Greyfriar’s Bobby: A Small Scottish Saint Greyfriar's Bobby: A Small Scottish Saint
Sunday, November 25th, 2007 Domingo, 25. De novembro de 2007
I’d put off visiting Scotland for over a year, even though York is inexcusably close, and even though a very kind open invitation stood since I moved north from Wales. I'd adiar visitando Escócia há mais de um ano, embora inexcusably York é estreita e, apesar de uma muito amável convite aberto desde que eu era movido norte do País de Gales. That’s the trouble with open invitations, and things that are close: they hover just below the top of the list of things one may do, pipped to the post by others with deadlines and narrower windows of opportunity. Esse é o problema com os convites abertos, e as coisas que estão próximas: hover eles logo abaixo do topo da lista de coisas que um pode fazer, pipped para o cargo por outros com prazos mais estreitos e janelas de oportunidade.
Through the dinge of a train window, hedges sprawled in intricate skeletal black, bothered only by crows. Através da janela de um comboio Dinge, coberturas sprawled no intrincado esqueleto preto, incomodado apenas pelos corvos. The sky of England sat thick and woolly, like something you’d find in an old ottoman. O céu da Inglaterra sábado e grossas de lã, como algo que você deseja encontrar em um velho divã. I entered then not just another country and culture; the hedge, the sky, the crows were identical, but carried the sense of an entirely different soul. Eu não entrou em seguida, apenas um outro país e cultura, o hedge, o céu, os corvos eram idênticos, mas procedeu a sensação totalmente diferente de uma alma.
Arthur’s Seat , a questioning hook-nose of a mountain, reared out of flat browns and greys. Arthur's Seat, um questionamento gancho-nariz de uma montanha, criados fora do apartamento castanhos e cinzentos. A manmade mountain reached beneath: dark blocks of stone just discernible as ancient dwellings. Uma montanha manmade chegou abaixo: blocos de pedra escura discernível apenas como antigas habitações. “ EDINBURGH : Inspiring Capital”, sped past on a building sign. "EDINBURGH: Inspiring Capital", Sped passado em um edifício sinal. Indeed, thought I, just then basking in its strange and powerful beauty. Na verdade, pensei eu, só então frade em sua estranha e poderosa beleza. The train seemed to pull in to a work of fiction. O trem parecia para puxar para um trabalho de ficção.
I gaped a good while in admiration at a church, the shape a child would draw for a space ship—aimed for Heaven rather than the Moon, presumably—black as a crow, in curled stone, seemingly too delicate to stand for long, yet as old as if it had grown up there as a brother to Arthur’s Seat. Eu gaped um bom tempo na admiração em uma igreja, a forma de uma criança chama para um espaço destinado para o navio-céu em vez da Lua, presumivelmente-preta como um corvo, enrolado em pedra, aparentemente demasiado delicado para repousar durante muito tempo, ainda tão antigo como se tivesse crescido ali como um irmão de Arthur's Seat.
I arrived, upon a short walk, at the “Old Town”. Cheguei, após um curto passeio, a "Cidade Velha". There, my Scottish friend told me, they built so many layers on top of each other because the surrounding land was swamp. Aí, meu amigo disse-me escocês, eles construíram tantas camadas em cima uns dos outros, porque as terras em redor foram pântano. It looks just so, as if they needed to be strong enough to hold fast to each other over centuries, lest they fall in, each wall a fortress of blank dark grey and turrets, up and up and up. Parece tão pouco, como se eles precisavam de ser suficientemente forte para agarrar-se uns aos outros ao longo dos séculos, a fim de que não se enquadram nos, cada uma fortaleza de parede em branco e cinza escuro torreões, para cima e para cima e para cima. Here and there tall alleys, or “ closes ” form chinks in the Royal Mile; chinks of strange blackness rather than light, climbing beguiling pathways, each with a curious historical tale. Aqui e ali altas vielas, ou "fecha" forma nesgas na Royal Mile; nesgas de estranho escuridão, em vez de luz, escalada beguiling percursos, cada um com uma curiosidade histórica conto. Despite the cold air, darkening sky, blackened churches, grey terraces, and obscure alleys, there is nothing of the bleak or eery about the city. Apesar do ar frio, escurecimento do céu, ensombrecerão igrejas, cinzento terraços, becos e obscura, não há nada de sinistro ou sombria sobre a cidade. Contrarily, its strength lends an inner warmth; a motherly sense of safety and familiarity. Contrariamente, a sua força empresta um interior acolhedor; maternal um senso de segurança e familiaridade.
