، وثلاث بنات ، واحد اسمه كلب أبيض أنيق لؤلؤة ، التي تبدو للنزهة في نهاية الاسبوع.

Who would have thought such profundity would come to pass on a rotting jetty by a rowing club somewhere in North Yorkshire. من كان يظن أن هذا من شأنه أن يأتي عمق المرور على حاجز للمياه متعفنة من قبل نادي التجديف في مكان ما شمال يوركشاير. In the space of moments, so many impulses rose up in me that I have not dared to feel these past days. في غضون لحظات ، وارتفع هذا العدد الكبير من نبضات لي في أن أكون قد لا يجرؤ على أن تشعر هذه الايام الماضية. It seemed we grew up all of a sudden. ويبدو لنا أنه نشأ بشكل مفاجيء. Orphaned, we had only each other then, with whom to carry the legacy of a sacred life into an unknown future, to offer to others what we have had the unimaginable boon of receiving. اليتامى ، كانت لدينا فقط بعضها البعض ومن ثم ، والذي حمل إرث مقدس في الحياة في المستقبل غير معروف ، لعرضه على الآخرين ما كان يمكن تصورها من تلقي هذه نعمة.

I set the small bundle of softness on the wide mass of water and watched it bob away. أنا وضعت حزمة صغيرة من نعومة الدمار على نطاق واسع من المياه وشاهدتها بوب بعيدا. It seemed to have its own light, glowing with a joy and purity I thought only Heaven could conceive, smiling and shining at the onset of an unknown journey; a warm light above the dark and changeable—on it, in it, yet apart from it. وقد بدا لها ضوء ، متوهجة مع الفرح والنقاء واعتقدت فقط يمكن تصور السماء ، وعلت وجهه ابتسامة مشرقة في بداية رحلة مجهولة ؛ حارة فوق الضوء والظلام تغير على اساس انه ، في ذلك ، ولكن بصرف النظر عن هو. I touched my fingers in the water, then to my head and heart, making some unspoken promise to this beautiful city where I was raised: a sudden totality of love and oneness. تطرقت لي الأصابع في الماء ، ثم إلى رأسي والقلب ، مما جعل بعض الوعود غير معلن لهذه المدينة الجميلة حيث كنت أثير : فجأة كامل الحب وحدانية.

We parted, all but wordlessly, and I went home. افترقنا ولا ، ولكن كل كلام ، وذهبت إلى ديارهم. I smiled to the homeless man selling magazines and gave him a pound—I will not give to beggars, but he works hard, all in joy and fun, to make others smile. ابتسمت لرجل بلا مأوى لبيع المجلات وأعطاه جنيه لن أقدم على المتسولين ، لكنه يعمل بجد ، كل ما في والفرح والمرح ، لجعل الآخرين ابتسامة. I saw myself in part in him. رأيت نفسي في جزء منه. I smiled to the youth absorbed in a greasy paper of chips and scraps. ابتسمت لاستيعاب الشباب في دهني ورقة من الرقائق والقصاصات. I smiled to the aged lady struggling in pain and fear from the harbour of her own front door: I saw myself in part in her, and felt only love. ابتسمت لالمسنين سيدة تكافح في الألم والخوف من مرفأ خاص بها من الباب الأمامي : رأيت نفسي في جزء منها في بلدها ، ويرى سوى الحب. I smiled to the big girls in skinny jeans, cursing and shouting (in fun, or in fear of not being heard?); the lady in shades on an overcast day; the pub landlord at his back door in a dressing gown, ruddy from the night’s excess; the sulking seven-year-old whingeing to her Dad for something vitally important. ابتسمت لالكبيرة الفتيات في جلداني الجينز ووجهت شتائم ويهتفون (في لهو ، أو الخوف من ألا تسمع؟) سيدة في أعماقه على معتم اليوم ؛ مالك الحانة في ظهره في باب مبذل ، من رودي ليلة الزائد ؛ التعبيس البالغ من العمر سبع سنوات whingeing لها داد عن شيء بالغ الأهمية.

Today I saw myself in part in them all. اليوم رأيت نفسي في المشاركة في كل منها. Or was it God? أم كان الله؟

“Thou art one Truth, one Life, one Face. "ألف فن واحد للحقيقة ، والحياة ، وجها واحدا.
Supreme, Supreme, Supreme, Supreme! العليا ، والمحكمة العليا والمحكمة العليا ، والعليا!
I bow to Thee, I bow.” أنحني إجلالا لأنت ، أنا الرضوخ ".

—Sri Chinmoy وسري لChinmoy
from Invocation من الاحتجاج

Image: Pranlobha Kalagian في الصورة : Pranlobha Kalagian

King’s College Chapel, Cambridge كلية الملك الكنيسة ، كامبردج

Sunday, November 4th, 2007 الأحد ، تشرين الثاني / نوفمبر 4th ، 2007

كلية الملك مصلى كامبردج

Alleluia: Qui timent Dominum الله أكبر : Qui timent Dominum
“He healeth those that are broken in heart: and bindeth up their wounds.” واضاف "healeth تلك التي كسرت في القلب : وحتى bindeth جروحهم".

