Posts Tagged ‘fish’ وظيفة معلم 'الأسماك'

Cowfish Out Of Water Cowfish من المياه

Saturday, May 3rd, 2008 السبت ، مايو 3rd ، 2008

Cowfish : الذي هرب I was in the sea, snorkeling I think, or maybe diving. كنت في البحر ، والغوص وأعتقد ، أو ربما الغوص. It was a long time ago. وكان منذ وقت طويل. The sun heaved magnificent light into an already magnificent ocean, and all was bathed in lucid unearthly beauty below. الشمس مرفوع ضوء رائعة رائعة بالفعل الى المحيط ، وكان اغتسل في كل خارق الجمال الواضح أدناه.

I was very fond of cowfish. كنت مولعا cowfish. They were like cartoons, little horns like raised eyebrows, boxy bodies puffing happily in and out as in a fit of laughter, big dark eyes, two arms fluttering—seemingly too small to do for anything but decoration. كانت مثل هذه الرسوم ، تذكر القرون مثل اثار دهشة ، يشبه الصندوق الهيئات النفخ في سعادة والخروج في نوبة من الضحك ، والعيون الداكنة الكبرى ، وهما التصفيق بين الأسلحة التي تبدو أصغر من أن تفعل أي شيء سوى للزينة. They always looked young, with childlike curiosity, as if so sure their own cuteness would keep them out of danger. كانوا دائما من الشباب ، مع فضول طفولي ، كما لو كان واثقا للغاية من الجاذبية الخاصة بها سوف تحتفظ بها للخطر.

Their colours varied like all things in the sea, wearing different shades even when a cloud passed overhead. على ألوان متنوعة مثل كل شيء في البحر ، ويرتدي على اختلاف درجاتها حتى عندما مرت فوق غيمة. They were always brilliant, as if generating their own light, and always in such complex detail as if embroidered with a very fine needle and silk. كانوا دائما الرائعة ، وكأنه ضوء توليد خاصة بها ، ودائما في مثل هذه التفاصيل كما لو كانت معقدة المطرزة ذات إبرة دقيقة جدا والحرير.

Someone caught one in one hand. القبض على شخص واحد في جهة. The hand broke the surface and there she lay on the broad of the palm, in the raw blades of the sun, with no significant fins or tail to flip her back to safety. وكسرت يده العلن ، وأنها تقع على نطاق واسع من النخيل ، في ريش الخام من الشمس ، من دون كبير أو زعانف الذيل على الوجه ظهرها إلى بر الأمان. Her body looked instantly starved, the skin now dry in mottled greys stretched over a tiny twitching skeleton, eyes like dull flakes of flint, mouth and gills straining and sucking for a life she might never feel again. جسدها بدا على الفور جوعا ، الجلد الجاف الآن في مرقش الرماديون امتدت أكثر من هيكل عظمي صغير الوخز ، عيون مثل رقائق المملة من الصوان والفم والخياشيم ، وتجهد لحياة مص انها ربما لم يشعر مرة أخرى.

I, like the cowfish, did not know the intentions of the human hand. الأول ، مثل cowfish ، لا يعرف النوايا البشرية من جهة. For all we knew she’d breathed her last of the ocean, in the homely gardens of a coral maze. لأننا كنا نعلم جميعا أنها تنفس كنت آخر من المحيط ، في حدائق البيت متاهة من المرجان. I held my breath with her, unable to speak or act in a daze of horror. عقدت أنفاسي معها ، غير قادر على الكلام أو التصرف في حالة ذهول من هول. The hand closed around her again يد مغلقة حولها مرة أخرى

and let her go. ويدعوها تذهب.

She puffed downwards as if squirted from the bulb of a pipette, her colours instantly proud and resplendent in the sun, now through its proper lens of sea. إنها كما لو أن ينفخ نزولا متدفق من مصباح من الماصة ، الألوان لها على الفور وفخور لامع في الشمس ، والآن من خلال عدسة السليم البحر. And she was gone. وانها ذهبت.

I was told that it was all for me—so I may have a closer look at her when she was still. قيل لي أنه كان بالنسبة لي بين كل ذلك قد يكون له إمعان النظر في بلدها عندما كانت. Still, I thought. ومع ذلك ، كنت اعتقد. But it was not her at all. ولكن لم يكن لها على الإطلاق. Fish are colour and movement. السمك واللون والحركة. I saw only the shrouds of death closing around her. رأيت فقط واقية من الموت الختامية حولها. Ridiculous. مثير للسخرية. How can she be herself when she is in the air. كيف يمكن أن تكون هي نفسها أنها عندما تكون في الجو. I remained silent for a long time. بقيت صامتة لفترة طويلة.

