Posts Tagged ‘Elizabeth Barrett-Browning’ Posts tagged 'Elizabeth Barrett-Browning "

Shaggy Muses Salsicha Musas

Saturday, July 5th, 2008 Sábado, 5. De julho de 2008

Behind every great woman Atrás de cada grande mulher

Shaggy Muses by Maureen Adams They say that behind every great man there has to be a great woman, but behind a great woman? Dizem que por detrás de cada grande homem tem de haver uma grande mulher, mas por detrás de uma grande mulher? They do not mention. Eles não mencionam. Perhaps we should look down toward the hearth. Shaggy Muses , by Maureen Adams, is a heartful tribute to the dogs who unknowingly, and unconditionally inspired five iconic female writers: Emily Brontë, Elizabeth Barrett Browning, Edith Wharton, Emily Dickinson and Virginia Woolf. Talvez devêssemos olhar para baixo em direção ao coração. Salsicha Musas, por Maureen Adams, é uma homenagem ao heartful cães que inconscientemente, e incondicionalmente inspirado cinco ícones femininos escritores: Emily Brontë, Elizabeth Barrett Browning, Edith Wharton, Emily Dickinson e Virginia Woolf.

I suppose there are dog-lovers in all walks of life. Suponho que há cão-amantes, em todas as esferas da vida. So, what makes this connection interesting, or is it just a coincidence? Então, o que torna esta conexão interessante, ou é apenas uma coincidência? Having read to the end, I see that the dogs—differing vastly in breed, breeding, size and temperament—played differing roles in the lives of each woman, but there are themes in these interspecies bonds too strikingly similar to be coincidental. Tendo lido até o fim, vejo que os cães-vastamente em diferentes raças, reprodução, tamanho e temperamento-desempenhou diversas funções na vida de cada mulher, mas existem temas nestes interspecies obrigações demasiado importantes semelhanças para ser coincidência. That makes for a fascinating read, but the dogs themselves make it heart-wrenchingly un-put-downable (for this dog-lover at least). Isso contribui para uma fascinante ler, mas os cães eles tornam coração wrenchingly-un-put-downable (para este cão-amante, pelo menos).

Sadly all women had one clear thing in common: traumatic lives. Infelizmente, todas as mulheres tinham em comum uma coisa clara: traumática vidas. That is a well-trod path for writers in general; not so much in terms of life’s challenging events per se , but the heightened sensitivity and emotionality of creative people leaves them ill-equipped for bereavements, illnesses, emotional or physical abuse, the sheer overwhelming nature of creative output itself, and in many cases everyday life in general. Esse é um caminho bem-inatacável para escritores em geral, não tanto em termos de acontecimentos da vida desafiador por si só, mas a sensibilidade e emoções das pessoas criativas deixa-los mal equipada para lutos, doenças, abuso físico ou emocional, a verdadeira natureza da esmagadora criativa produção própria, e, em muitos casos, a vida quotidiana em geral. In each of these five cases the dog (or dogs) had a soothing and joyful influence, keeping the writer grounded, as well as offering empathy, employing that other-worldly sixth-sensitivity which is the hallmark of their species. Em cada um destes cinco casos, o cão (ou cães) teve uma influência calmante e alegre, mantendo-se o escritor aterrada, bem como oferecer empatia, empregando-mundanas que outras sexta-sensibilidade, que é a marca da sua espécie.

Virginia Woolf Virginia Woolf

Virginia Woolf (pictured on the front cover), the most tragic of all, maintained humour in her letters about dogs and their refreshingly earthly simplicity. Virginia Woolf (foto na capa), o mais trágico de tudo, manter o seu humor em letras sobre cães e refrescantemente seus terrena simplicidade. But she had no qualms about referring to their spiritual qualities either. Mas ela não tinha reservas quanto às suas qualidades espirituais referentes quer. It seemed both were equally essential to her, making her literally inseparable from them: Parecia que ambos foram igualmente essencial para ela, fazendo dela literalmente inseparável deles:

“Out after lunch with Gurth to … the Joachim concert at the Bechstein Hall, where Gurth accompanied a … song with a voluntary bass of his own composition & I had to remove him in haste.” "Fora depois do almoço com Gurth para ... o Joachim concerto no Bechstein Hall, onde Gurth acompanhado uma canção ... com um voluntário baixista de sua própria composição e eu tive que retirar-lhe à pressa".

“I took Max along the River, but we were a good deal impeded, by a bone he stole, by my suspenders coming down, by a dogfight in which his ear was torn & bled horribly. "Eu levei Max, ao longo do rio, mas não foi um bom negócio impedido, por um osso que ele roubou, pelos meus suspensórios caindo, por uma luta de cães em que a orelha dele foi dilacerado e sangrado horrivelmente. I thought how happy I was without any of the excitements, which, once, seemed to me to constitute happiness.” Pensei que como eu era feliz sem que nenhuma das excitements, que, uma vez, pareceu-me que constituem felicidade. "

“And the truth is, one can’t write directly about the soul. "E a verdade é que um não pode escrever diretamente sobre a alma. Looked at it vanishes; but look at the ceiling , at Grizzle … and the soul slips in.” Olhei para ela desaparece, mas olha para o teto, em Grizzle a alma ... e slips polegadas "

“Your puppy has destroyed, by eating holes, my skirt, ate L’s proofs, and done such damage as could be done to the carpet—But she is an angel of light. "Seu cachorro tem destruído, comendo buracos, minha saia, comeu L's provas, e feito tais danos como poderia ser feito para o tapete-Mas ela é um anjo de luz. Leonard says seriously she makes him believe in God…” Leonard diz sério ela faz dele acreditar em Deus ... "

In one passage Virginia hits the cornerstone of what it is to be a writer, which may further explain why a writer may be willing to overlook the less desirable canine traits to behold the more refined and inspirational: Em uma passagem a pedra angular da Virgínia hits o que é ser um escritor, o que pode explicar porque é mais um escritor pode ser disposta a ignorar o menos desejável canina traços para virem o mais refinado e inspiração:

“Why does my spaniel jump onto chairs when she is dripping from a swim in the river? "Por que o meu salto spaniel para cadeiras quando ela está pingando de um nadar no rio? The answer is that instead of controlling life … we writers merely contemplate it.” A resposta é que, em vez de controlar a vida ... nós escritores simplesmente contemplar-lo. "

Edith Wharton Edith Wharton

Edith Wharton with Chihuahuas Mimi and Miza I say the most tragic of all was Virginia Woolf, but I felt sorriest of all for Edith Wharton. Eu digo o mais trágico de tudo foi Virginia Woolf, mas senti-me de todos os sorriest de Edith Wharton. Who would be born to a wealthy family in Victorian times? Quem seria nascido de uma família abastada na vitoriana vezes? Denied the privilege of reading novels until after she was married, the awkward seventeen-year-old was primped and primed as a debutante, a husband being the only seemly occupation for a young lady of her era. Negado o privilégio de ler romances até depois que ela era casada, o incómodo dezessete anos de idade foi primped e ferrado como um estreante, um marido que é a única profissão para um decoroso moça de sua época.

The young Edith was certainly forbidden from writing novels; imagination could not be a helpful quality for a wife to possess, and as for self-expression, well! In a world where every daily act and duty followed strict rules of propriety, what place could there be for spontaneity or spirit? O jovem Edith foi certamente proibido de escrever romances; imaginação não poderia ser um complemento útil para a qualidade de possuir uma mulher, bem como para a auto-expressão, muito bem! Em um mundo onde todos e dever diário acto seguido regras estritas de decoro, o que poderia colocar haver para espontaneidade ou espírito? As a child she begged the servants to save oddments of brown wrapping paper from any parcels delivered to the house. Como uma criança que ela implorou para guardar os servos retalhos de papel de embrulho marrom a partir de qualquer parcelas entregues à casa. Crouching on the floor, she wrote on them her first secret stories. Genuflexa no chão, ela escreveu sobre elas o seu primeiro segredo histórias.

She did marry an eligible and affable chap in the end, but he suffered a hereditary form of insanity, which came on soon after. Ela fez casar com um elegível e afável chap no final, mas ele sofreu uma forma hereditária de insanidade, que vieram logo em seguida. Although she devotedly nursed him and encouraged him, he did not improve, and became too dangerous to be alone with, so Edith was left to her dogs and her servants. Embora ela dedicadamente Alimentado e incentivou-o, ele não melhorou, e tornou-se demasiado perigoso para estar sozinho com, pelo que Edith foi deixado ao seu cão e seu agente. As the latter could not be decently leant on emotionally, that job fell to a string of Poodles, Chihuahuas and Pekingese, on whom she was almost excruciatingly dependent. Como esta última não poderia ser decentemente pendia sobre emocionalmente, o emprego caiu para uma seqüência de Poodles, Chihuahuas e Pekingese, sobre os quais ela estava quase excruciatingly dependente. In the autumn of her life, that role only increased in importance. No outono de sua vida, que esse papel só aumentou em importância. Her own words describe why it was dogs who won her heart: Suas próprias palavras descrevem porque foi cães que ganhou seu coração:

“If ever I have a biographer, it is in these notes that he will find the gist of me … Let us begin with some stray thoughts—The subconscious … of the psychologists … I am secretly afraid of animals—of all animals except dogs, and even of some dogs. "Se cada vez que tenho um biógrafo, é nestas notas que ele vai encontrar a essência de mim ... Vamos começar com algumas reflexões stray-O subconsciente dos psicólogos ... ... estou com medo de animais-secreta de todos os animais, excepto cães, e até mesmo de alguns cães. I think it is because of the us ness in their eyes, with the underlying not-us ness which belies it, and is so tragic a reminder of the lost age when we human beings branched off and left them: left them to eternal inarticulateness and slavery. Penso que é por causa da nossa competitividade em seus olhos, com as não-dade que desmente que nós, e é tão trágico um lembrete de idade, quando perdeu o ser humano ramificada fora e deixou-lhes: esquerda-lhes eterna inarticulateness e escravatura. Why? Por quê? their eyes seem to ask us.” seus olhos parecem-nos pedir. "

Elizabeth Barrett-Browning Elizabeth Barrett-Browning

Elizabeth Barrett-Browning One can say unequivocally in the case of Elizabeth Barrett-Browning that her dog was not merely a companion, but a life-saver. Pode-se dizer inequivocamente, no caso de Elizabeth Barrett-Browning que seu cachorro não era apenas um companheiro, mas um salvador. After a volley of painful bereavements, and many years of debilitating illness, it seemed the young poet had given up the will to live. Depois de uma saraivada de dolorosas lutos, e muitos anos de doença debilitante, parecia que o jovem poeta tinha cedido a vontade de viver. Bedridden in a darkened room, mourning acutely for her closest brother, she barely ate or slept, and was described by her family as “close to death”. Acamados em uma sala escura, lamentando profundamente o seu irmão mais próximo, ela quase não comeu nem dormiu, e foi descrito pela família como "perto da morte".

In a daring attempt to lift her from despair, a friend offered a spaniel puppy named Flush. Em uma tentativa ousada para levantar-la de desespero, um amigo ofereceu um cachorro chamado spaniel Flush. There were many near-refusals by the poet, born of misgivings about the dog’s cloistered future, and mere shyness of accepting such a dear and generous gift. Havia muitos quase recusa pelo poeta, nascido de dúvidas acerca do cão enclausurado futuro, ea mera aceitação dessa timidez de uma querida e generosa doação. But even before she did finally accept, thoughts of the puppy had begun to turn her from her grief. Mas mesmo antes de ela finalmente aceitar, pensamentos do cachorro tinha começado a virar-la de seu sofrimento. By the time he arrived, he had already entered her heart and begun to transform her suffering existence into a life of joy and creativity. Até o momento ele chegou, ele já tinha entrado o coração dela e começou a transformar o seu sofrimento existência em uma vida de alegria e criatividade. To her benefactor, Elizabeth wrote: Para o seu benfeitor, Elizabeth escreveu:

“How I thank you for Flush!—Dear little Flush—growing dearer every day!… Such a quiet, loving intelligent little dog—& so very very pretty! "Como eu agradeço a Flush!-Caro pouco Flush de crescimento caro a cada dia! ... Essa calma, carinhosa inteligente cãozinho-&-lo muito, muito bonita! He shines as if he carried sunlight about on his back!” Ele brilha como se ele exercidas sobre luz solar nas suas costas! "

Not exactly the words of a person close to death. Não exatamente as palavras de uma pessoa perto da morte. The dog had a blissfully spoiled existence, sleeping on his mistress’s bed and eating from her hand. O cachorro tinha um blissfully estragado existência, dormindo na cama da sua amante e comendo da sua mão. They were singularly devoted to one another. Eles foram singularmente dedicado a um outro. One problem with devotion to dogs is that they do have such short lives compared to ours. Um problema com a devoção aos cães é que eles têm vida curta, tais comparado aos nossos. It would seem perilous for such a fragile girl to invest her whole heart in a mere spaniel. Seria perigoso para tal uma frágil menina para investir todo seu coração em uma mera spaniel. Indeed she plunged back into despair when the dog was stolen more than once by a gang of professional dog-nappers, demanding a ransom for his return. Na verdade ela caiu para trás em desespero quando o cachorro foi roubado mais de uma vez por um bando de profissionais de cachorro nappers, exigindo um resgate para sua devolução. The two were reunited each time (both somewhat the worse for wear), and their bond only deepened. Os dois foram reagrupados de cada vez (tanto um pouco pior para o desgaste), e só aprofundou a sua ligação.

For all they say about similarities between dogs and their owners, one can’t help noticing that this mistress wore her hair uncannily like a spaniel’s ears. Para todos os que dizem sobre as semelhanças entre cães e seus donos, um não pode ajudar a perceber que este amante usavam o cabelo dela uncannily como um spaniel de orelhas. Flush’s greatest gift to Elizabeth was not hairdressing though, but self-confidence. Lavar o maior dom que Elizabeth não foi cabeleireiro embora, mas auto-confiança. That trait was sorely lacking in the poet as as she lay immobile for much of her early life, unable to contribute to the family household, and seemingly ineligible for marriage. Essa característica foi falta no poeta como prever como ela imóvel por muito mais de sua vida cedo, incapazes de contribuir para o agregado familiar, e aparentemente não elegíveis para o casamento. But soon, basking in the dog’s devotion, she grew spirit enough to think and act for herself, to write prolifically, and to live happily ever after with fellow poet Robert Browning. Mas logo, frade no cão da devoção, ela cresceu espírito o suficiente para pensar e agir por si própria, para escrever prolifically, e viver felizes para sempre com os colegas poeta Robert Browning.

By the time Flush passed away Elizabeth was an established writer with much finer health than when he came into her life, leaving her far better equipped to accept the loss and to replace her grief with gratitude for his life. Até o momento Flush faleceu Elizabeth foi estabelecido um escritor muito finas com saúde do que quando ele entrou em sua vida, deixando-lhe muito melhor preparada para aceitar a perda e para substituir o seu desgosto com gratidão pela sua vida. Although she survived him by only six years, they were for the most part happy and creative years; a continuation of the strength he had brought her. Embora ele sobreviveu por apenas seis anos, eles foram para a parte mais alegre e criativa anos; uma continuação do que ele havia trazido a força dela.

Emily Brontë Emily Brontë

Emily Brontë Brontë dogs were a far cry from pampered Pekingese and spoiled Spaniels. Brontë cães foram muito longe Pekingese mimados e estragados Spaniels. The one who featured most prominently in Emily’s life was the formidable Keeper, brought into the family to deter burglars. O que incluiu mais um destaque na vida da Emily era a formidável Keeper, trouxe para a família de dissuadir assaltantes. Maureen Adams sets the scene: Maureen Adams estabelece a cena:

“On England’s Yorkshire moors in the mid-1840s, the villagers of Haworth often paused in their work at the sight of Emily Brontë, the parson’s daughter, striding across the heath with a massive dog at her side. "Na Inglaterra do Yorkshire Moors em meados da década de 1840, os moradores da Haworth freqüentemente interrompida no seu trabalho na vista de Emily Brontë, o reitor da filha, em toda a striding heath com um enorme cão a seu lado. Years later, they could still remember the tall woman and her dog appearing suddenly out of the fog. Anos mais tarde, poderiam ainda se lembra da mulher de altura e seu cachorro que aparecem subitamente fora do nevoeiro. No warning of their approach could be heard except for the dog’s odd breathing, a wheezing whistle, the result of an injury from one of his fierce brawls with the local dogs. Não aviso da sua abordagem poderia ser ouvida, excepto para o cão da ímpar respirar, sibilos um apito, o resultado de uma lesão de uma de suas brigas com os ferozes cães. Emily would nod a greeting and pause to hear the latest tales of quarrels, thievery or ghost sightings. Emily nod ia uma saudação e pausa para ouvir os últimos contos de brigas, roubo ou fantasma avistamentos. The dog, Keeper, stood completely still—his eyes on his mistress—until the moment she stirred, when he instantly followed her. O cão, Keeper, continua-se completamente os olhos sobre sua amante, até o momento ela agitada, quando ele instantaneamente seguido ela. A strange pair they were, uncanny and frightening, like the old stories of the goddesses and their dogs. Um estranho par estavam, misterioso e assustador, como as antigas histórias da deusas e os seus cães. Yet there was gentleness between them.” No entanto, houve gentileza entre eles. "

