The Spirituality of Emily Dickinson A espiritualidade de Emily Dickinson
Saturday, May 10th, 2008 Sábado, 10. De maio de 2008
Emily Dickinson referred to herself as a pagan. Emily Dickinson refere a si mesma como um pagão. Some biographers would go so far as to label her a druid for her worship of nature. Alguns biógrafos iria tão longe como o seu rótulo para um druida para seu culto da natureza. But was this apparently stubborn heathen life really built on atheism? Mas foi isso aparentemente obstinado pagão vida realmente construído sobre ateísmo?
On the surface what seems a blatant rebellion against the Christian reforms sweeping New England in the 19th Century could be misinterpreted as a lack of spiritual inclination. Na superfície o que parece uma flagrante rebeldia contra os cristãos reformas varrendo Nova Inglaterra no século 19 poderia ser interpretado como uma falta de inclinação espiritual. If we look beneath even a single veneer we will undoubtedly find true spirituality at the heart of her endeavour; far from snubbing God, but simply insisting on no less than a first-hand experience of Him. Se olharmos sob uma única sequer folheado iremos, sem dúvida, encontrar a verdadeira espiritualidade do coração de seu esforço; snubbing longe de Deus, mas simplesmente insistir em não menos do que uma primeira-mão da experiência dele.
The poet shunned religious doctrine, but did she shun religion? O poeta temível doutrina religiosa, mas que ela evitai religião? Certainly not as a whole, and even then it may be merely a matter of syntax. Certamente, não como um todo e, mesmo assim, pode ser apenas uma questão de sintaxe. The words ‘religion’ and ‘spirituality’ may at times be used interchangeably, and at others a fine distinction must be made. As palavras' religião 'e' espiritualidade 'pode às vezes ser utilizadas de forma indiscriminada e, em outros uma multa distinção deve ser feita. Charles Anderson chooses to make no distinction, using the word ‘religion’ in its broadest, and perhaps most primal sense: Charles Anderson opta por não fazer nenhuma distinção, usando o termo 'religião' no seu mais amplo, e talvez o mais primitivo sentido:
“The final direction of her poetry, and the pressures that created it, can only be described as religious, using that word in its ‘dimension of depth.’” "O final da sua direcção poesia, e as pressões que ela criou, só pode ser descrito como religiosas, com essa palavra na sua" dimensão de profundidade. "
Emily inherited the Puritan traits of austerity, simplicity, and practicality, as well as an astute observation of the inner self, but her communication with her higher Self was much more informal than her God-fearing forefathers would have dared. Emily herdou o Puritan traços de austeridade, simplicidade e praticidade, bem como uma perspicaz observação do inner self, mas a sua comunicação com o seu superior Auto era muito mais informal do que o seu Deus, temendo antepassados teriam ousado. The daughter of the ‘Squire’ of Amherst, she came from a line of gritty, stalwart pioneers, carrying what was almost considered the blue blood of America. A filha do "Squire", de Amherst, ela veio de uma linha de saibroso, vagaroso pioneiros, transportando o que era quase considerado o sangue azul da América. Her family was far from poor, but she did not lead a lavish life, for the Puritans abhorred luxury and waste (even a waste of words, which trait the poet did well to inherit). A família dela estava longe de ser pobre, mas ela não levar uma vida abundante, para o Puritans abhorred luxo e resíduos (mesmo um desperdício de palavras, característica que o poeta fez bem para herdar).
She accepted the Puritan ideals of being ‘called’ or ‘chosen’ by God, and fully embraced the merits of transcending desire, but not the concept of being inherently sinful: Ela aceitou o Puritan ideais de ser "chamado" ou "escolhido" por Deus, e abraçou totalmente o mérito de transcender desejo, mas não o conceito de estar intrinsecamente pecadora:
“While the Clergyman tells Father and Vinnie that ‘this Corruptible shall put on Incorruption’ it has already done so and they go defrauded.” "Enquanto o padre e Vinnie Clergyman diz que« esta corruptível porá em Incorruption 'já fez isso e eles vão enganados. "
She had faith in her own divinity, so perhaps she was yet more certain of God than her peers. Ela tinha fé em sua própria divindade, então talvez ela era ainda mais certa de Deus do que seus pares. She did not claim to fully understand Him, or even to have perennial faith in all His Ways—her poetry bears a continuing strain of doubt—but she certainly did not fear Him. Ela não alegação de compreender plenamente nele, ou mesmo de ter fé perene em todos seus caminhos-lhe poesia tem uma tensão contínua de dúvida, mas ela certamente não temeres. The inner freedom this afforded her—rare for a woman of her time—brought her to the point of being almost cheeky in her familiarity and certainty. A liberdade interior este lhe proporcionou-rara para uma mulher de seu tempo, trouxe a ponto de ser quase descarado na sua familiaridade e segurança. This confidence fed her poetry sumptuously, and gave it the well-known child-like quality. Esta confiança alimentados sumptuosamente sua poesia, e deu-lhe o bem-conhecido como o filho-da qualidade. To her, truth was in nature. Para ela, a verdade foi na natureza. In that beauty she could see and feel God directly: Em que a beleza que ela podia ver e sentir Deus directamente:
Some keep the Sabbath going to Church — Alguns mantêm o sábado vai Igreja --
I keep it, staying at Home — Eu mantenho-o, ficando em casa --
With a Bobolink for a Chorister — Com um Bobolink para uma corista --
And an Orchard, for a Dome — E um Pomar, para uma Dome --Some keep the Sabbath in Surplice — Alguns mantêm o sábado em sobrepeliz --
I just wear my Wings — Acabei de usar o meu Wings --
And instead of tolling the Bell, for Church, E, em vez de portagens a Bell, para a Igreja,
Our little Sexton — sings. Nosso pequeno Sexton - canta.God preaches, a noted Clergyman — Deus prega, registou um Clergyman --
And the sermon is never long, E o sermão nunca é longo,
So instead of getting to Heaven, at last — Por isso, em vez de chegar ao Céu, a última --
I’m going, all along. Estou indo, tudo junto.
