Posts Tagged ‘american’ وظيفة معلم 'الأمريكية'

The Spirituality of Emily Dickinson روحانية اميلي ديكينسون

Saturday, May 10th, 2008 السبت ، مايو 10th ، 2008

اميلي ديكينسون Emily Dickinson referred to herself as a pagan. اميلي ديكينسون نفسها المشار إليها بوصفها وثنية. Some biographers would go so far as to label her a druid for her worship of nature. بعض كتاتيب السيرة سوف يذهب إلى حد وصف لها الكاهن لها عبادة الطبيعة. But was this apparently stubborn heathen life really built on atheism? ولكن يبدو أن هذا الواقع العنيد وثني في الحياة يقوم على الإلحاد؟

On the surface what seems a blatant rebellion against the Christian reforms sweeping New England in the 19th Century could be misinterpreted as a lack of spiritual inclination. على السطح ما يبدو صارخا تمردا ضد المسيحيين اصلاحات كاسحة نيو انغلاند في القرن 19th قد يساء تفسيرها على أنها عدم وجود الميل الروحي. If we look beneath even a single veneer we will undoubtedly find true spirituality at the heart of her endeavour; far from snubbing God, but simply insisting on no less than a first-hand experience of Him. وإذا ما نظرنا إلى واحد حتى تحت القشرة ومما لا شك فيه أننا نجد روحانية حقيقية في قلب لها المسعى ؛ باهمال بعيدة عن الله ، بل مجرد الإصرار على ما لا يقل عن أول تجربة مباشرة له.

The poet shunned religious doctrine, but did she shun religion? الشاعر منبوذا المذهب الديني ، لكنها أعربت عن مقاطعة الدين؟ Certainly not as a whole, and even then it may be merely a matter of syntax. بالتأكيد ليست ككل ، وحتى في هذه الحالة قد يكون مجرد مسألة اللغوي. The words ‘religion’ and ‘spirituality’ may at times be used interchangeably, and at others a fine distinction must be made. عبارة 'الدين' و 'الروحانية' قد يكون في بعض الأحيان يستعمل ، والبعض الآخر في بغرامة لا بد من التمييز. Charles Anderson chooses to make no distinction, using the word ‘religion’ in its broadest, and perhaps most primal sense: تشارلز اندرسون يختار أي تمييز ، وذلك باستخدام كلمة 'الدين' في أوسع ، وربما غاية في البدائية ، بمعنى :

“The final direction of her poetry, and the pressures that created it, can only be described as religious, using that word in its ‘dimension of depth.’” واضاف "الاتجاه النهائي لها الشعر ، والضغوط التي خلقها ، لا يمكن وصفه إلا دينية ، وذلك باستخدام تلك الكلمة في' البعد العمق. "

Emily inherited the Puritan traits of austerity, simplicity, and practicality, as well as an astute observation of the inner self, but her communication with her higher Self was much more informal than her God-fearing forefathers would have dared. إميلي ورثت البروتستانتي سمات التقشف والبساطة والواقعية ، فضلا عن المخضرمين مراقبة الداخلية الذاتية ، ولكن لها اتصالات مع الذات هو أعلى بكثير مما كان لها غير الرسمية يخشون الله أجدادهم قد تجرأ. The daughter of the ‘Squire’ of Amherst, she came from a line of gritty, stalwart pioneers, carrying what was almost considered the blue blood of America. ابنة 'سكوير' أمهيرست ، قالت إنها جاءت من خط رملي ، رواد قوي البنية ، وكانت تحمل ما يقرب من نظرت دماء زرقاء الأمريكية. Her family was far from poor, but she did not lead a lavish life, for the Puritans abhorred luxury and waste (even a waste of words, which trait the poet did well to inherit). عائلتها بعيدة عن الفقراء ، لكنها لم تسفر عن وجود الحياة المترفة ، لالمتشددون يمقت الترف والنفايات (حتى مضيعة للكلمات ، والتي سمة الشاعر حسنا فعل وراثة).

She accepted the Puritan ideals of being ‘called’ or ‘chosen’ by God, and fully embraced the merits of transcending desire, but not the concept of being inherently sinful: انها قبلت بمثل يجري البروتستانتي 'دعا' أو 'اختيار' الله ، والتمسك التام مزايا تتجاوز الرغبة ، ولكن ليس مفهوم متأصل يجري مذنب :

“While the Clergyman tells Father and Vinnie that ‘this Corruptible shall put on Incorruption’ it has already done so and they go defrauded.” "في حين يقول الاب ورجل الدين Vinnie أن' هذا إفسادي يضع على الإستقامة 'انها فعلت ذلك ، ويذهبون الاحتيال".