It was more a battle of wills between the two characters than an abundance of affection as with the other women and their lapdogs, but it was as powerful a connection. Foi mais uma batalha de vontades entre os dois personagens do que uma abundância de afeto como com as outras mulheres e seus lapdogs, mas era como uma poderosa ligação. In fact it seemed Emily was not entirely aware of a boundary between herself and the dog, in the same way that she had difficulty distinguishing her outer life from her inner life of fiction. Na realidade, parecia Emily não estava totalmente consciente de uma fronteira entre ela e o cão, da mesma maneira que ela tinha dificuldade em distinguir o seu exterior vida dela vida interior de ficção. Maureen Adams notes: Maureen Adams notas:

“Most dog owners depend on their dogs to keep them connected to the natural world. "A maioria dos proprietários cão dependem de seus cães para mantê-los ligados ao mundo natural. Taking a dog for a daily walk allows one to experience the changing seasons and the vicissitudes of weather. Tendo um cão para uma caminhada diária permite uma experiência para a mudança das épocas e as vicissitudes do clima. But Emily Brontë, who wasted away if not free to wander the moors, did not need Keeper to connect her to nature. Mas Emily Brontë, que desperdiçados fora se não livre para passear os mouros, não tinha necessidade de ligar para ela Keeper natureza. Instead, she needed him to help her stay grounded with daily routines, which she tended to forget when she was absorbed in writing.” Em vez disso, ela precisava dele para ajudar a fundar a sua estadia com rotinas diárias, que ela tende a esquecer, quando ela foi absorvida por escrito. "

All the Brontës died young, so, unusually, Keeper outlived his mistress. Todos os Brontës morreu jovem, assim, excepcionalmente, Keeper outlived sua amante. According to one observer: De acordo com um observador:

“Keeper walked first among the mourners to her funeral; he slept moaning for nights at the door of her empty room, and never, so to speak, rejoiced, dog fashion after her death.” "Keeper caminharam em primeiro lugar entre os mourners para o funeral dela, ele dormiu gemia de noites na porta da sua sala vazia, e nunca, por assim dizer, de alegria, cão moda após a sua morte."

Emily Dickinson Emily Dickinson

This poet was by far the most reclusive of the five women, and thus perhaps the most dependent on her canine muse to keep aloneness from turning to loneliness. Este poeta foi, de longe, o mais solitário dos cinco mulheres e, assim, talvez o mais dependente do seu canino musa para manter aloneness de transformar a solidão.

The puppy Carlo was a gift from her father. O cachorro Carlo foi um presente de seu pai. As a successful lawyer he spent a lot of time away, and fretted about the safety of the three females he left behind: Emily, her sister Lavinia, and their mother. Como um bom advogado ele passou muito tempo fora, e trastes sobre a segurança dos três fêmeas que ele deixou para trás: Emily, sua irmã Lavinia, e sua mãe. His fears were not unfounded, as bandits and burglars were rife in New England, but he was somewhat overprotective, which perhaps swayed his choice of a very large breed: the Newfoundland. Seus temores não eram infundados, como bandidos e assaltantes foram grassa na Nova Inglaterra, mas ele foi um pouco overprotective, o que talvez seduzidos sua escolha de uma raça muito grande: o Terra Nova.

It was no accident that he gave the puppy specifically to Emily, but it may have been a fortunate coincidence that he also chose such a very sensitive breed. Não foi por acaso que ele deu o cachorro especificamente a Emily, mas pode ter sido uma feliz coincidência que ele também escolheu essa raça muito sensível. He knew very well of his daughter’s preference for solitude, which turned easily into anxiety about what lay beyond the garden hedge. Ele sabia muito bem de sua preferência pela solidão da filha, que passou facilmente à ansiedade sobre o que estabelecem para além do jardim de cobertura. It seems he gave Carlo not only for practical outer protection but for “human” companionship and reassurance when he could not be there himself. Parece que ele deu não só para a prática Carlo exterior para protecção, mas "humana" companheirismo e de resseguro, quando ele não podia estar lá sozinho.

Again this huge beast was no lapdog, and spent most of his time outside, but he was allowed upstairs into his mistress’s living quarters. Mais uma vez este enorme monstro não era lapdog, e passei a maior parte do tempo fora, mas ele estava em cima permitiu sua amante da vida trimestres. Not quite fitting into the private conservatory where Emily spent much of her time, he would lie in the doorway with only two paws inside. Não é bem colocados no conservatório privado onde Emily passou grande parte de seu tempo, ele iria estar na porta com apenas duas patas dentro. Emily loved the outdoors, and roamed happily alone with Carlo in the family meadow and neighbouring woods before entering into her best-known state of complete seclusion. Emily amava o exterior, e com Carlo roamed feliz sozinho na família prados e bosques vizinhos antes de entrar em sua melhor conhecido estado de completo isolamento. Even then the family had a large garden where Emily grew fragrant flowers and sketched poems, always with Carlo looking on. Mesmo então, a família tinha um grande jardim onde Emily cresceu perfumadas flores e esboçou poemas, sempre com Carlo observavam.

It must be said that it was not only fear which kept her alone, but a disillusionment with the world and with humanity. Deve ser dito que não era só medo que manteve-a em paz, mas uma desilusão com o mundo e com a humanidade. She craved silence and sensitivity, but found it only rarely in human society. Ela craved silêncio e de sensibilidade, mas ela só raramente encontrados na sociedade humana. Carlo’s virtues grew in her esteem; a tribute to the dog and to dogs in general, if at the expense of some cynicism about the human race. Carlo's virtudes cresceu na sua estima; uma homenagem ao cão e aos cães, em geral, se, à custa de algum cinismo sobre a raça humana. In letters she openly credits Carlo with more refinement than society: Nas cartas que ela abertamente créditos Carlo com mais requinte do que da sociedade:

“They [men and women] talk of Hallowed things, aloud—and embarrass my Dog—He and I dont object to them, if they’ll exist their side.” "Eles [os homens e mulheres] Santificado falar de coisas, em voz alta e atrapalhar o meu cão-Ele e eu não opor a eles, se eles existirem seu lado."

“You ask of my Companions—Hills Sir and the Sundown—and a Dog—large as myself, that my father bought me—They are better than Beings—because they know—but do not tell.” "Você pergunta dos meus companheiros e ao Excelentíssimo Senhor Hills-Sundown e um cão-grande como eu, que o meu pai comprou-me melhor do que eles são seres, porque eles sabem, mas não diga".

