Shaggy Muses Salsicha Musas
Saturday, July 5th, 2008 Sábado, 5. De julho de 2008Behind every great woman Atrás de cada grande mulher
They say that behind every great man there has to be a great woman, but behind a great woman? Dizem que por detrás de cada grande homem tem de haver uma grande mulher, mas por detrás de uma grande mulher? They do not mention. Eles não mencionam. Perhaps we should look down toward the hearth. Shaggy Muses , by Maureen Adams, is a heartful tribute to the dogs who unknowingly, and unconditionally inspired five iconic female writers: Emily Brontë, Elizabeth Barrett Browning, Edith Wharton, Emily Dickinson and Virginia Woolf. Talvez devêssemos olhar para baixo em direção ao coração. Salsicha Musas, por Maureen Adams, é uma homenagem ao heartful cães que inconscientemente, e incondicionalmente inspirado cinco ícones femininos escritores: Emily Brontë, Elizabeth Barrett Browning, Edith Wharton, Emily Dickinson e Virginia Woolf.
I suppose there are dog-lovers in all walks of life. Suponho que há cão-amantes, em todas as esferas da vida. So, what makes this connection interesting, or is it just a coincidence? Então, o que torna esta conexão interessante, ou é apenas uma coincidência? Having read to the end, I see that the dogs—differing vastly in breed, breeding, size and temperament—played differing roles in the lives of each woman, but there are themes in these interspecies bonds too strikingly similar to be coincidental. Tendo lido até o fim, vejo que os cães-vastamente em diferentes raças, reprodução, tamanho e temperamento-desempenhou diversas funções na vida de cada mulher, mas existem temas nestes interspecies obrigações demasiado importantes semelhanças para ser coincidência. That makes for a fascinating read, but the dogs themselves make it heart-wrenchingly un-put-downable (for this dog-lover at least). Isso contribui para uma fascinante ler, mas os cães eles tornam coração wrenchingly-un-put-downable (para este cão-amante, pelo menos).
Sadly all women had one clear thing in common: traumatic lives. Infelizmente, todas as mulheres tinham em comum uma coisa clara: traumática vidas. That is a well-trod path for writers in general; not so much in terms of life’s challenging events per se , but the heightened sensitivity and emotionality of creative people leaves them ill-equipped for bereavements, illnesses, emotional or physical abuse, the sheer overwhelming nature of creative output itself, and in many cases everyday life in general. Esse é um caminho bem-inatacável para escritores em geral, não tanto em termos de acontecimentos da vida desafiador por si só, mas a sensibilidade e emoções das pessoas criativas deixa-los mal equipada para lutos, doenças, abuso físico ou emocional, a verdadeira natureza da esmagadora criativa produção própria, e, em muitos casos, a vida quotidiana em geral. In each of these five cases the dog (or dogs) had a soothing and joyful influence, keeping the writer grounded, as well as offering empathy, employing that other-worldly sixth-sensitivity which is the hallmark of their species. Em cada um destes cinco casos, o cão (ou cães) teve uma influência calmante e alegre, mantendo-se o escritor aterrada, bem como oferecer empatia, empregando-mundanas que outras sexta-sensibilidade, que é a marca da sua espécie.
Virginia Woolf Virginia Woolf
Virginia Woolf (pictured on the front cover), the most tragic of all, maintained humour in her letters about dogs and their refreshingly earthly simplicity. Virginia Woolf (foto na capa), o mais trágico de tudo, manter o seu humor em letras sobre cães e refrescantemente seus terrena simplicidade. But she had no qualms about referring to their spiritual qualities either. Mas ela não tinha reservas quanto às suas qualidades espirituais referentes quer. It seemed both were equally essential to her, making her literally inseparable from them: Parecia que ambos foram igualmente essencial para ela, fazendo dela literalmente inseparável deles:
“Out after lunch with Gurth to … the Joachim concert at the Bechstein Hall, where Gurth accompanied a … song with a voluntary bass of his own composition & I had to remove him in haste.” "Fora depois do almoço com Gurth para ... o Joachim concerto no Bechstein Hall, onde Gurth acompanhado uma canção ... com um voluntário baixista de sua própria composição e eu tive que retirar-lhe à pressa".