She had faith in her own divinity, so perhaps she was yet more certain of God than her peers. انها عقيدة الألوهية في بلدها ، لذلك ربما كانت أكثر معينة الله لها من الأقران. She did not claim to fully understand Him, or even to have perennial faith in all His Ways—her poetry bears a continuing strain of doubt—but she certainly did not fear Him. وقالت إنها لا تفهم تماما المطالبة به ، أو حتى الحصول على ثقة دائمة في جميع السبل وقال لها بين الشعر وتتحمل الضغط المستمر من شك ولكن من المؤكد انها لا تخشى منه. The inner freedom this afforded her—rare for a woman of her time—brought her to the point of being almost cheeky in her familiarity and certainty. الداخلية لهذه الحرية الممنوحة لها - نادرة لامرأة الوقت جلبت لها نقطة تقريبا صفيق في الألفة واليقين. This confidence fed her poetry sumptuously, and gave it the well-known child-like quality. هذه الثقة لها تغذية الشعر فاخر ، واعطتها المعروفة مثل الطفل الجودة. To her, truth was in nature. لها ، والحقيقة هي في طبيعتها. In that beauty she could see and feel God directly: في هذا الجمال وأضافت أنها لا ترى وتشعر الله مباشرة :

Some keep the Sabbath going to Church — بعض يبقي السبت عن الذهاب الى الكنيسة --
I keep it, staying at Home — أبقيها ، البقاء في المنزل --
With a Bobolink for a Chorister — طائر أمريكي مغرد مع لChorister --
And an Orchard, for a Dome — وبستان ، لالقبة --

Some keep the Sabbath in Surplice — بعض يبقي السبت في الرداء الكهنوتي --
I just wear my Wings — أنا فقط ارتداء بلدي الأجنحة --
And instead of tolling the Bell, for Church, وبدلا من فرض الرسوم بيل ، للكنيسة ،
Our little Sexton — sings. لدينا الكثير القندلفت -- تغني.

God preaches, a noted Clergyman — لا تتردد في الدعوة الى الله ، لاحظ وجود رجل الدين --
And the sermon is never long, وخطبة طويلة أبدا ،
So instead of getting to Heaven, at last — بدلا من ذلك الوصول الى السماء ، في نهاية المطاف --
I’m going, all along. أنا ، طوال الوقت.

Emily did actually attend church regularly, sometimes traveling to hear some of the rousing and charismatic preachers who stamped their mark on that era. إميلي بالفعل حضور الكنيسة بانتظام ، وأحيانا نسمع بعض المسافرين من ومثير بشخصية الخطباء الذين ختم بصماتها على تلك الحقبة. She was often moved by these sermons, perhaps as compelled by the speaker’s delivery and the construction of words as the message within them. وغالبا ما كانت تنقل هذه الخطب ، ربما بدافع من المتكلم التسليم وبناء الكلمات الرسالة داخلها. But this was not enough to entice her to succumb to the fierce religious revival. ولكن هذا لم يكن كافيا لإغراء لها الرضوخ لإحياء الديني العنيف. One by one her friends received an inner calling and were ‘saved,’ officially accepting Christianity. واحدا تلو الآخر صديقاتها الداخلية تلقت الدعوة ، وكانت 'انقاذ' رسميا قبول المسيحية. Members of her close-knit family eventually followed suit, including her strong-willed father, and finally her brother, Austin, perhaps her closest ally. أعضاء لها بين التجمعات العائلية وحذت حذوها في نهاية المطاف ، بما لها الإرادة القوية والده ، وأخيرا شقيقها ، أوستن ، وربما أقرب حليف لها. Emily would not commit to something she could not sincerely feel, even under the unthinkable social pressure that surrounded her. إميلي لن يلتزم شيئا إنها لا تستطيع أن تشعر بصدق ، حتى في ظل الضغوط الاجتماعية التي لا يمكن تصوره حولها.

Until the age of 30 she continued going to church, although she was excluded from certain meetings and services open only to those who had been ’saved’. حتى سن ال 30 واصلت الذهاب الى الكنيسة ، على رغم انها كانت مستبعدة من بعض الاجتماعات والخدمات مفتوحة فقط لأولئك الذين كان 'إنقاذ'. She became increasingly reclusive throughout her 30s. اصبحت بشكل متزايد في جميع أنحاء المتقوقعة لها 30s. It is tempting to see her seclusion as further evidence of spiritual asceticism. ومن المغري لرؤيتها العزلة دليلا آخر على الزهد الروحي. Her spiritual path was certainly intensely lonely in such a social climate, but she craved aloneness more and more, and seclusion somehow formed a symbiotic relationship with her art. الطريق الروحي لها بالتأكيد بشكل مكثف وحيدا في هذا المناخ الاجتماعي ، ولكنها تطلع قوي الحدة أكثر وأكثر ، والعزلة على نحو ما شكل العلاقة التكافلية مع فنها. Increasingly her art became an expression of her spirituality. أصبحت أكثر فأكثر فنها تعبيرا عن القيم الروحية لها.