If it is true that fish have short memories then she would have been unchanged by the trauma, but I carry it with me everywhere. هل صحيح ان الاسماك قد ذاكرة قصيرة ثم فإنها كانت دون تغيير عن طريق الصدمة ، ولكن ذلك احمل معي في كل مكان. I glimpse her when I feel coerced by others—even when their intentions are innocent—to be something other than myself. لمحة لي عندما أشعر إكراه الآخرين ، حتى عندما نواياهم أبرياء إلى أن تكون شيئا آخر غير نفسي. True, I am in no mortal danger, but I am reminded that what is comfortable for others may be harmful for me. صحيح ، وأنا لا خطر الموت ، ولكن أتذكر أن ما هو مريح للآخرين قد تكون ضارة بالنسبة لي. She reminds me to allow others their freedom too; to let them be as God made them, in their own proper environment. إنها تذكرني السماح للآخرين حريتهم أيضا ؛ السماح لهم كما جعلها الله ، في بيئة مناسبة خاصة بهم. Only then may we each laugh and let our colours shine as He intended. وعندئذ فقط يمكن أن يضحك علينا كل الألوان ، واسمحوا لنا يلمع كما قال إنه ينوي. I still have a way to go, but the shock of the cowfish makes me try. الأول ما زال أمامنا طريق طويل ، ولكن الصدمة من محاولة cowfish يجعلني.

“Accept God’s Will وتابع "لا تقبل ان شاء الله
Happily, لحسن الحظ ،
Rejoice in God’s Will نبتهج في ان شاء الله
Proudly, بفخر ،
And move on with God’s Will وننتقل مع إرادة الله
Speedily.” على وجه السرعة ".
—Sri Chinmoy وسري لChinmoy
Twenty-Seven Thousand Aspiration-Plants, 25101 سبعة وعشرون ألف الاستنشاق بين النباتات ، 25101

Plumbing The Deep السباكة العميقة

Tuesday, March 18th, 2008 الثلاثاء ، مارس 18th ، 2008

البحر By far my greatest fear when I was younger was one of deep water. بي أكبر بكثير الخوف عندما كنت أصغر سنا هو واحد من المياه العميقة. I suppose as fears go that’s quite a rational one. أفترض أن المخاوف من الذهاب تماما رشيدة واحد. It was perpetuated by Jaws —a movie surely unavoidable by anyone alive in the late 1970s. كان إدامتها الفكاك - فيلم بالتأكيد لا مفر منها من قبل أي شخص على قيد الحياة في أواخر 1970s. At the time, Jaws served as confirmation that fear of the sea was absolutely justified and almost constituted common sense. في ذلك الوقت ، الفكاك بمثابة تأكيد على أن الخوف من البحر ما يبرره على الإطلاق ، وتشكل ما يقرب من المنطق. Those who ventured beyond the shallow end of a pool I crowned in my mind as heroes, and as veritable demigods those who would dive head first from a board. من تجرأ وراء الضحلة نهاية بركة توج الأول في ذهني الأبطال ، وحقيقية demigods الذين الغوص من أول رئيس لمجلس ادارة النادي. Those who would wade out far enough to lose their footing in the ocean however, I labeled as reckless dolts who did not properly value the life they had been given. أولئك الذين واد بها ما يكفي ليفقد مركزه في المحيط ومع ذلك ، فإنني بانها طائشة dolts الذين لا يقدرون الحياة بشكل سليم الممنوحة لها.