A reformed coffee addict, I struggle a good deal this time of year when Starbucks roll out their Gingerbread Latte. Um reformado café viciado, tenho um bom negócio luta nesta altura do ano quando Starbucks Pão Latte sua implantação. I don’t care who knows it: call me shallow, call me a marketing sheep, my heart glows at the sight of that round green logo, and I look longingly in, or go in just to drink tea. Eu não me importo quem sabe: chamam-me raso, chamam-me de comercialização de ovinos, o meu coração brilha na mira dessa rodada verde logo, e eu olho longingly, ou ir em apenas para beber chá. I know I could do that anywhere—anywhere in the world—but strangely, a high stool by a Starbucks window is one of my favourite places for sightseeing. Eu sei que eu poderia fazer isso em qualquer lugar, em qualquer parte do mundo-, mas, estranhamente, um grande banco por uma janela Starbucks é um dos meus lugares favoritos para passear. There in a street of kilt tailors, haggis mongers and cashmere shawls, I could fully absorb the details and subtleties of my new environment. Lá em uma rua de kilt costureiros, Haggis mongers e caxemira xales, eu poderia absorver integralmente os detalhes e sutilezas do meu novo ambiente.

I had an appointment with two friends and colleagues to talk over some business before an evening meditation at the Sri Chinmoy Centre . Eu tive um encontro com dois amigos e colegas para falar sobre alguns negócios antes de uma noite na meditação Sri Chinmoy Center. “Meet us by Greyfriar’s Bobby .” they said, “If you get lost, anyone can tell you where he is.” I didn’t get lost, so there we stood: me and a bronze statue of a Skye terrier, on the corner of Candlemaker Row. "Conheça-nos por Greyfriar de Bobby." Eles disseram, "Se você se perder, ninguém pode dizer onde ele está." Eu não recebi perdidos, por isso nós era: eu e uma estátua de bronze um Skye Terrier, na esquina da Candlemaker Row. I had to stand a little way off in fact, as he is quite the bigshot and often has his photograph taken. Eu tinha de estar um pouco longe, na realidade, como é o bastante bigshot e muitas vezes tem a sua foto tirada. “Let’s go to Starbucks,” said my friends when they arrived, “it’s just around the corner.” I smiled, and once again narrowly triumphed over the guile of ginger coffee. "Vamos ao Starbucks", disse meus amigos quando eles chegaram ", é mesmo ao virar da esquina." Eu sorria, e uma vez mais restritiva triunfaram sobre o guile de gengibre café.
I was invited to help make a mandala, part of a double birthday celebration at the Meditation Centre that night. Fui convidado para ajudar a fazer uma mandala, uma parte de uma dupla comemoração ao aniversário do Centro de Meditação naquela noite. I was in my own Heaven with such simple yet detailed occupation, thrilling at the shades of colour the rice turns when dyed and drained, coaxing it into fine shapes on a printed template. Eu estava em meu próprio Céu com essa simples mas detalhada ocupação, emocionante no tons da cor do arroz gira quando tingidas e escorrido, adulação multa-lo em formas em um impresso modelo. I was amazed and touched by the splendour my friends created between them, under the auspices of “birthday cakes,” more a matching pair of edible temples. Fiquei espantado e tocado pelo esplendor meus amigos criados entre eles, sob os auspícios do "bolo de aniversário," mais um par de correspondência comestíveis templos. They told me of past visual extravaganzas for other birthdays, effusions of heartfelt creativity and childlike joy. Disseram-me do passado visual extravaganzas para outros aniversários, efusões de sincera criatividade e alegria infantil.
Birthdays are always given a lot of significance in the Sri Chinmoy Centre; Sri Chinmoy says that on a birthday, the soul remembers and renews its promise to God; the promise it made in Heaven for this lifetime. Aniversários são sempre um determinado lote de significância no Sri Chinmoy Centro; Sri Chinmoy diz que, em uma festa de aniversário, a alma se lembra e renova a sua promessa de Deus, a promessa que fez no céu para esta vida. It is therefore a day of soulful meditation, of gratitude, and of divine happiness. É, portanto, de um dia emotivo meditação, de gratidão e de alegria divina.