“I took Max along the River, but we were a good deal impeded, by a bone he stole, by my suspenders coming down, by a dogfight in which his ear was torn & bled horribly. "Eu levei Max, ao longo do rio, mas não foi um bom negócio impedido, por um osso que ele roubou, pelos meus suspensórios caindo, por uma luta de cães em que a orelha dele foi dilacerado e sangrado horrivelmente. I thought how happy I was without any of the excitements, which, once, seemed to me to constitute happiness.” Pensei que como eu era feliz sem que nenhuma das excitements, que, uma vez, pareceu-me que constituem felicidade. "
“And the truth is, one can’t write directly about the soul. "E a verdade é que um não pode escrever diretamente sobre a alma. Looked at it vanishes; but look at the ceiling , at Grizzle … and the soul slips in.” Olhei para ela desaparece, mas olha para o teto, em Grizzle a alma ... e slips polegadas "
“Your puppy has destroyed, by eating holes, my skirt, ate L’s proofs, and done such damage as could be done to the carpet—But she is an angel of light. "Seu cachorro tem destruído, comendo buracos, minha saia, comeu L's provas, e feito tais danos como poderia ser feito para o tapete-Mas ela é um anjo de luz. Leonard says seriously she makes him believe in God…” Leonard diz sério ela faz dele acreditar em Deus ... "
In one passage Virginia hits the cornerstone of what it is to be a writer, which may further explain why a writer may be willing to overlook the less desirable canine traits to behold the more refined and inspirational: Em uma passagem a pedra angular da Virgínia hits o que é ser um escritor, o que pode explicar porque é mais um escritor pode ser disposta a ignorar o menos desejável canina traços para virem o mais refinado e inspiração:
“Why does my spaniel jump onto chairs when she is dripping from a swim in the river? "Por que o meu salto spaniel para cadeiras quando ela está pingando de um nadar no rio? The answer is that instead of controlling life … we writers merely contemplate it.” A resposta é que, em vez de controlar a vida ... nós escritores simplesmente contemplar-lo. "
Edith Wharton Edith Wharton
I say the most tragic of all was Virginia Woolf, but I felt sorriest of all for Edith Wharton. Eu digo o mais trágico de tudo foi Virginia Woolf, mas senti-me de todos os sorriest de Edith Wharton. Who would be born to a wealthy family in Victorian times? Quem seria nascido de uma família abastada na vitoriana vezes? Denied the privilege of reading novels until after she was married, the awkward seventeen-year-old was primped and primed as a debutante, a husband being the only seemly occupation for a young lady of her era. Negado o privilégio de ler romances até depois que ela era casada, o incómodo dezessete anos de idade foi primped e ferrado como um estreante, um marido que é a única profissão para um decoroso moça de sua época.
The young Edith was certainly forbidden from writing novels; imagination could not be a helpful quality for a wife to possess, and as for self-expression, well! In a world where every daily act and duty followed strict rules of propriety, what place could there be for spontaneity or spirit? O jovem Edith foi certamente proibido de escrever romances; imaginação não poderia ser um complemento útil para a qualidade de possuir uma mulher, bem como para a auto-expressão, muito bem! Em um mundo onde todos e dever diário acto seguido regras estritas de decoro, o que poderia colocar haver para espontaneidade ou espírito? As a child she begged the servants to save oddments of brown wrapping paper from any parcels delivered to the house. Como uma criança que ela implorou para guardar os servos retalhos de papel de embrulho marrom a partir de qualquer parcelas entregues à casa. Crouching on the floor, she wrote on them her first secret stories. Genuflexa no chão, ela escreveu sobre elas o seu primeiro segredo histórias.