“I talk of all these things with Carlo, and his eyes grow meaning, and his shaggy feet keep a slower pace.” "Eu falo de todas essas coisas com Carlo, e seus olhos crescem significado, e os seus pés viloso manter um ritmo mais lento."

Says Maureen Adams: Diz Maureen Adams:

“Carlo never grew exhausted by Emily’s need for constant, attuned attention because it was part of his inbred nature to provide such a response. "Carlo nunca cresceu esgotada por Emily da necessidade de constante, sintonizadas atenção porque fazia parte da sua pura natureza para fornecer tal resposta. All dogs naturally look at their owners with a steady gaze, but it can be argued that the Newfoundland’s deep-set, dark eyes are the most sympathetic of all.” Todos os cães naturalmente olhar para os seus proprietários com um olhar firme, mas pode-se argumentar que a Terra Nova do profundo-set, olhos escuros são os mais simpático de todos. "

As with most of these writers when their favourite dogs passed away, Emily did not write much about it to her friends. Tal como acontece com a maioria destes escritores quando seu favorito cães faleceu, Emily não escrever muito sobre isso a seus amigos. She would understandably have been too grief-stricken at Carlo’s death to speak of such a delicate subject to mere humans, remaining more inclined to “tell it slant” through her poems. Ela poderia ter sido muito compreensivelmente dor-estruturas em Carlo da morte para falar de um assunto delicado para essas pessoas simples, mantendo-se mais inclinados a "dizer-lhe cunho" através de seus poemas. Years before the event finally came though, she told a friend: Anos antes do evento finalmente chegou, porém, ela disse a um amigo:

“Gracie, do you know that I believe that the first to come and greet me when I go to heaven will be this dear, faithful, old friend Carlo?” "Gracie, que você sabe que eu acredito que o primeiro a vir cumprimentar-me e quando vou para o céu será esta querida, fiel, velho amigo Carlo?"

Acknowledgements Agradecimentos

Maureen Adams With many thanks to Maureen Adams (and her two shaggy muses) for this touching and insightful read. Com muitos agradecimentos a Maureen Adams (e seus dois viloso comenta) para esta tocando e perspicaz ler. It is truly one of the best books I have ever owned, and I will treasure it. É realmente um dos melhores livros que eu já detidos, e eu vou lhe tesouro.

Found out more at ShaggyMuses.com Descobrimos mais na ShaggyMuses.com

English as a Fecund Language Inglês como Língua fecundo

Sunday, June 8th, 2008 Domingo, 8. De junho de 2008

A Chicken and Egg Situation Uma galinha e do ovo Situação

I spent a while teaching English as a second language in Thailand many years ago, and had a splendid time. Passei um tempo ensinando Inglês como segunda língua, na Tailândia, há muitos anos, e tinha um excelente tempo. Not only did I find the language (especially the written characters) more beautiful than my own English equivalent; the culture, the etiquette, the people, the weather, the food, everything beguiled me and I felt entirely at home, as if remembering a Heaven where I once belonged. Não só eu achar a linguagem (especialmente os caracteres escritos) mais bonito que o meu Inglês equivalente; a cultura, a etiqueta, o povo, o clima, a comida, tudo iludiram-me e me senti totalmente em casa, como se uma lembrança Céu, onde uma vez pertencia. Maybe I’ll tell you more about it another time, but I will say two things for now: Talvez eu vou te dizer mais sobre isso outra vez, mas vou dizer duas coisas para hoje:

  1. My grasp of the Thai language extended barely beyond the basic pleasantries and the buying of food. Minha idéia da língua tailandesa prorrogado apenas para além da base pleasantries ea compra de alimentos. This was mainly due to the importance of inflections and polite appendages, which English has no care for. Isto foi devido, principalmente, à importância das flexões e educado apêndices, o que não tem cuidado para Inglês. The word “khai” could sound from me at random as the verb “to sell” or the noun “egg” or the noun “chicken” depending on its delivery. A palavra "Khai" poderia som de mim aleatoriamente como o verbo "para vender", ou o substantivo "ovo" ou o substantivo "frango" em função da sua entrega. Vegetarian as I am, my linguistic state was precarious. Vegetariana como eu sou, o meu estado linguística era precário.
  2. Explaining English to other people made me extremely glad that it is my first language, so I don’t have to struggle with its peculiarities from a text book or teacher. Explicar Inglês para outras pessoas que me fez muito feliz que ela é a minha primeira língua, por isso não tenho que lutar com as suas peculiaridades de um livro ou professor. The more I explained, the more baffled I became by my own explanations, gradually realising that there are as many exceptions as rules. Quanto mais eu expliquei, me tornei o mais confundido pelo meu próprio explicações, gradualmente, se aperceberem que existem tantas exceções como regras. I was tempted to take the stance of Frenchman G. Nolst Trenité: Eu estava tentado a tomar a atitude do francês G. Nolst Trenité:

“Finally, which rhymes with enough — "Finalmente, que rima com suficiente --
Though, through, plough, or dough, or cough? Apesar de, através, arado, ou massa, ou tosse?
Hiccough has the sound of cup. Soluçar tem o som do copo.
My advice is to give up!!!” O meu conselho é para desistir! "
[ source ] [Fonte]

Image: Kedar Misani Image: Kedar Misani

Contextual Complexities Contextual complexidades

Learning our first language comes from constant immersion combined with dire necessity. Aprender a nossa primeira língua vem de imersão constante combinado com dire necessidade. We pick up meanings largely from the words’ environmental context, and grammar from their verbal context. Nós pegar significados, em grande parte, a expressão 'contexto ambiental, gramática e de seu contexto verbal. This leaves us able to use a large number of words effectively but often only notionally; without really knowing their precise meaning, let alone their origin. Isto deixa-nos capazes de utilizar um grande número de palavras, mas muitas vezes apenas eficazmente ficticiamente, sem realmente saber seu significado preciso, para não falar da sua origem.