“Each birthday is a petal of a flower. "Cada aniversário é uma pétala de uma flor. The flower, petal by petal, blossoms and then it is ready to be placed at the inner shrine in the aspiring heart.” A flor, pétala por pétala, flores e, em seguida, ele está pronto para ser colocado no interior do santuário aspirantes coração. "
—Sri Chinmoy, Reality-Dream -Sri Chinmoy, Realidade-Sonho
I love to visit different Sri Chinmoy Centres around the world, as there is always something new and inspiring to be enjoyed in each place, even though we all share the same spiritual path. Gosto de visitar diferentes Sri Chinmoy centros ao redor do mundo, como sempre há algo novo e inspirador para ser desfrutado em cada lugar, embora todos nós partilhamos o mesmo caminho espiritual.
As we came back out into the cold, the famous terrier caught my eye again. Como nós voltamos para fora no frio, o famoso terrier peguei meu olho novamente. I asked my host why this little dog was honoured so in bronze. Perguntei por que razão o meu anfitrião deste pequeno cão foi assim honrado em bronze. She enthused a long while and promised to lend me a book when we got home. Ela entusiasmado um longo tempo e prometeu dar-me um livro, quando cheguei em casa.
I unwrapped the bundle of flowers I’d brought for her, and her housemate passed me a random vase to put them in. “I know this vase.” I thought, then checked myself, certain I must be confused. Eu desacondicionados o feixe de flores que eu trouxe para ela, e ela passou-me uma housemate aleatória vaso para colocá-los por "Eu sei que este vaso." Pensei, então verificados mim, certos Devo ser confundida. “No, I know this vase.” The pink ribbon around its neck was faded almost to white, but I knew the shape of it in my hand. "Não, sei que este vaso." A rosa fita em torno do seu pescoço estava desbotada quase ao branco, mas eu sabia que a forma do que na minha mão.
2003 was the last time I’d been in Edinburgh—Sri Chinmoy happened to be there on my birthday. 2003 foi a última vez que eu estive em Edimburgo-Sri Chinmoy aconteceu de estar lá no meu aniversário. I’d dragged a dear long-suffering friend around all the flower shops in the city for the whole day to find the “right” vase of flowers to give to my Guru. I'd arrastou um querido amigo de longa sofrimento em torno de todas as lojas de flores na cidade durante todo o dia para encontrar o "direito" vaso de flores para dar para o meu guru. Finally I found a plump handful of freesias and gerberas in shades of light pink, and a simple bulb vase. Finalmente eu encontrei um punhado de freesias surdamente e gerberas em tons de rosa leve, e uma simples lâmpada vaso. It did not look special to anyone else, but to me it was potentially perfect. Não olhar especial para ninguém, mas para mim foi potencialmente perfeito. In a hotel lobby I proceeded to take at least half of the stems away—the imperfect and overly fussy—to leave a very zen clutch of sprigs. Em um hotel I procedeu a ter pelo menos metade dos caules longe-a imperfeita e demasiado irrequieto para deixar um muito zen embreagem de sprigs. I trimmed them further and moved them about for another half hour, defying anyone who came within a metre of my craft, and bearing the brunt of a little friendly teasing. Eu aparadas-los ainda mais sobre eles e se mudou para outra meia hora, desafiando quem quer que veio dentro de um metro da minha embarcação, e com o peso de um pouco amigável arreliando. It was not so much the result I sought, but more the route: the intensity of a working meditation, the striving for Heavenly perfection through a limited earthly medium. Não foi tanta que o resultado procurado, mas mais a rota: a intensidade de uma meditação de trabalho, o esforço de Heavenly perfeição através de um suporte limitado terrena.
In the evening Sri Chinmoy called for me, meditated with me for a few moments, then passed me a gerbera from the vase. Na noite do Sri Chinmoy apelou para mim, meditada comigo por uns instantes e, em seguida, passou-me uma gerbera a partir do vaso. It was more profound and significant than I can express. Foi mais profunda e significativa do que eu posso expressar. All that came tumbling back as I placed flowers in the same vase at my friend’s apartment, now four years later, this time white tulips and freesias. Todos os que vieram cambalhotas para trás como eu flores colocadas no mesmo vaso no apartamento do meu amigo, que passou quatro anos mais tarde, desta vez tulipas brancas e freesias.
It seemed much longer than twenty-four hours later that I stepped back on the train; I suppose I had gained much more than twenty-four hours’ worth of happiness and inspiration. Parecia muito mais tempo do que vinte e quatro horas mais tarde que eu salto para trás no comboio, eu suponho eu tinha ganhado muito mais do que vinte e quatro horas "no valor de felicidade e de inspiração. I opened the little paperback with a Skye terrier peering from the cover, fiesty yet wistful. Eu abri o pequeno livro com um Skye Terrier peering da cobertura, ainda fiesty anelante.