This line shines from the page handed to me at the entrance of King’s College Chapel , part of a sung mass I am about to hear. يضيء هذا الخط من الصفحة سلم لي على مدخل كنيسة كلية الملك ، جزءا من الكتلة سونج أنا على وشك أن يسمع.

I have been here once before, many years ago, in the company of my Spiritual Master, Sri Chinmoy . لقد كنت هنا من قبل مرة واحدة ، قبل سنوات عديدة ، في شركة ماستر للبلدي الروحية ، وسري لChinmoy. He had come to pay homage to his own Guru, Sri Aurobindo , once a student at Cambridge University . انه جاء لتكريم ذكرى بلده جورو ، وسري لAurobindo ، مرة واحدة وهو طالب في جامعة كامبردج. I sat in these very pews and heard a similar mass. جلست في هذه المقاعد ، واستمعت إلى نفس الكتلة. So much has changed in me since then, but the chapel stands quite the same: a vote of integrity in a changing world. لقد تغير الكثير منذ ذلك الحين في شخصي ، ولكن تقف تماما كنيسة واحدة : تصويت من النزاهة في عالم متغير.

Almost everything reminds me of Sri Chinmoy, more now than when he was alive. كل شيء تقريبا يذكرني سري Chinmoy ، الآن أكثر مما كانت عليه عندما كان على قيد الحياة. The earthly loss of him, less than a month ago, is still raw in this fragile human heart. فإن خسارة له على الأرض ، قبل أقل من شهر ، لا يزال هشا في هذا الخام في قلب الإنسان. One thought is still enough to prick my eyes with tears. ويعتقد واحد ، وما يزال ، كافيا لوخز عيني بالدموع. But just as the reminders of him come swift and hard from unexpected sources, so does solace to counter each blow. ولكن تماما كما تذكرنا له تأتي سريعة ويصعب من مصادر غير متوقعة ، لذلك لا عزاء لمواجهة كل ضربة. I am in Cambridge to meet with other students of Sri Chinmoy—about a hundred from Britain, Ireland and France. وأنا في كامبردج للاجتماع مع طلاب آخرين من سري Chinmoy بين حوالي مئة من بريطانيا وايرلندا وفرنسا. There is no sweeter solace than the family feeling amongst those I love. لا توجد حلاوة العزاء من أسرة الشعور بين تلك أحب.

King’s College Choir is considered one of the finest in the world, and I am especially fond of religious music. جوقة كلية الملك عبد الله يعتبر واحدا من خيرة في العالم ، وأنا مغرم خاصة الموسيقى الدينية. “We pray that you will sense something of the presence of God…” says the printed welcome. واضاف "اننا نصلي من اجل ان لك شيئا من الشعور بوجود الله..." وتقول مطبوعة الترحيب. I pray the same, and that prayer is soon answered. أدعو الله نفسه ، وذلك للصلاة قريبا الإجابة.

The ceiling is all half fans of stone, delicately crimped, sweeping to meet each other along the nave. الحد الأقصى هو كل نصف مشجعي الحجر ، بدقة مجعد ، شاملة للاجتماع مع بعضهم البعض على طول محور الدولاب. It is as well to be indoors on a sunny day, if “indoors” has such a body of stained glass. إضافة إلى أنه يتعين على منازلهم يوم مشمس ، في حالة "منازلهم" مثل هذه الهيئة من زجاج ملون. The robes of saints glow as magnified rubies, sweet strong faces, soft leather shoes, strange serpents, rocks of orange gold, all the tales I do not know, as I was not raised a Christian. فإن أثواب القديسين كما توهج تضخيم الياقوت ، حلوة قوي وجوه الأحذية الجلدية الناعمة ، والغريب الثعابين والصخور من البرتقال والذهب ، وجميع القصص أنا لا أعرف ، كما لم يثر مسيحي. It is enough to gaze up to them and see the devotion that made them reflected onto me. فإنه يكفي أن يعود لهم نظرة ورؤية التفاني تجعلها تنعكس على لي.

The Dante Quartet arrives accompanied by all its stately poise, then the choir in red and wide pleated white, some so tiny, barely old enough to leave their mothers’ sight. Schubert’s Mass in G could not have found a more subtle and receptive home, warm pure notes climbing the golden-white stone. فإن دانتي الرباعية يصل مصحوبا بكل اتزان فخم ، ثم في كورال مطوي حمراء وبيضاء واسعة ، حتى أن بعض صغيرة ، وبالكاد يبلغ من العمر ما يكفي لترك أمهاتهم الأفق. شوبرت الجماهيري في مجموعة لا يمكن العثور على أكثر مكرا وتقبلا البيت الدافئ النقي تلاحظ تسلق الذهبية الحجر الأبيض.

