After eleven years alive, I had lost all thoughts of calling somewhere home. Após onze anos vivo, eu tinha perdido todos os pensamentos de abertura algures casa. Like a dry leaf on the wind of life, I went where it went, ever poised for the transport of its next gust. Como uma folha seca no vento da vida, fui onde ele passou, sempre pronta para o transporte de sua próxima rajada. It pointed to Yorkshire, so we went north. Aponta para Yorkshire, assim fomos norte. I was determined not to like it there. Eu estava determinada a não gostar dele lá.
My cat spoke my thoughts that day, so I stayed silent. Meu gato falou meus pensamentos naquele dia, por isso fiquei calado. Her metal-lined box sounded more full of banshee than cat, and after an hour of teeth and claws it succumbed to her wrath. Sua caixa de metal revestidas soado mais completo do que banshee gato, e após uma hora de dentes e garras que sucumbiu a sua ira. She flew about, heedless of windows or steering wheel, finally to settle groaning for hours under the passenger seat. Ela voou sobre, desatentos de janelas ou volante, finalmente, para resolver gemidos de horas sob assento do passageiro. She and I felt the same way about long journeys, and seemed equally pleased to move house. Ela e eu sentia o mesmo sobre as viagens longas, e parecia igualmente o prazer de passar casa.
The house seemed to have narrowly survived a brunt of exceptional hatred from its last owners. A casa parecia ter sobrevivido a uma estrita embate de excepcional ódio a partir do seu último proprietário. The woodwork had paint thrown at it in a spite of bright violet or pink, the walls asphyxial yellow from nicotine. A pintura de madeira tinha atirado para lá, em uma brilhante apesar de violeta ou rosa, as paredes asfíxicas amarelo de nicotina. Names were carved into windowsills, carpets more thrashed than trodden. Nomes foram esculpidos em windowsills, carpetes thrashed mais do que pisada. Without human umpire, plants and trees were left to throttle one another in the grounds outside. Sem árbitro humanos, plantas e árvores foram deixados para uma outra borboleta, nos fundamentos fora. The adjoining shop—the reason for our purchase—had been forced to close for failing to meet the basic rules of health. A loja-adjacente a razão da nossa compra, tinham sido obrigados a fechar por incumprimento das regras básicas de saúde. Be glad that my memory forbids a description, but for the weevil holes in every packet. Seja feliz que a minha memória proíbe uma descrição, mas para o gorgulho buracos em cada pacote. The hungry creatures invited themselves to join us in the house, but I suppose they left or starved eventually, as things were kept in tins from then on. A fome criaturas convidado para se juntar a nós próprios em casa, mas eu suponho que à esquerda ou à fome, eventualmente, à medida que as coisas foram mantidas em caixas metálicas a partir de então.
Secondary school began for me soon after our arrival. Ensino secundário para mim começou logo após a nossa chegada. My mother—through kindness, to avoid my standing out from other pupils any more than my southern accent betrayed—followed the school uniform guidelines to a T. I did not hint until a year later that I was peculiarly distinctive in my Clarks shoes, A-line skirt two inches below the knee, and shirt with a top button that fastened down to neatly accommodate a tie. Minha mãe, por gentileza, para evitar o meu pé para fora de qualquer outros alunos mais do que o meu sotaque do sul traiu-seguiu o uniforme escolar orientações para um T. Eu não dica até um ano depois que eu estava no meu distintivo excentricamente Clarks sapatos, A linha saia dois centímetros abaixo do joelho, e uma camisa com início botão que apertados para baixo para acomodar limpamente um empate.
Choice of seat on the school bus said everything about social rank, thus the clamour at 7.30 each morning; thirty or forty gnashing teenagers vying for the back seat, or as far back as they dared. Escolha do banco sobre o autocarro escolar disse tudo sobre dignidade social, assim o clamor em 7/30 cada manhã, trinta ou quarenta adolescentes ranger vying para o banco de trás, ou para trás, na medida em que se atreveu. I, vying with a few for the front, so desperate to avoid confrontation, was heaved upward with the mass, often leaving a Clarks shoe behind as my feet quitted the ground. Eu, com poucas vying para a frente, de forma desesperada para evitar a confrontação, foi heaved para cima com a massa, muitas vezes deixando para trás um sapato Clarks como quitted meus pés no chão.
