Pieces of China: Part 4 Pieces of China: Parte 4
Sunday, August 10th, 2008 Domingo, 10. De agosto de 2008Chinese Recollections: Strolling and Standing Chinês recordações: passear e Permanente
Most urban Chinese appear to live in fairly cramped conditions, so they are very inventive when it comes to using public space for daily activities. A maior parte das zonas urbanas chinesas parecem viver em condições bastante apertado, por isso são muito inventivos quando se trata de utilizar o espaço público para as atividades diárias. The side of a busy dual carriageway serves as a fine arena for Tai Chi practice. O lado de uma movimentada serve como uma dupla faixa de areia fina para Tai Chi prática. It’s perfectly acceptable to hang clothes to dry wherever there is space; any flat wall on a roadside is likely to have a line tacked on to it from which to hang pyjamas and suchlike. É perfeitamente aceitável para pendurar roupas para secar, sempre que há espaço; qualquer parede em uma estrada plana é susceptível de ter uma linha tacked-la a partir do qual a pendurar pijamas e afins. High-rise blocks are a patchwork of colour; verandas crammed, layer upon layer, with flags of laundry. High-rise blocos são uma manta de retalhos de cor; varandas abarrotado, camada sobre camada, com bandeiras de lavandaria.
The public park almost reaches saturation point by 7am. O parque público atinge quase saturação por 7. A dark tangle of bicycles forms a complex unintentional sculpture at the entrance. Um emaranhado de escuro bicicletas formas complexas uma involuntária escultura na entrada. Three long stone hoops create a gateway, each hoop crested by curled green tiers of roof tiles. Três longos pedra aros criar um gateway, cada arco por cristado enrolado verde níveis de telhas. As if locked in some darkened oil painting, clusters of Mahjong players converge on stone tables. Como se bloqueado em alguns escurecida, pintura a óleo, aglomerados de Mahjong actores convergem em pedra tabelas. Smoke hangs like carded wool between them and the awning of trees above. Fumaça trava como lã cardada entre eles eo toldo de árvores acima. Some practise Tai Chi alone; others form groups. Alguns praticar Tai Chi sozinho, outros formam grupos. I am mesmerised. Estou mesmerised. They move as one body, so they are acutely conscious of one another, yet their faces betray only an inner awareness. Eles se movem como um organismo, por isso estão perfeitamente conscientes de uma outra, ainda trair seus rostos apenas uma consciência interna. Each face is devoid of expression, basking in the serenity of concentration. Cada face é desprovida de expressão, frade na serenidade de concentração. Tiny children stump around with overflowing energy as they do anywhere in the world. Tiny crianças com cerca de coto transbordando energia como eles fazem em qualquer lugar do mundo. They are perfect models of charm; fine porcelain faces touched with bloom. Eles são perfeitos modelos de charme; fina porcelana enfrenta tocou com florescer. Nothing seems to be used as an excuse for inactivity. Nada parece ser usado como uma desculpa para a inactividade. Even the most wizened are out shuffling or stretching with what vigour they have at their disposal, however limited that may be. Mesmo os mais encarquilhado estão fora shuffling ou alongamento com o vigor que têm à sua disposição, que pode ser muito limitado.
I continue to the vast, placid scenes of a botanical garden. Eu continuo com a vasta, placid cenas de um jardim botânico. In the damp breath of morning huge rounded rocks adorn the edges of a lake. No ar úmido da manhã enormes pedras arredondadas adornam as arestas de um lago. Through mist an ornate summerhouse, open to all sides, juts out into the depths. Através de uma névoa ornado caramanchão, aberto a todos os lados, juts fora nos profundidades. All thoughts are suddenly hijacked by its classical splendour. Todos os pensamentos são subitamente invadida pelo seu esplendor clássico. Trees reflect their softened versions in the water; I reflect on a life composed of love and beauty. Árvores reflectem as suas versões suavizadas na água; eu refletir sobre uma vida composta de amor e beleza. Within that stunned silence there is space for a fount of gratitude. Dentro desse silêncio atordoado há espaço para uma fonte de gratidão. A steep hill behind invites me to a higher viewpoint. Uma íngreme colina atrás convida-me para uma maior perspectiva. I accept, and climb. Eu aceito, e escalar. Many others are climbing too, so perhaps there is a destination. Muitos outros estão subindo também, então talvez exista um destino. Perhaps mine is not the same as theirs though. Talvez meu não é a mesma que a deles embora. The road winds and splits, winds and splits again. O traçado sinuoso e fendas, ventos e divide novamente. Town looks toy-like; tall buildings rendered squat. Cidade parece brinquedo-como; edifícios altos prestados agachamento. The road twists and splits again. A estrada torções e divide novamente. Youths are calling to one another from craggy peaks, voices echoing eerily in the gorge below. Jovens estão apelando para uma outra de escarpadas picos, vozes ecoando eerily no desfiladeiro abaixo. I pass an elderly lady under a tree… then for a moment there is only me. Uma senhora idosa me passar debaixo de uma árvore ... então por um momento, só há mim.
The sun stretches warm fingers out to me through a haze broken by branches. O sol quente trechos dedos para mim através de uma névoa discriminadas por ramos. There is a tangible stillness beyond the mere lack of movement: a living stillness. Existe uma quietude tangíveis para além da mera falta de movimento: uma vida quietude. Bags of sand and cement are propped against trees. Sacos de areia e cimento são propped contra árvores. Then I see why: ahead is a bridge of white stone — so new one would think nobody had ever set foot on it. Então não vejo porquê: em frente é uma ponte de pedra branca - assim um novo pensaria nunca ninguém pisaria nele. With soft, reverent steps I reach its centre and look sunward. Com suave, reverente passos eu alcançar o seu centro e olhar sunward. In an envelope of clarity that brief moment sets me alone with God, and it all makes sense. Em um envelope breve momento de clareza que estabelece-me em paz com Deus, e tudo faz sentido.
Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery Imagens por Kedar Misani no Sri Chinmoy Centre Gallery


