When harboured and reinforced for twenty years, even the most rational fear can reach irrational proportions and formidable strength. عندما يأوي وعزز لأكثر من عشرين عاما ، حتى بأرشد الخوف غير العقلاني يمكن أن تصل إلى أبعاد هائلة وقوة. It seemed God had to carefully engineer an opportunity for its final dismantling, starting with a phone call from a friend—out of the blue so to speak. والله على ما يبدو كان مهندس بعناية فرصة لتفكيك النهائي ، بدءا اتصالا هاتفيا من صديق بين من فراغ إذا جاز التعبير. My friend had planned and paid for a scuba diving holiday in the Caribbean with a partner who had since gone off in a huff about something, so would I go instead? صديقي خططت ودفعت لرياضة الغطس في عطلة في الكاريبي مع شريك الذي كان منذ انفجرت في زعل عن شيء ، وذلك من شأنه أن أذهب؟ Many excuses came to mind, but you can imagine that none of them would be very convincing faced with such an offer. ذرائع كثيرة تتبادر إلى الذهن ، ولكن يمكنك أن تتخيل ان ايا منها لا تكون مقنعة جدا في مواجهة مثل هذا العرض. I accepted, viewing it gravely as a service, and nervously hoping more specific and robust excuses would present themselves when faced with the ocean itself. قبلت ، ونظر إليها باعتبارها خدمة شديد ، وبقلق على أمل قوية وأكثر تحديدا من شأنه أن الذرائع التي تقدم نفسها عندما تواجه المحيط نفسه.

It was with much trepidation and considerable self-transcendence that I completed my training and gained my diving license, graduating from the shallow end to the deep end of a pool somewhere in Alabama, then to the murkier regions of a former quarry. وكان كبير وخوف كبير من تجاوز الذات التي أنجزت بلادي التدريب وحصلت على رخصة الغوص بلدي ، بعد خروجها من الضحلة والعميقة حد لنهاية مجموعة ما في ولاية ألاباما ، ثم إلى مناطق أكثر قتامة سابق المحجر. I would use up my air in half the time of my peers due to my anxiety, but by that time I had resolved to face The Deep once and for all, and I would not be deterred by any amount of cajoling. وأود أن تصل رسالتي استخدام الهواء في نصف الوقت بلادي بلادي الأقران بسبب القلق ، ولكن بحلول ذلك الوقت كنت قد عقدت العزم على مواجهة العميق مرة وإلى الأبد ، وأنا لن يعيقه أي مبلغ يسترضي.

I had to be pushed off the boat on my first adventure in the open sea. الأول كان لا بد من دفع زورق قبالة ولايتي الأولى على المغامرة في عرض البحر. With all that outer paraphernalia and inner baggage, the physical and mental strength to do it myself had to be developed over time. مع كل ما الزوجة الخارجي والداخلي الأمتعة ، والقوة البدنية والعقلية يمكن القيام به لنفسي وكان لا بد من تطويرها على مر الزمن. I was enraptured though, from the very first moment. وإن كنت مبهج ، منذ اللحظة الأولى. The harsh sun, the growl and fumes of the boat engine, the nauseous movement of the waves, the weight of the equipment, were all replaced by purity and gentleness on the other side of the ocean’s skin. الشمس القاسية ، وتذمر والأبخرة من محرك القارب ، ومقرف حركة الأمواج ، وزن المعدات ، وتم الاستعاضة عن كل النقاء ودماثة على الجانب الآخر من المحيط الجلد. Fear turned to awe as I entered a world where I did not belong, but which had ample room to house me. تحول الخوف الى الرعب وأنا دخلت في العالم حيث لا ينتمي ، ولكن الذي كان مجالا واسعا لمنزل لي. How humbling to be at the mercy of such a body of vastness, floating in a medium of which the human body is largely composed, but which alone would not sustain it for more than a few seconds. كيف تحقير لتكون تحت رحمة هذه الهيئة من اتساع ، عائمة في المتوسط منها الجسم البشري يتكون إلى حد كبير ، ولكنه وحده لن استمرارها لأكثر من بضع ثوان. Up to then such tranquility was unknown to me, but seemed a perfect natural state. ثم يصل إلى مثل هذا الهدوء لم يكن معروفا بالنسبة لي ، ولكن يبدو مثاليا الطبيعية. My breathing became slower even than it was on land, and I used less air then even than my peers. بلدي التنفس حتى أصبحت أبطأ مما كان عليه الحال على الأرض ، وكنت أقل حتى من الهواء ، ثم أيها الزملاء.