I have forgotten what was taught to me at school, but I learned many new words and customs. Eu tenha esquecido o que foi ensinado a mim na escola, mas eu aprendi muitas palavras novas e costumes. I learned new skills too, such as dodging knives and staying the correct distance from brick fights. Eu aprendi muito novas competências, tais como facas e evitar ficar a correta distância de tijolo lutas. I quickly discovered that hair-style and respect had an uncanny, almost perfect, correlation. Eu rapidamente descobriram que o estilo de cabelo e tinha um aspecto estranho, quase perfeito, correlação. I longed to study Latin, but would have won the wrong sort of attention, so took a sudden interest in metalwork instead. Eu longed para estudar latim, mas poderia ter ganhado o tipo errado de atenção, por isso teve um súbito interesse em metal vez. “Is this it?” I wondered as I finished my first wrought iron candlestick. "Is this it?" Eu imaginava que eu terminar o meu primeiro castiçal de ferro forjado.
Our first was the hardest winter the north had felt in decades. O nosso primeiro foi o mais duro inverno do norte se sentiu em décadas. It was hardened still by the boiler—beaten to within an inch of its life—breathing its last at Christmas when nothing could be done to help it. Foi ainda endurecido pela caldeira espancado-a dentro de uma polegada da sua vida em sua última respiração no Natal, quando nada pode ser feito para ajudá-lo. To quell our festive eagerness, and perhaps to stay warm, we took long walks. Para dominar a nossa ânsia festiva, e talvez para ficar quente, fizemos longas caminhadas. Drifts of snow towered far above us, drilled with hailstone tunnels like giant weevil-holes. Desvios de neve torres muito acima de nós, perfurado com túneis como glóbulo de granizo gigante gorgulho-buracos. We scraped tracks in the ice to receive shop deliveries. Nós raspados faixas no gelo para receber loja entregas. Fizzy drinks froze on the lorry and gushed out of their bottles as they thawed. Bebidas gaseificadas congelou no camião e gushed fora de suas garrafas, pois descongelado.
I assumed this was what living “up north” would be forever more: cold, leaky, weevil-holed and shaded with nicotine. Assumi este foi o que viver "para o norte" seria sempre mais: frio, fuga, gorgulho-furos e sombreado com nicotina. Of course it was not. Claro que não foi. Our little shop soon flourished, and I grew some social standing on the back of it, as our forecourt became a fashionable teenage hang-out. Nossa pequena loja em breve floresceu, e eu cresci alguns posição social nas costas dele, como nosso pátio se tornou uma moda adolescente hang out. Like any 80s tween, life was all about riding horses or bicycles, eating sweets, and waiting for games to load from a tape recorder to a ZX Spectrum. Como qualquer 80s entre a vida era tudo sobre equitação cavalos ou bicicletas, comer doces, e à espera de jogos para carregar a partir de um gravador de um ZX Spectrum. “Is this it?” I sometimes wondered when I lost at Manic Miner. "Is this it?" Às vezes eu perguntava quando eu perdi a Manic Miner. When will life begin? Quando vai começar vida? Or does it not? Ou será que ele não? Does one just gradually look older but feel the same? Será que um pouco gradualmente Envelheceu mas sinto o mesmo?
By thirteen I had grown the right sort of hair style and grown out of my Clarks shoes. Por treze eu tinha aumentado o tipo certo de cabelo estilo e cultivadas fora da minha Clarks sapatos. Life was all about baby-sitting enough during the week to buy enough Pernod in bars at weekends to obliterate dull memories of evenings spent baby-sitting in the week. A vida era tudo sobre baby-sitting suficiente durante a semana para comprar o suficiente Pernod em bares nos fins de semana para obliterar dull lembranças de baby-sitting passei noites na semana. “Is this it?” I wondered, waking bruised and confused, but doing it again for want of a better idea. "Is this it?" Eu me perguntei, acordando machucados e confuso, mas fazê-lo novamente por falta de uma idéia melhor. “Must laughter and relief be so quick to perish?” "O riso e alívio ser tão rápido a perecer?"