Words such as man , woman , cat and dog have not changed throughout the ages, but more complex phrases evolve relatively fast: Palavras como homem, mulher, gato e cachorro não tenham mudado ao longo dos tempos, mas mais complexa frases evoluir relativamente rápido:

“…the phrase ‘willy nilly,’ which we now take to mean ‘any which way’ originally had a much different meaning. "... A frase 'Willy nilly', que agora é levar para significar" qualquer maneira que "inicialmente tinha um significado muito diferente. Willehe-nellehe was an Old English term meaning ‘whether he will or whether he won’t’ and implied someone doing something against their wishes — whether they wanted to or not. Willehe-Velha Inglês nellehe foi um termo que significa "se vai ou se ele não 'e implícitas alguém fazer algo contra sua vontade - se queriam ou não. Over time this concept has been misinterpreted to the point where its meaning is entirely different. Ao longo do tempo este conceito tem sido mal interpretada ao ponto em que o seu significado é inteiramente diferente. Extrapolate this example across the language and you get constant evolution.” Extrapolar este exemplo em toda a língua e você obterá constante evolução ".
[ source ] [Fonte]

The speed and accuracy with which we pick up a language no doubt depends on many factors; partly environment/encouragement, partly our own propensity. A velocidade e precisão com que se pegue uma linguagem sem dúvida depende de muitos factores; parcialmente ambiente / incentivo, em parte a nossa própria propensão. Elizabeth Barrett (pictured) is one extraordinary example; something of an infant prodigy in the world of words, not just speaking but reading before she can walk. Elizabeth Barrett (foto) é um exemplo extraordinário, algo de uma criança prodígio no mundo das palavras, não basta falar, mas antes que ela pode andar leitura. Elizabeth read her first word when she was 13 months old, from then devouring books with exceptional voracity. Elizabeth ler sua primeira palavra, quando ela tinha 13 meses de idade, depois de devorar livros com voracidade excepcionais. In her father’s words: Nas palavras do seu pai:

“I think she has some special abilities that have just been a fortunate thing she’s been born with.” "Eu acho que ela tem algumas habilidades especiais que acabam de ser uma coisa sorte ter nascido com ela."

“This is something we never expected,” added his wife. "Isto é algo que nunca esperava", acrescentou a esposa. “We didn’t teach her this. "Nós não ensiná-la presente. We don’t sit down and drill her on words. Nós não sentamos e furar-lhe com palavras. She loves reading books.” Ela adora ler livros. "

[ source ] [Fonte]

Believing in reincarnation as I do, I can’t help wondering if such capacity is not only to do with nature and nurture, but past experience. Acreditando na reencarnação, assim como eu, não posso deixar de pensar se essa capacidade não é apenas a ver com a natureza e alimentar, mas a experiência adquirida no passado. Perhaps the name Elizabeth Barrett is a clue? Talvez o nome Elizabeth Barrett é uma pista? ;-)

The Word Burglars A Palavra assaltantes

So the English language is as fond of breaking rules as it is of making them up as it goes along, it also is in a constant state of evolution because we don’t always really know what we mean when we speak it. Portanto, o Inglês é a língua gosta de quebrar regras, pois é de torná-las até que ele vai junto, também está em um constante estado de evolução, porque nem sempre sabe realmente o que queremos dizer quando falamos dele. Add to that the ( disputable ) fact that it has the largest vocabulary, and I am yet more glad I don’t have to learn it from scratch. Acrescente a isso o (duvidoso) que possui o maior vocabulário, e estou ainda mais feliz Eu não tenho que saber que a partir do zero.

“The Oxford English Dictionary lists a total of 171,476 words with an additional 47,156 obsolete and 9,500 derivative words as subentries, giving almost a quarter of a million words in the English language, even when technical terms, place names and multiple word senses are excluded.” "O Dicionário Oxford Inglês enumera um total de 171.476 palavras, com um adicional 47156 obsoletos e 9500 derivado palavras como subentradas, dando quase um quarto de um milhão de palavras no idioma Inglês, mesmo depois de termos técnicos, colocar nomes e múltiplas palavra sentidos são excluídos. "
[ source ] [Fonte]

But that includes all the words we’ve half-inched from other languages. Mas isso inclui todas as palavras que temos meia-inched de outros idiomas. So-called loanwords are “a consequence of cultural contact between two language communities”. Os chamados loanwords são "uma consequência do contacto cultural entre as duas comunidades linguísticas". As such contact will presumably only increase, so will our vocabulary. Como tal contacto será presumivelmente só aumentam, assim o nosso vocabulário.

So far we have taken ketchup from… Chinese (yep), gingham from the Pacific Islands (and I dread to think what we gave in return), Japanese gave us karaoke (whether we wanted it or not), American Indian gave us avocado and hurricane (a mixed blessing), African languages gave us jitterbugs and zombies (which we probably could manage without, but it’s the thought that counts), Arabic gave us caravan (thence all sorts of traffic problems during the British summertime), Hindi gave us bungalow and chintz (to be used sparingly, especially in a bungalow), German gave us poodle, noodle and apple strudel (enough said), Dutch gave us smuggle and freebooter (well, we stole them really), French gave us garage and sachet (which we’d struggle without), Italian gave us opera and umbrella (which we needed badly), Spanish gave us mosquito and tornado (which we didn’t). Até agora temos tido de ketchup ... Chinês (yep), guarda-chuva a partir das ilhas do Pacífico (e eu pavor de pensar que estamos nos deu retorno), o japonês deu-nos karaoke (se queríamos ou não), Índio Americano nos deu e abacate furacão (um misto bênção), Africano línguas e nos deu jitterbugs zumbis (que provavelmente poderia gerir sem, mas é o pensamento que conta), o árabe nos deu caravana (daí, todos os tipos de problemas de tráfego durante o verão britânico), Hindi deu-nos bungalows e chintz (para ser usado com parcimónia, especialmente em um bangalô), o alemão deu-nos poodle, macarrão e strudel de maçã (basta dizer), holandês e deu-nos contrabandear pirata (bem, nós roubamos eles realmente), o francês deu-nos garagem e saqueta (que tínhamos sem luta), o italiano deu-nos ópera e guarda-chuva (que precisávamos mal), o espanhol deu-nos mosquito e chuva torrencial (que fizemos não). Shall I go on, or are we sufficiently incriminated? Eu devo ir, ou somos suficientemente incriminados?
[ source ] [Fonte]

Shakespearean Tragedy? Shakespearean Tragedy?

