After eleven years alive, I had lost all thoughts of calling somewhere home. بعد أحد عشر عاما على قيد الحياة ، لقد فقدت كل ما يدعو إلى التفكير في وطنهم. Like a dry leaf on the wind of life, I went where it went, ever poised for the transport of its next gust. مثل أوراق جافة الرياح على الحياة ، وذهبت حيث ذهبت ، من أي وقت مضى على استعداد لنقل المقبل عاصفة. It pointed to Yorkshire, so we went north. وأشار إلى يوركشاير ، لذلك ذهبنا الى الشمال. I was determined not to like it there. كنت مصممة على عدم وجود مثل ذلك.
My cat spoke my thoughts that day, so I stayed silent. بي أفكاري القط وتحدث في ذلك اليوم ، لذلك بقيت صامتا. Her metal-lined box sounded more full of banshee than cat, and after an hour of teeth and claws it succumbed to her wrath. المعادن مبطنة لها علبة كاملة بدا أكثر من الشؤم من القط ، وبعد ساعة من الأسنان ومخالب انها استسلمت لها الغضب. She flew about, heedless of windows or steering wheel, finally to settle groaning for hours under the passenger seat. وأعربت عن توجه ، في غفلة من النوافذ أو عجلة القيادة ، وأخيرا لتسوية الأنين لساعات تحت مقعد الراكب. She and I felt the same way about long journeys, and seemed equally pleased to move house. وقالت إنها شعرت بنفس الطريقة عن رحلات طويلة ، ويبدو بنفس القدر من السعادة للتحرك المنزل.
The house seemed to have narrowly survived a brunt of exceptional hatred from its last owners. ويبدو أن المنزل قد نجا من وطأة الكراهية استثنائية من أصحاب الماضي. The woodwork had paint thrown at it in a spite of bright violet or pink, the walls asphyxial yellow from nicotine. الخشب والطلاء قد القيت على أنه في المشرق على الرغم من البنفسجي أو الوردي ، جدران خانقة الصفراء من النيكوتين. Names were carved into windowsills, carpets more thrashed than trodden. الأسماء محفورة في windowsills السجاد وسحق أكثر من طؤها. Without human umpire, plants and trees were left to throttle one another in the grounds outside. حكم من دون حقوق ، والنباتات والأشجار وتركت لخنق بعضهم بعضا لأسباب خارجه. The adjoining shop—the reason for our purchase—had been forced to close for failing to meet the basic rules of health. المتاجر المجاورة سبب لشراء - اضطر الى وثيقة لفشلها في تلبية القواعد الأساسية للصحة. Be glad that my memory forbids a description, but for the weevil holes in every packet. سعيد بأن يكون ذاكرتي يحظر صفا ، ولكن لسوسة فتحات في كل علبة. The hungry creatures invited themselves to join us in the house, but I suppose they left or starved eventually, as things were kept in tins from then on. الجياع المخلوقات نفسها مدعوة للانضمام الينا في المنزل ، ولكن أعتقد أنهم تركوا أو جوعا في نهاية المطاف ، حيث كانت الامور تبقى في علب من ثم.
Secondary school began for me soon after our arrival. بدأت مدرسة ثانوية بالنسبة لي بعد وقت قصير من وصولنا. My mother—through kindness, to avoid my standing out from other pupils any more than my southern accent betrayed—followed the school uniform guidelines to a T. I did not hint until a year later that I was peculiarly distinctive in my Clarks shoes, A-line skirt two inches below the knee, and shirt with a top button that fastened down to neatly accommodate a tie. أمي خلال العطف ، وذلك لتجنب الوقوف خارج بلدي من التلاميذ أي أكثر من بلدي الجنوبية للخيانة بين المدرسة تتبع المبادئ التوجيهية الموحدة لT. لم تلمح حتى بعد سنة من الغريب انني المميزة في بلدي Clarks الأحذية ، الخط بوصتين تنورة تحت الركبة ، وقميصا مع كبار زر تثبيتها إلى أن تستوعب تماما بالتعادل.
Choice of seat on the school bus said everything about social rank, thus the clamour at 7.30 each morning; thirty or forty gnashing teenagers vying for the back seat, or as far back as they dared. اختيار مقعد على حافلة مدرسية وقال كل شيء عن المرتبة الاجتماعية ، وبالتالي هذه الجلبة في الساعة 7.30 صباح كل يوم ؛ الثلاثين أو الأربعين الصرير المراهقين يتنافسون على المقعد الخلفي ، أو يعود إلى أنهم تجرأوا. I, vying with a few for the front, so desperate to avoid confrontation, was heaved upward with the mass, often leaving a Clarks shoe behind as my feet quitted the ground. الأول ، وتتنافس مع بعض للجبهة ، وذلك لتجنب المواجهة اليائسة ، مرفوع إلى أعلى مع الكتلة ، وغالبا ما يترك Clarks الأحذية وراء ترك قدمي أرض الواقع.