She did marry an eligible and affable chap in the end, but he suffered a hereditary form of insanity, which came on soon after. Ela fez casar com um elegível e afável chap no final, mas ele sofreu uma forma hereditária de insanidade, que vieram logo em seguida. Although she devotedly nursed him and encouraged him, he did not improve, and became too dangerous to be alone with, so Edith was left to her dogs and her servants. Embora ela dedicadamente Alimentado e incentivou-o, ele não melhorou, e tornou-se demasiado perigoso para estar sozinho com, pelo que Edith foi deixado ao seu cão e seu agente. As the latter could not be decently leant on emotionally, that job fell to a string of Poodles, Chihuahuas and Pekingese, on whom she was almost excruciatingly dependent. Como esta última não poderia ser decentemente pendia sobre emocionalmente, o emprego caiu para uma seqüência de Poodles, Chihuahuas e Pekingese, sobre os quais ela estava quase excruciatingly dependente. In the autumn of her life, that role only increased in importance. No outono de sua vida, que esse papel só aumentou em importância. Her own words describe why it was dogs who won her heart: Suas próprias palavras descrevem porque foi cães que ganhou seu coração:
“If ever I have a biographer, it is in these notes that he will find the gist of me … Let us begin with some stray thoughts—The subconscious … of the psychologists … I am secretly afraid of animals—of all animals except dogs, and even of some dogs. "Se cada vez que tenho um biógrafo, é nestas notas que ele vai encontrar a essência de mim ... Vamos começar com algumas reflexões stray-O subconsciente dos psicólogos ... ... estou com medo de animais-secreta de todos os animais, excepto cães, e até mesmo de alguns cães. I think it is because of the us ness in their eyes, with the underlying not-us ness which belies it, and is so tragic a reminder of the lost age when we human beings branched off and left them: left them to eternal inarticulateness and slavery. Penso que é por causa da nossa competitividade em seus olhos, com as não-dade que desmente que nós, e é tão trágico um lembrete de idade, quando perdeu o ser humano ramificada fora e deixou-lhes: esquerda-lhes eterna inarticulateness e escravatura. Why? Por quê? their eyes seem to ask us.” seus olhos parecem-nos pedir. "
Elizabeth Barrett-Browning Elizabeth Barrett-Browning
One can say unequivocally in the case of Elizabeth Barrett-Browning that her dog was not merely a companion, but a life-saver. Pode-se dizer inequivocamente, no caso de Elizabeth Barrett-Browning que seu cachorro não era apenas um companheiro, mas um salvador. After a volley of painful bereavements, and many years of debilitating illness, it seemed the young poet had given up the will to live. Depois de uma saraivada de dolorosas lutos, e muitos anos de doença debilitante, parecia que o jovem poeta tinha cedido a vontade de viver. Bedridden in a darkened room, mourning acutely for her closest brother, she barely ate or slept, and was described by her family as “close to death”. Acamados em uma sala escura, lamentando profundamente o seu irmão mais próximo, ela quase não comeu nem dormiu, e foi descrito pela família como "perto da morte".
In a daring attempt to lift her from despair, a friend offered a spaniel puppy named Flush. Em uma tentativa ousada para levantar-la de desespero, um amigo ofereceu um cachorro chamado spaniel Flush. There were many near-refusals by the poet, born of misgivings about the dog’s cloistered future, and mere shyness of accepting such a dear and generous gift. Havia muitos quase recusa pelo poeta, nascido de dúvidas acerca do cão enclausurado futuro, ea mera aceitação dessa timidez de uma querida e generosa doação. But even before she did finally accept, thoughts of the puppy had begun to turn her from her grief. Mas mesmo antes de ela finalmente aceitar, pensamentos do cachorro tinha começado a virar-la de seu sofrimento. By the time he arrived, he had already entered her heart and begun to transform her suffering existence into a life of joy and creativity. Até o momento ele chegou, ele já tinha entrado o coração dela e começou a transformar o seu sofrimento existência em uma vida de alegria e criatividade. To her benefactor, Elizabeth wrote: Para o seu benfeitor, Elizabeth escreveu:
“How I thank you for Flush!—Dear little Flush—growing dearer every day!… Such a quiet, loving intelligent little dog—& so very very pretty! "Como eu agradeço a Flush!-Caro pouco Flush de crescimento caro a cada dia! ... Essa calma, carinhosa inteligente cãozinho-&-lo muito, muito bonita! He shines as if he carried sunlight about on his back!” Ele brilha como se ele exercidas sobre luz solar nas suas costas! "
Not exactly the words of a person close to death. Não exatamente as palavras de uma pessoa perto da morte. The dog had a blissfully spoiled existence, sleeping on his mistress’s bed and eating from her hand. O cachorro tinha um blissfully estragado existência, dormindo na cama da sua amante e comendo da sua mão. They were singularly devoted to one another. Eles foram singularmente dedicado a um outro. One problem with devotion to dogs is that they do have such short lives compared to ours. Um problema com a devoção aos cães é que eles têm vida curta, tais comparado aos nossos. It would seem perilous for such a fragile girl to invest her whole heart in a mere spaniel. Seria perigoso para tal uma frágil menina para investir todo seu coração em uma mera spaniel. Indeed she plunged back into despair when the dog was stolen more than once by a gang of professional dog-nappers, demanding a ransom for his return. Na verdade ela caiu para trás em desespero quando o cachorro foi roubado mais de uma vez por um bando de profissionais de cachorro nappers, exigindo um resgate para sua devolução. The two were reunited each time (both somewhat the worse for wear), and their bond only deepened. Os dois foram reagrupados de cada vez (tanto um pouco pior para o desgaste), e só aprofundou a sua ligação.