There was no sound then except that breath: the husky drawing in, and the chink of exhalation, releasing plumes of amorphous bubbles. لم يكن هناك إلا أن الصوت ثم التنفس : في وضع قوي ، وصلصلة للزفير ، والإفراج عن أعمدة متبلور فقاعات. Colours were completely new; their hue and luminosity changed constantly, with a freedom alien to the flat shades known to land. ألوان جديدة بالكامل ؛ على مسحة نورانية وتغير مستمر ، مع حرية غريبة الشقة أعماقه المعروفة على الأرض. Freedom of movement in all directions was also new and brought boundless fun, though my own mammalian efforts took me nowhere in comparison to the sleek agility of sea creatures. حرية التنقل في كل الاتجاهات الجديدة ، وكذلك جلب متعة لا حدود لها ، على الرغم من الجهود التي تبذلها بلدي الثدييات أخذني إلى شيء قياسا الى سرعة الأنيق كائنات بحرية. Stillness was a favourite practice, controlling the posture and breath to hover inches from the seabed. سكون كان مفضلا من الناحية العملية ، والسيطرة على التنفس ما يعادل نسبة تتراوح ما بوصة من قاع البحر. Movement without effort was the crowning joy, drifting with the tide over coral gardens, tiny fish hovering and darting, as would bees over blooms. حركة من دون جهد وكانت فرحة التتويج ، والانجراف مع المد والجزر المرجانية أكثر من الحدائق ، والأسماك الصغيرة وتحوم الإندفاع ، وكذلك أكثر من النحل من الازهار.

The creatures seemed to look on us as bumbling enigmas. المخلوقات ويبدو لنا أن ننظر على التلعثم الألغاز. They showed no irritation by our presence, neither fear, as they knew any lazy flinch of theirs would easily outsmart us. ولم تظهر عليهم تهيج عن وجودنا ، لا الخوف ، لأنها تعرف أي كسول نحجم لها بسهولة أكثر دهاء وحيلة لنا. Some were notoriously intelligent, and many seemed positively hospitable, even taking time from apparently busy schedules to play games. المعروف أن بعض الذكاء ، ويبدو أن العديد من إيجابيا مضياف ، حتى إذا أخذ في وقت يبدو مشغولا من الجداول للعب مباراة. The beauty, power, and harmony of that vast and strange environment have etched themselves on my mind and heart. الجمال والطاقة ، والوئام واسعة من الغريب أن البيئة حفرت نفسها على ذهني والقلب. I can still see a flock of eagle rays emerging into view, their massive wings forming slow, graceful arcs suspended in a saline cathedral. لا زلت استطيع رؤية قطيع النسر الأشعة تخرج الى الرأي ، عن تشكيل اجنحة ضخمة بطيئة ، رشيقا الأقواس علق في كاتدرائية المالحة. I can still catch the cheeky glance of grouper snatching chunks of raw fish from my pocket. أستطيع الامساك صفيق وهلة من جروبير انتزاع قطع من السمك الخام جيبي. I can still feel the specific majesty of depths beyond 100ft. وما زلت أشعر المحددة الجلالة من أعماق تتجاوز 100ft. I’d have imagined the form of a shark in those depths would have caused me to expire from sheer fright a few weeks before. كنت يتصور شكل سمكة قرش في تلك الأعماق قد تسبب لي لمجرد الخوف من أن تنتهي قبل بضعة أسابيع. In reality its beauty disarmed me, and I saw only the grace and efficiency of movement. في الواقع جمالها لي السلاح ، وشاهدت فقط نعمة وكفاءة الحركة. The perfection of that creation brought tears to my eyes. كمال أن إنشاء جلب الدموع إلى عيني. In The Deep, to my surprise, I seemed to meet the Creator in myriad beguiling guises. في العمق ، لدهشتي ، ويبدو لي ان يجتمع الخالق في عدد لا يحصى من مظاهر الخدعة.

I have visited other oceans since, but I no longer hanker for sub-aquatic charms. لقد زرت منذ المحيطات الأخرى ، لكنني لم تعد تاق المائية الفرعية للسحر. Perhaps it is the growing sense that such peace and beauty are in-built, requiring only the key of meditation for their discovery. ربما هو شعور متزايد بأن هذا السلام والجمال في الصنع ، وتتطلب فقط من التأمل الرئيسية للاكتشاف. An ever-deepening Deep seems accessible without need of a license or expensive airfares, without the use of weights, wetsuits, and cumbersome canisters, and without the job of conquering fear. دوما تعميق أعماق ما يبدو الوصول إليها دون حاجة إلى ترخيص أو مكلفة تذاكر الطيران ، وبدون استخدام الأوزان ، wetsuits ، علب ومرهقة ، وبدون وظيفة قهر الخوف.

Image: Prashphutita Greco at Sri Chinmoy Centre Galleries في الصورة : Prashphutita اليونانية في سري Chinmoy مركز معارض


"));