I’ve already briefly touched on the subject of poets adding to our lexicon in John Milton and the Origin of Space , but, says Stuart Waters, Shakespeare et al are doomed: Eu já brevemente sobre o assunto de poetas acrescentando ao nosso léxico em John Milton, a origem do espaço, mas, diz Stuart Waters, Shakespeare et al são condenados:

“There is no motive in this crime of the future, just an inevitability based on one undeniable fact. "Não existe nenhum motivo neste crime do futuro, apenas uma inevitabilidade baseada em um fato inegável. Language changes, and ironically, Shakespeare was himself perhaps the greatest ever at introducing new terms, concepts and metaphors into the language. Língua alterações e, ironicamente, foi ele próprio Shakespeare, talvez, o maior alguma vez na introdução de novos termos, conceitos e metáforas para a língua. The very craft he mastered will eventually consign his works to history. As embarcações que ele domina muito acabará consignar suas obras de história.

“Technologically, the very nature of communication is changing on a daily basis and we are only at the beginning of this revolution. "Tecnologicamente, a própria natureza da comunicação está mudando, numa base diária, e nós estamos apenas no começo desta revolução. The internet, email and text messaging are tremendously fertile fields for the growth of new words and concepts and because this type of technology changes so quickly it is very difficult to see where it will take the language. A Internet, correio electrónico e mensagens escritas são extremamente férteis para o crescimento de novas palavras e conceitos e porque este tipo de tecnologia muda tão rapidamente que é muito difícil ver onde ele irá assumir o idioma. On the one hand communication technology exerts pressure for language evolution, but on the other hand, it puts everyone in touch with everyone else, breaking down the barriers of distance and culture which traditionally fuel language change. Por um lado, das tecnologias da comunicação exerce pressão para que língua evolução, mas, por outro lado, coloca todos em contato com todos os outros, quebrando as barreiras da distância e da cultura que tradicionalmente combustível língua mudar. What will be the outcome? Qual será o resultado? Who can say. Quem pode dizer.

“It is clear however that sooner or later the poetry and artistry of the Bard will be lost to all but historians of English, just as the works of Homer are unintelligible to modern Greeks. "É claro, porém, que mais cedo ou mais tarde, a poesia ea arte do Bard será perdido, mas a todos os historiadores de Inglês, assim como as obras de Homero são ininteligíveis aos modernos gregos.
[ source ] [Fonte]

Outcome 1: Pidgin Resultado 1: Pidgin

“What will be the outcome?” asks Waters. "Qual será o resultado?" Pede Waters. Well, Pidgin English is one (pidgin, not pigeon). Bem, é um Pidgin Inglês (Pidgin, não pombo).

“A pidgin is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common, in situations such as trade. "Um Pidgin é uma linguagem simplificada que se desenvolve como um meio de comunicação entre dois ou mais grupos que não têm uma língua em comum, em situações tais como o comércio. Pidgins are not the native language of any speech community, but are instead learned as second languages. Pidgins não são a língua nativa de qualquer intervenção da comunidade, mas são em vez aprendido como segunda língua.
[ source ] [Fonte]

English may have the largest vocabulary. Inglês pode ter o maior vocabulário. Its offspring, Pidgin English, claims to have the smallest, but is possibly yet trickier to learn. Sua descendência, Pidgin Inglês, alega ter o menor, mas é possivelmente ainda complicado para aprender. With just a few examples from the version spoken in Papua New Guinea, I am amply convinced of that, (although it does have logic, phonetic continuity, and absolute cuteness in its favour): Com apenas alguns exemplos da versão falada em Papua-Nova Guiné, estou plenamente convencido de que, (embora ela não tem lógica, fonética continuidade, cuteness e absoluta em seu favor):

  • television: bokis wailis wantem piksa televisão: bokis wailis wantem piksa
  • corridor: ples wokabaut insait long haus corredor: pios wokabaut insait longo haus
  • antiseptic: marasin bilong kilim jem antisséptico: marasin bilong Kilim JEM
  • bathroom: rum bilong waswas banheiro: rum bilong waswas

[ source ] [Fonte]

Outcome 2: LOLspeak Resultado 2: LOLspeak

LOLspeak is born of our modern-day 24/7 culture where everyone is multi-tasking, communication is as urgently important as breathing, and everything is too much hassle to do properly or fully. LOLspeak é nascido do nosso moderno-dia 24 / 7 cultura onde todo mundo é multi-tarefa, a comunicação é tão importante quanto urgente respirar, e tudo é muito incómodo para fazer corretamente ou completamente. Some familiar examples of LOLspeak are OMG (oh my God), BRB (be right back), and the eponymous LOL: laughing out loud, lots of love, or… Alguns exemplos de LOLspeak estão familiarizados OMG (oh meu Deus), BRB (estar de volta), e os eponymous LOL: laughing out loud, lotes de amor, ou ...