For all they say about similarities between dogs and their owners, one can’t help noticing that this mistress wore her hair uncannily like a spaniel’s ears. Para todos os que dizem sobre as semelhanças entre cães e seus donos, um não pode ajudar a perceber que este amante usavam o cabelo dela uncannily como um spaniel de orelhas. Flush’s greatest gift to Elizabeth was not hairdressing though, but self-confidence. Lavar o maior dom que Elizabeth não foi cabeleireiro embora, mas auto-confiança. That trait was sorely lacking in the poet as as she lay immobile for much of her early life, unable to contribute to the family household, and seemingly ineligible for marriage. Essa característica foi falta no poeta como prever como ela imóvel por muito mais de sua vida cedo, incapazes de contribuir para o agregado familiar, e aparentemente não elegíveis para o casamento. But soon, basking in the dog’s devotion, she grew spirit enough to think and act for herself, to write prolifically, and to live happily ever after with fellow poet Robert Browning. Mas logo, frade no cão da devoção, ela cresceu espírito o suficiente para pensar e agir por si própria, para escrever prolifically, e viver felizes para sempre com os colegas poeta Robert Browning.
By the time Flush passed away Elizabeth was an established writer with much finer health than when he came into her life, leaving her far better equipped to accept the loss and to replace her grief with gratitude for his life. Até o momento Flush faleceu Elizabeth foi estabelecido um escritor muito finas com saúde do que quando ele entrou em sua vida, deixando-lhe muito melhor preparada para aceitar a perda e para substituir o seu desgosto com gratidão pela sua vida. Although she survived him by only six years, they were for the most part happy and creative years; a continuation of the strength he had brought her. Embora ele sobreviveu por apenas seis anos, eles foram para a parte mais alegre e criativa anos; uma continuação do que ele havia trazido a força dela.
Emily Brontë Emily Brontë
Brontë dogs were a far cry from pampered Pekingese and spoiled Spaniels. Brontë cães foram muito longe Pekingese mimados e estragados Spaniels. The one who featured most prominently in Emily’s life was the formidable Keeper, brought into the family to deter burglars. O que incluiu mais um destaque na vida da Emily era a formidável Keeper, trouxe para a família de dissuadir assaltantes. Maureen Adams sets the scene: Maureen Adams estabelece a cena:
“On England’s Yorkshire moors in the mid-1840s, the villagers of Haworth often paused in their work at the sight of Emily Brontë, the parson’s daughter, striding across the heath with a massive dog at her side. "Na Inglaterra do Yorkshire Moors em meados da década de 1840, os moradores da Haworth freqüentemente interrompida no seu trabalho na vista de Emily Brontë, o reitor da filha, em toda a striding heath com um enorme cão a seu lado. Years later, they could still remember the tall woman and her dog appearing suddenly out of the fog. Anos mais tarde, poderiam ainda se lembra da mulher de altura e seu cachorro que aparecem subitamente fora do nevoeiro. No warning of their approach could be heard except for the dog’s odd breathing, a wheezing whistle, the result of an injury from one of his fierce brawls with the local dogs. Não aviso da sua abordagem poderia ser ouvida, excepto para o cão da ímpar respirar, sibilos um apito, o resultado de uma lesão de uma de suas brigas com os ferozes cães. Emily would nod a greeting and pause to hear the latest tales of quarrels, thievery or ghost sightings. Emily nod ia uma saudação e pausa para ouvir os últimos contos de brigas, roubo ou fantasma avistamentos. The dog, Keeper, stood completely still—his eyes on his mistress—until the moment she stirred, when he instantly followed her. O cão, Keeper, continua-se completamente os olhos sobre sua amante, até o momento ela agitada, quando ele instantaneamente seguido ela. A strange pair they were, uncanny and frightening, like the old stories of the goddesses and their dogs. Um estranho par estavam, misterioso e assustador, como as antigas histórias da deusas e os seus cães. Yet there was gentleness between them.” No entanto, houve gentileza entre eles. "