I have forgotten what was taught to me at school, but I learned many new words and customs. لقد نسي ما كان يدرس معي في المدرسة ، لكنني تعلمت الكثير من كلمات جديدة والجمارك. I learned new skills too, such as dodging knives and staying the correct distance from brick fights. تعلمت مهارات جديدة أيضا ، مثل التهرب السكاكين الصحيح والبقاء على مسافة والطوب المعارك. I quickly discovered that hair-style and respect had an uncanny, almost perfect, correlation. سرعان ما اكتشف أن أعطي الشعر على نمط واحترام خارق للطبيعة وكان ما يقرب من الكمال ، والارتباط. I longed to study Latin, but would have won the wrong sort of attention, so took a sudden interest in metalwork instead. الأول الذي طال انتظاره لدراسة اللاتينية ، ولكن سيكون من الخطأ حصل نوع من الاهتمام ، لذلك اتخذ اهتمام مفاجئ في المعدنية بدلا من ذلك. “Is this it?” I wondered as I finished my first wrought iron candlestick. "هل هذا هو؟" كنت أتساءل وأنا أنهى أول الناجمة الحديد الشموع.
Our first was the hardest winter the north had felt in decades. هدفنا الأول هو اصعب فصل الشتاء في الشمال ورأى منذ عقود. It was hardened still by the boiler—beaten to within an inch of its life—breathing its last at Christmas when nothing could be done to help it. كان ولا يزال من قبل تصلب المرجل - ضرب حتى داخل شبر من الحياة ساعاته الأخيرة في عيد الميلاد عندما لا يمكن عمل أي شيء لمساعدته. To quell our festive eagerness, and perhaps to stay warm, we took long walks. لدينا لوقف احتفالية حرص ، وربما للبقاء الحارة ، اتخذنا يسير لمسافات طويلة. Drifts of snow towered far above us, drilled with hailstone tunnels like giant weevil-holes. الانجرافات الثلجية towered الآن من فوقنا ، وحفر الأنفاق مع البرد العملاقة مثل سوسة - الثقوب. We scraped tracks in the ice to receive shop deliveries. ونحن في المسارات كشط الجليد في الحصول على متجر للتسليم. Fizzy drinks froze on the lorry and gushed out of their bottles as they thawed. هساس المشروبات جمدت على الشاحنة ومتدفق من الزجاجات على أنها تتحسن.
I assumed this was what living “up north” would be forever more: cold, leaky, weevil-holed and shaded with nicotine. توليت هذا هو ما تعيش "الشمال" سيكون أكثر الأبد : الباردة ، المتسرب ، محاصرين بين سوسة والمظللة مع النيكوتين. Of course it was not. وبطبيعة الحال لم يكن. Our little shop soon flourished, and I grew some social standing on the back of it, as our forecourt became a fashionable teenage hang-out. لدينا الكثير متجر ازدهرت في وقت قريب ، ولقد نشأت بعض الاجتماعي على خلفية ذلك ، كما أصبح من المألوف مقدمة معلقة بين المراهقات. Like any 80s tween, life was all about riding horses or bicycles, eating sweets, and waiting for games to load from a tape recorder to a ZX Spectrum. شأنها في ذلك شأن أي 80s tween ، كل شيء عن الحياة ، أو على ركوب الخيل والدراجات ، وتناول الحلوى ، وتنتظر لتحميل الألعاب من آلة تسجيل لأحد ZX الطيف. “Is this it?” I sometimes wondered when I lost at Manic Miner. "هل هذا هو؟" أحيانا يتساءل متى فقدت مينر في هوسي. When will life begin? متى تبدأ الحياة؟ Or does it not? أم أنها لا؟ Does one just gradually look older but feel the same? لا تبدو واحدة فقط من كبار السن ولكن تدريجيا ويشعر نفسه؟
By thirteen I had grown the right sort of hair style and grown out of my Clarks shoes. من قبل كنت قد نمت عشر الحق في نوع من الشعر أسلوب ونمت خارج بلدي Clarks الأحذية. Life was all about baby-sitting enough during the week to buy enough Pernod in bars at weekends to obliterate dull memories of evenings spent baby-sitting in the week. كل شيء عن حياة نرعى خلال الاسبوع تكفي لشراء ما يكفي من مشروب مسكر في الحانات في عطلات نهاية الأسبوع لمحو ذكريات الأمسيات المملة قضى نرعى في الأسبوع. “Is this it?” I wondered, waking bruised and confused, but doing it again for want of a better idea. "هل هذا هو؟" وتساءل استيقاظهم رضوض والارتباك ، لكنه لا يفعل ذلك مرة أخرى لعدم وجود فكرة أفضل. “Must laughter and relief be so quick to perish?” "يجب أن يكون الضحك والإغاثة يموت بهذه السرعة؟"
At sixteen I moved on, alone, packing all my unanswered questions in some part of my memory labeled “York”. انتقلت في السادسة عشرة ، وحده ، تغليف كل بلادي عالقة في جزء من ذاكرتي اسم "يورك".