Depending on the chatter, its definition may vary. Dependendo da conversa fiada, a sua definição pode variar. The list of its meanings includes, but is not limited to: A lista de seus significados inclui, mas não está limitado a:
1) “I have nothing worthwhile to contribute to this conversation.” 1) "Eu não tenho nada interessante para contribuir para essa conversa."
2) “I’m too lazy to read what you just wrote so I’m typing something useless in hopes that you’ll think I’m still paying attention.” 2) "Eu sou demasiado preguiçoso para ler o que você escreveu que eu estou escrevendo algo inútil na esperança de que você acha que eu ainda estou prestando atenção."
3) “Your statement lacks even the vaguest trace of humor but I’ll pretend I’m amused.” 3) "A sua declaração não tem mesmo a vaga traço de humor, mas eu vou fingir que estou divertido."
[ source ] [Fonte]

Does LOL mark the demise of the beautiful English language? LOL Será que marca o fim do belo idioma Inglês? IMHO, no. IMHO, não. Whatever it signifies for humans, it is a mark of progress for all other species. Seja lá o que significa para os seres humanos, é um sinal de progresso para todas as outras espécies. If it counts for English, animals have finally started to speak, and even nuborned ones are typing their own messages on sites such as cuteoverload.com, ihasahotdog.com and icanhascheezburger.com (pictured). Se ele conta para o Inglês, os animais têm finalmente começou a falar, e mesmo nuborned estão escrevendo as suas próprias mensagens em sites como cuteoverload.com, ihasahotdog.com e icanhascheezburger.com (foto). So LOL is progress. LOL Então é progresso. Officially. Oficialmente.

(Ono! U meen dey don type teh msgs demself?? Srsly?). (Ono! U meen Dey Não escreva o Msgs demself? Srsly?).

Who Has The Largest Individual Vocabulary? Quem tem a maior individuais Vocabulário?

Whatever may happen in the future, regardless of species, who has the largest English vocabulary right now? Qualquer que poderá acontecer no futuro, independentemente da espécie, que tem o maior vocabulário Inglês agora? This is not a straightforward question. Esta não é uma simples questão. Michael Quinion explains why: Michael Quinion explica porquê:

“What we mean by word sounds obvious, but it’s not. "O que queremos dizer por palavra soa óbvio, mas não é. Take a verb like climb. Tome um verbo como escalar. The rules of English allow you to generate the forms climbs, climbed, climbable, and climbing, the nouns climb and climber (and their plurals climbs and climbers), compounds such as climb-down and climbing frame, and phrasal verbs like climb on, climb over, and climb down. As regras de Inglês lhe permitem gerar os formulários sobe, subimos, climbable e escalada, os substantivos e subida climber (e seus plurais sobe e escaladores), compostos, tais como subir para baixo e escalada moldura, e verbos frasais como subir em, subir mais, e subimos. Now, here’s the question you’ve got to answer: are all these distinct words, or do you lump them all together under climb? Agora, aqui vai a pergunta que você tem a resposta: são todas estas palavras distintas, ou você fixos todos eles juntos sob subir?

“The other difficult term is vocabulary . "O outro termo é difícil vocabulário. What counts as a word that somebody knows? O que conta como uma palavra que alguém sabe? Is it one that a person uses regularly and accurately? É uma pessoa que usa uma regularidade e precisão? Or perhaps one that will be correctly recognised — say in written text — but not used? Ou talvez um que irá ser correctamente reconhecido - disse em texto escrito -, mas não é usado? Or perhaps one that will be understood in context but which the person may not easily be able to define? Ou talvez um que vai ser entendido no contexto, mas que a pessoa não pode facilmente ser capaz de definir?
[ source ] [Fonte]

Of all the people I know, my meditation teacher Sri Chinmoy (pictured) definitely has the largest vocabulary, however it’s measured. De todas as pessoas que eu conheço, meu professor meditação Sri Chinmoy (foto) tem o maior vocabulário definitivamente, no entanto, é medido. Growing up in East Bengal, English was not his first language, but I regularly come across English words in his writings which I have never seen before. Crescer em East Bengal, Inglês não era a sua primeira língua, mas eu regularmente deparamos Inglês palavras em seus escritos que eu nunca vi antes. Take my favourite example: sesquipedalian (meaning a very long word). Leve o meu favorito exemplo: sesquipedal (que significa uma palavra muito longa).

Sri Chinmoy published almost 1600 books during his lifetime, including around 117,000 poems. Sri Chinmoy quase 1600 livros publicados durante sua vida útil, incluindo cerca de 117.000 poemas. Whatever happens to the English language; however it evolves, however it is used and misused, I will always relish it and cherish it, and I will always look to my teacher Sri Chinmoy for new words and new inspiration. Aconteça o que acontecer para o idioma Inglês; no entanto, ele evolui, porém ela é usada e usurpada, Eu sempre gosto e carinho que ele, e vou sempre olhar para o meu professor Sri Chinmoy para as novas palavras e novas inspiração. It is not only his vast vocabulary, but the use of it which I love. Não é só o seu vasto vocabulário, mas o uso dela que eu amo. He reminds me to stay in my heart, and to try to use whatever capacity I have for goodness. Ele lembra-me para ficar no meu coração, e tentar usar o que eu tenho capacidade para a bondade. Although he passed away last year, and I still miss him dearly, he left behind the legacy of his writings for us all to enjoy forever. Embora ele faleceu no ano passado, e ainda me falta muito caro, ele deixou para trás o legado de seus escritos para todos nós para desfrutar sempre. Read to your heart’s content for free at Sri Chinmoy Library ! Ler para o seu coração do conteúdo gratuitamente no Sri Chinmoy Biblioteca!

“No more am I the foolish customer "Não sou o mais tolo cliente
Of a dry, sterile, intellectual breeze. De um seco, estéril, intelectual brisa.
I shall buy only Vou comprar apenas
The weaving visions of the emerald-Beyond. A tecelagem visões do emerald-Beyond.
My heart-tapestry Meu coração-tapeçaria
Shall capture the Himalayan Smiles Devem captar o Himalayan Smiles
Of my Pilot Supreme. Do meu Piloto Supremo.
In the burial of my sunken mind No enterro da minha mente afundado
Is the revival of my climbing heart. É o relançamento da minha escalada coração.
In the burial of my deceased mind No enterro do meu falecido mente
Is the festival of my all-embracing life.” É a festa da minha vida muito abrangentes. "

—Sri Chinmoy (from The Dance of Life ) -Sri Chinmoy (de A Dança da Vida)

Image: Pavitrata Taylor Image: Pavitrata Taylor