Cowfish Out Of Water Cowfish من المياه
Saturday, May 3rd, 2008 السبت ، مايو 3rd ، 2008
I was in the sea, snorkeling I think, or maybe diving. كنت في البحر ، والغوص وأعتقد ، أو ربما الغوص. It was a long time ago. وكان منذ وقت طويل. The sun heaved magnificent light into an already magnificent ocean, and all was bathed in lucid unearthly beauty below. الشمس مرفوع ضوء رائعة رائعة بالفعل الى المحيط ، وكان اغتسل في كل خارق الجمال الواضح أدناه.
I was very fond of cowfish. كنت مولعا cowfish. They were like cartoons, little horns like raised eyebrows, boxy bodies puffing happily in and out as in a fit of laughter, big dark eyes, two arms fluttering—seemingly too small to do for anything but decoration. كانت مثل هذه الرسوم ، تذكر القرون مثل اثار دهشة ، يشبه الصندوق الهيئات النفخ في سعادة والخروج في نوبة من الضحك ، والعيون الداكنة الكبرى ، وهما التصفيق بين الأسلحة التي تبدو أصغر من أن تفعل أي شيء سوى للزينة. They always looked young, with childlike curiosity, as if so sure their own cuteness would keep them out of danger. كانوا دائما من الشباب ، مع فضول طفولي ، كما لو كان واثقا للغاية من الجاذبية الخاصة بها سوف تحتفظ بها للخطر.
Their colours varied like all things in the sea, wearing different shades even when a cloud passed overhead. على ألوان متنوعة مثل كل شيء في البحر ، ويرتدي على اختلاف درجاتها حتى عندما مرت فوق غيمة. They were always brilliant, as if generating their own light, and always in such complex detail as if embroidered with a very fine needle and silk. كانوا دائما الرائعة ، وكأنه ضوء توليد خاصة بها ، ودائما في مثل هذه التفاصيل كما لو كانت معقدة المطرزة ذات إبرة دقيقة جدا والحرير.
Someone caught one in one hand. القبض على شخص واحد في جهة. The hand broke the surface and there she lay on the broad of the palm, in the raw blades of the sun, with no significant fins or tail to flip her back to safety. وكسرت يده العلن ، وأنها تقع على نطاق واسع من النخيل ، في ريش الخام من الشمس ، من دون كبير أو زعانف الذيل على الوجه ظهرها إلى بر الأمان. Her body looked instantly starved, the skin now dry in mottled greys stretched over a tiny twitching skeleton, eyes like dull flakes of flint, mouth and gills straining and sucking for a life she might never feel again. جسدها بدا على الفور جوعا ، الجلد الجاف الآن في مرقش الرماديون امتدت أكثر من هيكل عظمي صغير الوخز ، عيون مثل رقائق المملة من الصوان والفم والخياشيم ، وتجهد لحياة مص انها ربما لم يشعر مرة أخرى.
I, like the cowfish, did not know the intentions of the human hand. الأول ، مثل cowfish ، لا يعرف النوايا البشرية من جهة. For all we knew she’d breathed her last of the ocean, in the homely gardens of a coral maze. لأننا كنا نعلم جميعا أنها تنفس كنت آخر من المحيط ، في حدائق البيت متاهة من المرجان. I held my breath with her, unable to speak or act in a daze of horror. عقدت أنفاسي معها ، غير قادر على الكلام أو التصرف في حالة ذهول من هول. The hand closed around her again يد مغلقة حولها مرة أخرى
and let her go. ويدعوها تذهب.
She puffed downwards as if squirted from the bulb of a pipette, her colours instantly proud and resplendent in the sun, now through its proper lens of sea. إنها كما لو أن ينفخ نزولا متدفق من مصباح من الماصة ، الألوان لها على الفور وفخور لامع في الشمس ، والآن من خلال عدسة السليم البحر. And she was gone. وانها ذهبت.
I was told that it was all for me—so I may have a closer look at her when she was still. قيل لي أنه كان بالنسبة لي بين كل ذلك قد يكون له إمعان النظر في بلدها عندما كانت. Still, I thought. ومع ذلك ، كنت اعتقد. But it was not her at all. ولكن لم يكن لها على الإطلاق. Fish are colour and movement. السمك واللون والحركة. I saw only the shrouds of death closing around her. رأيت فقط واقية من الموت الختامية حولها. Ridiculous. مثير للسخرية. How can she be herself when she is in the air. كيف يمكن أن تكون هي نفسها أنها عندما تكون في الجو. I remained silent for a long time. بقيت صامتة لفترة طويلة.
If it is true that fish have short memories then she would have been unchanged by the trauma, but I carry it with me everywhere. هل صحيح ان الاسماك قد ذاكرة قصيرة ثم فإنها كانت دون تغيير عن طريق الصدمة ، ولكن ذلك احمل معي في كل مكان. I glimpse her when I feel coerced by others—even when their intentions are innocent—to be something other than myself. لمحة لي عندما أشعر إكراه الآخرين ، حتى عندما نواياهم أبرياء إلى أن تكون شيئا آخر غير نفسي. True, I am in no mortal danger, but I am reminded that what is comfortable for others may be harmful for me. صحيح ، وأنا لا خطر الموت ، ولكن أتذكر أن ما هو مريح للآخرين قد تكون ضارة بالنسبة لي. She reminds me to allow others their freedom too; to let them be as God made them, in their own proper environment. إنها تذكرني السماح للآخرين حريتهم أيضا ؛ السماح لهم كما جعلها الله ، في بيئة مناسبة خاصة بهم. Only then may we each laugh and let our colours shine as He intended. وعندئذ فقط يمكن أن يضحك علينا كل الألوان ، واسمحوا لنا يلمع كما قال إنه ينوي. I still have a way to go, but the shock of the cowfish makes me try. الأول ما زال أمامنا طريق طويل ، ولكن الصدمة من محاولة cowfish يجعلني.
“Accept God’s Will وتابع "لا تقبل ان شاء الله
Happily, لحسن الحظ ،
Rejoice in God’s Will نبتهج في ان شاء الله
Proudly, بفخر ،
And move on with God’s Will وننتقل مع إرادة الله
Speedily.” على وجه السرعة ".
—Sri Chinmoy وسري لChinmoy
Twenty-Seven Thousand Aspiration-Plants, 25101 سبعة وعشرون ألف الاستنشاق بين النباتات ، 25101