It was more a battle of wills between the two characters than an abundance of affection as with the other women and their lapdogs, but it was as powerful a connection. Foi mais uma batalha de vontades entre os dois personagens do que uma abundância de afeto como com as outras mulheres e seus lapdogs, mas era como uma poderosa ligação. In fact it seemed Emily was not entirely aware of a boundary between herself and the dog, in the same way that she had difficulty distinguishing her outer life from her inner life of fiction. Na realidade, parecia Emily não estava totalmente consciente de uma fronteira entre ela e o cão, da mesma maneira que ela tinha dificuldade em distinguir o seu exterior vida dela vida interior de ficção. Maureen Adams notes: Maureen Adams notas:
“Most dog owners depend on their dogs to keep them connected to the natural world. "A maioria dos proprietários cão dependem de seus cães para mantê-los ligados ao mundo natural. Taking a dog for a daily walk allows one to experience the changing seasons and the vicissitudes of weather. Tendo um cão para uma caminhada diária permite uma experiência para a mudança das épocas e as vicissitudes do clima. But Emily Brontë, who wasted away if not free to wander the moors, did not need Keeper to connect her to nature. Mas Emily Brontë, que desperdiçados fora se não livre para passear os mouros, não tinha necessidade de ligar para ela Keeper natureza. Instead, she needed him to help her stay grounded with daily routines, which she tended to forget when she was absorbed in writing.” Em vez disso, ela precisava dele para ajudar a fundar a sua estadia com rotinas diárias, que ela tende a esquecer, quando ela foi absorvida por escrito. "
All the Brontës died young, so, unusually, Keeper outlived his mistress. Todos os Brontës morreu jovem, assim, excepcionalmente, Keeper outlived sua amante. According to one observer: De acordo com um observador:
“Keeper walked first among the mourners to her funeral; he slept moaning for nights at the door of her empty room, and never, so to speak, rejoiced, dog fashion after her death.” "Keeper caminharam em primeiro lugar entre os mourners para o funeral dela, ele dormiu gemia de noites na porta da sua sala vazia, e nunca, por assim dizer, de alegria, cão moda após a sua morte."
Emily Dickinson Emily Dickinson
This poet was by far the most reclusive of the five women, and thus perhaps the most dependent on her canine muse to keep aloneness from turning to loneliness. Este poeta foi, de longe, o mais solitário dos cinco mulheres e, assim, talvez o mais dependente do seu canino musa para manter aloneness de transformar a solidão.
The puppy Carlo was a gift from her father. O cachorro Carlo foi um presente de seu pai. As a successful lawyer he spent a lot of time away, and fretted about the safety of the three females he left behind: Emily, her sister Lavinia, and their mother. Como um bom advogado ele passou muito tempo fora, e trastes sobre a segurança dos três fêmeas que ele deixou para trás: Emily, sua irmã Lavinia, e sua mãe. His fears were not unfounded, as bandits and burglars were rife in New England, but he was somewhat overprotective, which perhaps swayed his choice of a very large breed: the Newfoundland. Seus temores não eram infundados, como bandidos e assaltantes foram grassa na Nova Inglaterra, mas ele foi um pouco overprotective, o que talvez seduzidos sua escolha de uma raça muito grande: o Terra Nova.
It was no accident that he gave the puppy specifically to Emily, but it may have been a fortunate coincidence that he also chose such a very sensitive breed. Não foi por acaso que ele deu o cachorro especificamente a Emily, mas pode ter sido uma feliz coincidência que ele também escolheu essa raça muito sensível. He knew very well of his daughter’s preference for solitude, which turned easily into anxiety about what lay beyond the garden hedge. Ele sabia muito bem de sua preferência pela solidão da filha, que passou facilmente à ansiedade sobre o que estabelecem para além do jardim de cobertura. It seems he gave Carlo not only for practical outer protection but for “human” companionship and reassurance when he could not be there himself. Parece que ele deu não só para a prática Carlo exterior para protecção, mas "humana" companheirismo e de resseguro, quando ele não podia estar lá sozinho.