One—is he even ten years old?—commands a solo so brilliant, so strong, each note exquisitely tuned and executed, such as any cherub would envy. هو واحد عشر عاما؟ الأوامر منفردا حتى باهرا ، لذلك قوية ، علما رائع كل ضبطها وتنفيذها ، مثل أي طفل جميل سوف الحسد. I study his features for the source of it, but find only a tiny boy, soft face bespectacled under a wide brown side-parting, standing quite firmly on the earth in sensible black shoes. ادرس له ميزات للمصدر ، لكنها تجد سوى طفل صغير ، اللين الذي يرتدي نظارة طبية واسعة تحت البني الجانب فراق ، والوقوف بحزم تماما على الارض في المعقول وحذاء اسود. Baffling. المحير.

The Bishop of Winchester treats us to a sermon on “Continual Godliness”: to maintain a general goodness in our own lives. أسقف ينتشيستر يعامل لنا عظة على "استمرار ورع" : الحفاظ على الخير العام في حياتنا. Rather than thinking it the sole property of our elders and mentors, seeing it as something real and achievable. بدلا من التفكير في انه الوحيد من شيوخ الممتلكات والموجهين ، والتي ينظر اليها على أنها أمر حقيقي ويمكن تحقيقه. A most encouraging reminder. مشجعة للغاية على تذكرة.

Amazed, I remember the tune to one of the hymns. استغربت جدا ، وأذكر قيمتها الى واحدة من الترانيم. I disliked hymns at school, simply because they came at a very difficult time of life. أنا محبوب الترانيم في المدرسة ، لمجرد أنها جاءت في وقت صعب للغاية للحياة. Rather than giving me strength they always pulled me into melancholy—the jollier the worse somehow. بدلا من إعطائي القوة كانوا دائما جذبني الى حزن بين مرح فإن أسوأ ما. But perhaps I am grown out of that phase: I hear only the jubilant praise of one God, my God, as we sing into a listening cavern of coloured glass. ولكن ربما أنا نشأت في تلك المرحلة : أسمع سوى المبتهجين تمجيد الله واحد ، يا إلهي ، ونحن في الغناء والاستماع الى كهف من الزجاج الملون.

Out in the autumn chill, we seem suddenly caught in an old movie; these views are such a dear part of England, and a dear part of my own memory. في خريف البرد ، يبدو أننا فجأة اشتعلت في فيلم قديم ؛ هذه الآراء هذا الجزء العزيز من انجلترا ، والجزء العزيز من بلدي الذاكرة. I breathe in their dignity and nobility, hoping to carry them home as inner souvenirs, so much more real and valuable than postcards. أنا التنفس في كرامة ونبل ، ويأمل لتنفيذها تذكارات البيت الداخلي ، وذلك أكثر بكثير من القيمة الحقيقية ، وبطاقات بريدية.

The trees are in that state of perfection which only lasts two or three weeks. الأشجار في حالة من الكمال الذي يستمر سوى أسبوعين أو ثلاثة أسابيع. Red flames litter the roads, and yellow half-fans, delicately crimped. اللهب الحمراء القمامة على الطرق ، ونصف مشجعي الأصفر ، بدقة مجعد. My walking companion tells me these particular yellow leaves were just so in the days of dinosaurs. بلدي يسير مصاحب يقول لي لا سيما تلك الصفراء يترك قليلا حتى في أيام الديناصورات. I feel a sudden solace in that fact, and their mirroring the shapes of stone I had seen earlier; a hint at God’s Constancy perhaps. أشعر فجأة أن العزاء في واقع الأمر ، وانعكاسا لأشكال الحجر الأول قد شهد في وقت سابق ؛ في إشارة ربما الله الثبات.

We drink some tea and eat together, then watch a slide-show of Sri Chinmoy. نحن نشرب بعض الشاي ويأكلون سويا ، وتراقب هذا الانزلاق - تظهر سري Chinmoy. To see him in health brings him so alive. لرؤيته في مجال الصحة ويجلب له حتى على قيد الحياة. To see his smile brings me tears: tears of thanks to God that I could spend these years absorbing all I could of his wisdom and joy. رؤية الابتسامة يقودني الدموع : دموع بفضل الله أن أتمكن من انفاق على استيعاب كل هذه السنوات استطيع من حكمته والفرح.

Riding home I let my thoughts spin out from a melting sun as it disappears into a pine forest. اسمحوا لي أن البيت ركوب أفكاري تخرج من الشمس لأنها تذوب وتختفي في غابات الصنوبر. Memories become a potent balm, softening the recent sense if loss. الذكريات تصبح قوية مرهم عطري ، في الآونة الأخيرة على تخفيف الشعور إذا الخسارة. The heat of grief dissolves like the sun. حرارة الحزن يذوب مثل الشمس.