Bobby belonged to a lowly shepherd named John Gray. Bobby pertencia a um humilde pastor chamado John Gray. Such was the dog’s devotion, he lay on his master’s grave in Greyfriar’s Churchyard from the day the shepherd died in 1858. Tal foi o cão da devoção, que estabelecem em seu mestrado em Greyfriar sepultura do adro do dia, o pastor morreu em 1858. For fourteen years, until his own death, Bobby guarded his master, leaving only once a day to eat. Por catorze anos, até sua própria morte, Bobby guardava seu mestre, deixando apenas uma vez por dia para comer. Gaining the status of “stray” rather than “saint”, or even “orphan,” merely due to his species, Bobby faced extermination by the authorities, or at least expulsion from his post: dogs were not allowed in graveyards, and dogs were not allowed to live at all without a license. Obter o status de "perder-se" em vez de "santo", ou mesmo "órfão", simplesmente devido à sua espécie, Bobby extermínio enfrentados pelas autoridades, ou, pelo menos, a expulsão do seu cargo: cães não eram permitidos no cemitério, e os cães foram não é permitida a viver em conjunto, sem uma licença. His devotion won the hearts of the local children, who saved up their pennies in a big bag to buy a license between them. Sua devoção conquistou o coração das crianças locais, que salvou os seus tostões em um grande saco cheio de comprar uma licença entre eles. His exceptional manners earned him access to the grave, further defying human regulations. Sua excepcional maneiras ele ganhou acesso à sepultura, ainda desafia humanos regulamentos.
The tale itself is no doubt greatly romanticised by its author, Eleanor Atkinson, but any historical inaccuracy is surely only in the finer details; the devotion and loyalty of dogs has the power to melt the hearts of our much more sophisticated species. O conto em si é sem dúvida muito romanticised, pelo seu autor, Eleanor Atkinson, mas qualquer imprecisão histórica é certamente apenas nos detalhes finos, a devoção ea lealdade dos cães tem o poder de derreter o coração de nossa espécie muito mais sofisticado. Are we really so evolved? Será que estamos realmente tão evoluído? Perhaps, but perhaps we still have much to learn from our little canine brothers. Talvez, talvez, mas ainda temos muito a aprender com os nossos irmãos pouco canina.
“Very, very early a dog learns that life is not as simple a matter to his master as it is to himself. "Muito, muito cedo um cão aprende que a vida não é tão simples uma questão ao seu mestre que é para si. There are times when he reads trouble, that he cannot help or understand, in the man’s eye and voice. Há alturas em que ele lê problemas, que ele não pode ajudar a compreender ou, no olho do homem e de voz. Then he can only look his love and loyalty, wistfully, as if he felt his own shortcoming in the matter of speech. Então ele só pode olhar o seu amor e fidelidade, wistfully, como se sentiu a sua própria lacuna em matéria de discurso. And if the trouble is so great that the master forgets to eat his dinner; forgets, also, the needs of his faithful little friend, it is the dog’s dear privilege to bear neglect and hunger without complaint. E se o problema é tão grande que o comandante se esquece de comer o seu jantar; esquece, também, as necessidades do seu fiel amigo, é o cão da querida privilégio de ostentar negligência ea fome, sem reclamação. Therefore, when Auld Jock lay down again and sank, almost at once, into sodden sleep, Bobby snuggled in the hollow of his master’s arm and nuzzled his nose in his master’s neck.” Portanto, quando Auld Jock fixar novamente e afundou, quase de uma só vez, em sono pesado, Bobby snuggled nos ocos de seu mestre do braço e nuzzled seu nariz no seu pescoço do comandante. "
—Eleanor Atkinson, Greyfriars Bobby -Eleanor Atkinson, Greyfriars Bobby
More on a love of dogs at Sri Chinmoy Centre: Saiba mais sobre o amor de cães no Sri Chinmoy Center:
Inspirational Dogs , by Sumangali Inspirational Cães, por Sumangali
Puppy Powers , by Sumangali Puppy Powers, por Sumangali
Return To Puppy Powers , by John Gillespie Return To Puppy Poderes, por John Gillespie
Puppy Powers Revisited , by Jogyata Dallas Puppy Powers Revisited, por Jogyata Dallas
Savernake , a poem by Sumangali Savernake, um poema de Sumangali
The Guide Dog and Her Man , a poem by Sumangali O cão guia e seu homem, um poema de Sumangali