Again this huge beast was no lapdog, and spent most of his time outside, but he was allowed upstairs into his mistress’s living quarters. Mais uma vez este enorme monstro não era lapdog, e passei a maior parte do tempo fora, mas ele estava em cima permitiu sua amante da vida trimestres. Not quite fitting into the private conservatory where Emily spent much of her time, he would lie in the doorway with only two paws inside. Não é bem colocados no conservatório privado onde Emily passou grande parte de seu tempo, ele iria estar na porta com apenas duas patas dentro. Emily loved the outdoors, and roamed happily alone with Carlo in the family meadow and neighbouring woods before entering into her best-known state of complete seclusion. Emily amava o exterior, e com Carlo roamed feliz sozinho na família prados e bosques vizinhos antes de entrar em sua melhor conhecido estado de completo isolamento. Even then the family had a large garden where Emily grew fragrant flowers and sketched poems, always with Carlo looking on. Mesmo então, a família tinha um grande jardim onde Emily cresceu perfumadas flores e esboçou poemas, sempre com Carlo observavam.
It must be said that it was not only fear which kept her alone, but a disillusionment with the world and with humanity. Deve ser dito que não era só medo que manteve-a em paz, mas uma desilusão com o mundo e com a humanidade. She craved silence and sensitivity, but found it only rarely in human society. Ela craved silêncio e de sensibilidade, mas ela só raramente encontrados na sociedade humana. Carlo’s virtues grew in her esteem; a tribute to the dog and to dogs in general, if at the expense of some cynicism about the human race. Carlo's virtudes cresceu na sua estima; uma homenagem ao cão e aos cães, em geral, se, à custa de algum cinismo sobre a raça humana. In letters she openly credits Carlo with more refinement than society: Nas cartas que ela abertamente créditos Carlo com mais requinte do que da sociedade:
“They [men and women] talk of Hallowed things, aloud—and embarrass my Dog—He and I dont object to them, if they’ll exist their side.” "Eles [os homens e mulheres] Santificado falar de coisas, em voz alta e atrapalhar o meu cão-Ele e eu não opor a eles, se eles existirem seu lado."
“You ask of my Companions—Hills Sir and the Sundown—and a Dog—large as myself, that my father bought me—They are better than Beings—because they know—but do not tell.” "Você pergunta dos meus companheiros e ao Excelentíssimo Senhor Hills-Sundown e um cão-grande como eu, que o meu pai comprou-me melhor do que eles são seres, porque eles sabem, mas não diga".
“I talk of all these things with Carlo, and his eyes grow meaning, and his shaggy feet keep a slower pace.” "Eu falo de todas essas coisas com Carlo, e seus olhos crescem significado, e os seus pés viloso manter um ritmo mais lento."
Says Maureen Adams: Diz Maureen Adams:
“Carlo never grew exhausted by Emily’s need for constant, attuned attention because it was part of his inbred nature to provide such a response. "Carlo nunca cresceu esgotada por Emily da necessidade de constante, sintonizadas atenção porque fazia parte da sua pura natureza para fornecer tal resposta. All dogs naturally look at their owners with a steady gaze, but it can be argued that the Newfoundland’s deep-set, dark eyes are the most sympathetic of all.” Todos os cães naturalmente olhar para os seus proprietários com um olhar firme, mas pode-se argumentar que a Terra Nova do profundo-set, olhos escuros são os mais simpático de todos. "
As with most of these writers when their favourite dogs passed away, Emily did not write much about it to her friends. Tal como acontece com a maioria destes escritores quando seu favorito cães faleceu, Emily não escrever muito sobre isso a seus amigos. She would understandably have been too grief-stricken at Carlo’s death to speak of such a delicate subject to mere humans, remaining more inclined to “tell it slant” through her poems. Ela poderia ter sido muito compreensivelmente dor-estruturas em Carlo da morte para falar de um assunto delicado para essas pessoas simples, mantendo-se mais inclinados a "dizer-lhe cunho" através de seus poemas. Years before the event finally came though, she told a friend: Anos antes do evento finalmente chegou, porém, ela disse a um amigo:
“Gracie, do you know that I believe that the first to come and greet me when I go to heaven will be this dear, faithful, old friend Carlo?” "Gracie, que você sabe que eu acredito que o primeiro a vir cumprimentar-me e quando vou para o céu será esta querida, fiel, velho amigo Carlo?"
Acknowledgements Agradecimentos
With many thanks to Maureen Adams (and her two shaggy muses) for this touching and insightful read. Com muitos agradecimentos a Maureen Adams (e seus dois viloso comenta) para esta tocando e perspicaz ler. It is truly one of the best books I have ever owned, and I will treasure it. É realmente um dos melhores livros que eu já detidos, e eu vou lhe tesouro.
Found out more at ShaggyMuses.com Descobrimos mais na ShaggyMuses.com


