At sixteen I moved on, alone, packing all my unanswered questions in some part of my memory labeled “York”. Em dezesseis mudei depois, sozinho, empacotar todas as minhas perguntas sem resposta em alguma parte da minha memória rotulada "York".
* * * * * *
The leaf, twenty-one years on, has settled in York again. A folha, vinte e um anos depois, foi liquidada em York novamente. Only twenty-one years? Apenas vinte e um anos? Is this the same life even? Será esta a mesma vida, mesmo? These city walls stood for a millennium, but now in the space of my life are they so changed? Estas muralhas se para um milénio, mas agora no espaço da minha vida são tão mudado? Through my open window, breezes bring the bells of the Minster, surging like a tide. Através da minha janela aberta, brisa trazer os sinos da Minster, surging como uma maré. This is it. Isso é tudo. Strangers smile at me in the road, one, two, three, before I realise I was already smiling, and they perhaps politely returning. Strangers sorriso para mim no meio da estrada, um, dois, três, antes de eu perceber eu já estava sorrindo, e eles talvez educadamente regresso. Was that old cherry tree there in those days too, hurling confetti into a brilliant sky like the mother of some cherished bride? Achou que o velho cereja árvore ali naqueles dias também, hurling confetes em um céu brilhante como a mãe de algumas acarinhados noiva? Is that the river inn where once I turned sixteen in a frenzy of loud friends, a cheap euphoria of sunny cider, my feet lolling in the green of the water? É que o rio pousada onde eu dezasseis transformou em um frenesi de alto amigos, uma euforia barata do ensolarado cidra, meus pés lolling no verde da água? There are other loud frenzies now, and some look my current age. Existem outras frenzies alto agora, e algumas olhar meu atual idade. Is their joy as hollow as my own once was? É a sua alegria como ocos como o meu uma vez foi? As fickle as a draught? Como inconstante como um calado? Are they still wondering “Is this it?” Ainda estão se perguntando "Is this it?"
It was not this place that was bleak then; it was these eyes that saw it so, and these same eyes that see it beautiful now. Não era um lugar que foi desolador então, era esses olhos que ele viu isso, e esses mesmos olhos que agora vê-la bonita. Many times I have thought and said that only since learning meditation do I really see; before I merely looked, and even then reluctantly. Muitas vezes eu pensei e disse que só a partir da aprendizagem meditação posso realmente ver, antes que eu simplesmente olhei e, mesmo assim relutantemente. Again it shows itself to me as true, revisiting the same place on the long circular journey of life. Mais uma vez, mostra-se a mim como verdade, revisitar o mesmo lugar, na circular longa jornada da vida. I thank Sri Chinmoy for teaching me to see and to walk gladly in the world. Agradeço Sri Chinmoy para ensinar-me a ver ea prazer de caminhar no mundo. He has travelled so much further in his life journey but lives on to encourage those, like me, who are only just setting out. Ele tem viajado muito mais na sua vida, mas vive em viagem para encorajar aqueles que, como eu, que estão apenas a define.
Journey Journey
Onward, upward my heart proceeds. Frente, para cima o meu coração receitas.
I, the finite, perceive the One. Eu, o finito, perceber o Escolhido.
His soulful boundless Heart of Love Seu nobre coração do Amor infinito
Awakes my bosom’s inner Sun. Desperta o meu peito do interior domingo
Impossible deeds of yore to-day Impossível ações de outrora a-dia
Have reached their lofty wonder-goals. Atingiram os seus nobres pergunto-metas.
My heart is changed, my world is changed, Meu coração é alterada, o meu mundo está mudado,
I love all souls and own all souls. Eu amo todas as almas e as almas todas próprios.
I inspire the world to forget its woe, Me inspirar o mundo a esquecer a sua desventura,
I long for its inner cry to increase, Anseio por seu interior para aumentar a chorar,
The far no more remains afar; A medida não resta mais longe;
Now fast approaches my mind’s release. Agora abordagens rápida libertação da minha mente.
— Sri Chinmoy - Sri Chinmoy
Excerpt from My First Friendship With The Muse by Sri Chinmoy Excerto da Minha Primeira amizade com o Muse por Sri Chinmoy