* * * * * *
The leaf, twenty-one years on, has settled in York again. صفحة ، واحد وعشرين عاما ، وقد استقروا في يورك من جديد. Only twenty-one years? إلا واحد وعشرين عاما؟ Is this the same life even? هذا هو نفس الحياة حتى؟ These city walls stood for a millennium, but now in the space of my life are they so changed? هذه الجدران في المدينة وقفت للألفية ، ولكن الآن في الفضاء من حياتي هي ما تغير؟ Through my open window, breezes bring the bells of the Minster, surging like a tide. بلادي من خلال نافذة مفتوحة ، النسائم تحقيق اجراس زير ، مثل ارتفاع المد. This is it. هذا كل ما هناك. Strangers smile at me in the road, one, two, three, before I realise I was already smiling, and they perhaps politely returning. غرباء في وجهي ابتسامة في الطريق ، واحد ، إثنان ، ثلاثة ، قبل أن أدرك أنني فعلا يبتسم ، وربما يعود بأدب. Was that old cherry tree there in those days too, hurling confetti into a brilliant sky like the mother of some cherished bride? وكان يبلغ من العمر أن هناك شجرة الكرز في تلك الأيام أيضا ، الى القاء حلوى رائعة السماء مثل أم العروس بعض العزيزة؟ Is that the river inn where once I turned sixteen in a frenzy of loud friends, a cheap euphoria of sunny cider, my feet lolling in the green of the water? هو أن النهر حيث نزل التفت مرة السادسة عشرة في موجة من دوي الأصدقاء ، رخيصة نشوة نبيذ التفاح مشمس ، متأخرين في قدمي الأخضر من المياه؟ There are other loud frenzies now, and some look my current age. هناك دوي الجنون الآن ، ونتطلع نحو بلدي الحالي العمر. Is their joy as hollow as my own once was? كما هو فرحتهم جوفاء كما كانت في بلدي؟ As fickle as a draught? كما باعتباره متغيرا الجر؟ Are they still wondering “Is this it?” وهل لا تزال ويتساءل "هل هذه هي؟"
It was not this place that was bleak then; it was these eyes that saw it so, and these same eyes that see it beautiful now. لم يكن هذا المكان الذي كان قاتما ثم ، ومن هذه العيون التي رأت انها بذلك ، وهذه العيون التي ترى أنها جميلة الآن. Many times I have thought and said that only since learning meditation do I really see; before I merely looked, and even then reluctantly. لدي عدة مرات ، وقال إن الفكر إلا منذ التأمل هل تعلم حقا انظر ؛ قبل مجرد النظر ، وحتى ذلك الحين على مضض. Again it shows itself to me as true, revisiting the same place on the long circular journey of life. مرة أخرى يظهر نفسه صحيح بالنسبة لي ، وإعادة النظر في نفس المكان منذ فترة طويلة في رحلة دائرية الحياة. I thank Sri Chinmoy for teaching me to see and to walk gladly in the world. أشكر Chinmoy سري لتدريس لي أن أرى وبكل سرور على السير في العالم. He has travelled so much further in his life journey but lives on to encourage those, like me, who are only just setting out. وكان قد زار الكثير من مواصلة الرحلة في حياته ولكنه يعيش على تشجيع تلك ، من أمثالي ، الذين بالكاد يحدد.
Journey الرحلة
Onward, upward my heart proceeds. فصاعدا ، الصاعد قلبي العائدات.
I, the finite, perceive the One. الأول ، المحدودة ، وتصور واحد.
His soulful boundless Heart of Love عاطفي لا حدود له قلب الحب
Awakes my bosom’s inner Sun. يصحو لي حضن الداخلية ح.
Impossible deeds of yore to-day من المستحيل افعال ماض إلى يوم
Have reached their lofty wonder-goals. بلغت عجب الأهداف النبيلة.
My heart is changed, my world is changed, قلبي تغيرت ، والعالم تغير لي ،
I love all souls and own all souls. أحب جميع النفوس ، ويمتلك كل النفوس.
I inspire the world to forget its woe, أود أن تلهم العالم لتنسى بلية ،
I long for its inner cry to increase, أنا طويل للداخلية لزيادة البكاء ،
The far no more remains afar; اقصى لا زال بعيد ؛
Now fast approaches my mind’s release. النهج الآن بسرعة الافراج عن رأيي.
— Sri Chinmoy -- سري Chinmoy
Excerpt from My First Friendship With The Muse by Sri Chinmoy مقتطفات من اول الصداقة مع موسى سري Chinmoy