Immortality (“the Flood Subject” as she called it) consumed Emily’s consciousness. الخلود ( "موضوع الفيضانات" كما دعت إلى ذلك) استهلكت اميلي وعي. Dwelling on death was natural in those times as illness and general hardship frequently took lives around her, her awareness heightened further by the many years spent in a house adjoining a cemetery. مسكن على الموت وكان من الطبيعي في هذه الأوقات التي مرض والمشقة العامة وكثيرا ما اتخذت حولها الأرواح ، وكذلك تزايد الوعي لها من قبل العديد من السنوات التي قضيت في أحد المنازل المجاورة للمقبرة. But dwelling on death was also almost a spiritual practice, a ‘graveyard meditation,’ a means of focus, breathing life into the concepts of Eternity, Infinity and Immortality. لكن الخوض في الموت أيضا ما يقرب من الممارسة الروحية ، 'مقبرة التأمل ،' وسيلة للتركيز ، بث الروح في مفهوم الخلود ، والخلود إنفينيتي.

Poet and philosopher Sri Chinmoy said of the poet: الشاعر والفيلسوف وسري Chinmoy قال الشاعر :

“Emily Dickinson wrote thousands of psychic poems. "اميلي ديكينسون نفسية كتب آلاف القصائد. One short poem of hers is enough to give sweet feelings and bring to the fore divine qualities of the soul.” قصيدة قصيرة واحدة تحصل على ما يكفي لإعطاء المشاعر الحلوة وتقديمهم إلى الصدارة الصفات الالهية من الروح ".

“With a deep sense of gratitude, let me call upon the immortal soul of Emily Dickinson, whose spiritual inspiration impels a seeker to know what God the Infinite precisely is. "ومع وجود شعور عميق امتناني ، اسمحوا لي أن أدعو الخالد روح اميلي ديكينسون ، الإلهام الروحي الذي يملي على الباحث عن وجود معرفة الله هو على وجه التحديد لانهائي. She says: وتقول :
‘The infinite a sudden guest وقال ضيوف فجأة بلا حدود
Has been assumed to be, وكان يفترض أن يكون ،
But how can that stupendous come ولكن كيف يمكن أن تأتي هائلة
Which never went away?’” وهو لم يذهب بعيدا؟ "

From Patriots of America by Sri Chinmoy من صواريخ باتريوت الأمريكية سري Chinmoy

What drove her consistently was that she needed truth, and at any cost. عما دفعها باستمرار هو انها في حاجة الى معرفة الحقيقة ، وبأي ثمن. She needed to see it with her own eyes and feel it with her own heart, not grasp at it in the words of a clergyman but explain it to herself through her own words. انها في حاجة الى أن نرى أنها كانت ستجد ونعتقد انه مع وفدها في القلب ، وليس في متناول في كلام أحد رجال الدين ولكن لأنها تفسر نفسها بنفسها من خلال الكلمات. It seems she was even ready to die for her cause: ويبدو أنها كانت على استعداد حتى للموت في سبيل قضيتها :

I died for beauty, but was scarce وتوفي الأول للجمال ، ولكنها كانت نادرة
Adjusted in the tomb, تعديل في القبر ،
When one who died for truth was lain عندما توفيت واحدة لمعرفة الحقيقة تكمن
In an adjoining room. في الغرفة المجاورة.

He questioned softly why I failed? وتساءل عن السبب في أنني لم بهدوء؟
“For beauty,” I replied. "جمال" ، أجبته.
“And I for truth, —the two are one; "أنا من أجل الحقيقة ، بين البلدين واحد ؛
We brethren are,” he said. هم إخوة لنا ".

And so, as kinsmen met a night, وذلك ، كما التقى مساء الأقارب ،
We talked between the rooms, تحدثنا بين الغرف ،
Until the moss had reached our lips, الطحلب حتى وصلت لدينا الشفاه ،
And covered up our names. والتستر على اسمائنا.

Emily’s truth-seeking was a spiritual quest that governed her inner life, and naturally blossomed through her poetic works. إميلي 'sالبحث عن الحقيقة هو السعي الروحية التي تنظم الحياة الداخلية لها ، وازدهرت بشكل طبيعي من خلال الأعمال الشعرية. Her own words, in a letter to a friend, succinctly claim Eternity and Immortality as her own. الكلمات الخاصة ، في رسالة إلى صديق ، بإيجاز مطالبة الابدية والخلود كما بلدها. Perhaps they also presage the enduring spiritual appeal of her writing, far beyond the short span of her life: وربما أيضا بشير الدائمة الروحية نداء كتاباتها ، أبعد من فترة قصيرة من حياتها :

“So I conclude that space & time are things of the body & have little or nothing to do with our selves. "وهكذا نخلص إلى أن الفضاء الأول & الوقت هي أمور من الجسم & ضئيلة أو لا علاقة لنا الأنفس. My Country is Truth.” وبلدي لجنة تقصي الحقائق ".


"));