Emily did actually attend church regularly, sometimes traveling to hear some of the rousing and charismatic preachers who stamped their mark on that era. Emily fez realmente freqüentam igreja regularmente, por vezes, a viajar para ouvir algumas das inflamador e carismáticos pregadores que carimbar a sua marca no que era. She was often moved by these sermons, perhaps as compelled by the speaker’s delivery and the construction of words as the message within them. Ela era muitas vezes movidas por estes sermões, talvez tão compelida pelo orador da entrega, bem como a construção de palavras como a mensagem dentro delas. But this was not enough to entice her to succumb to the fierce religious revival. Mas isto não foi suficiente para atrair para ela sucumbir à feroz reavivamento religioso. One by one her friends received an inner calling and were ‘saved,’ officially accepting Christianity. Um por um seus amigos receberam uma chamada interior e foram 'salvas', oficialmente aceitando o Cristianismo. Members of her close-knit family eventually followed suit, including her strong-willed father, and finally her brother, Austin, perhaps her closest ally. Os membros da sua família close-knit eventualmente seguido naipe, incluindo o seu forte-querido pai, e, finalmente, o seu irmão, Austin, talvez o seu mais próximo aliado. Emily would not commit to something she could not sincerely feel, even under the unthinkable social pressure that surrounded her. Emily não iria comprometer a algo que ela não podia sentir sinceramente, mesmo sob a pressão social impensável que rodearam ela.
Until the age of 30 she continued going to church, although she was excluded from certain meetings and services open only to those who had been ’saved’. Até a idade de 30 ela continuou indo à igreja, mas ela foi excluída de determinadas reuniões e serviços abertos apenas para aqueles que tinham sido "salva". She became increasingly reclusive throughout her 30s. Ela se tornou cada vez mais solitário em todo o seu 30s. It is tempting to see her seclusion as further evidence of spiritual asceticism. É tentador para vê-la como mais uma prova de isolamento espiritual ascetismo. Her spiritual path was certainly intensely lonely in such a social climate, but she craved aloneness more and more, and seclusion somehow formed a symbiotic relationship with her art. Seu caminho espiritual, com certeza foi intensamente solitário em tal clima social, mas ela craved aloneness mais e mais, e algum isolamento formado uma relação simbiótica com a sua arte. Increasingly her art became an expression of her spirituality. Cada vez mais a sua arte tornou-se uma expressão de sua espiritualidade.
Immortality (“the Flood Subject” as she called it) consumed Emily’s consciousness. Imortalidade ( "the Flood Assunto", como ela lhe chamava) consumidos Emily da consciência. Dwelling on death was natural in those times as illness and general hardship frequently took lives around her, her awareness heightened further by the many years spent in a house adjoining a cemetery. Habitação sobre a morte foi natural nesses tempos tão difíceis geral doença e freqüentemente tiveram vidas ao seu redor, sua consciência ainda mais agravada pelos muitos anos passados em uma casa adjacente um cemitério. But dwelling on death was also almost a spiritual practice, a ‘graveyard meditation,’ a means of focus, breathing life into the concepts of Eternity, Infinity and Immortality. Mas habitação por morte também foi quase uma prática espiritual, uma "meditação cemitério," um meio de concentrar, respirar a vida em conceitos da Eternidade, Infinity e Imortalidade.
Poet and philosopher Sri Chinmoy said of the poet: Poeta e filósofo Sri Chinmoy dizer do poeta:
“Emily Dickinson wrote thousands of psychic poems. "Emily Dickinson escreveu milhares de poemas psíquico. One short poem of hers is enough to give sweet feelings and bring to the fore divine qualities of the soul.” Um poema curto dela é suficiente para dar doces sentimentos e trazer para primeiro plano divino qualidades da alma. "
“With a deep sense of gratitude, let me call upon the immortal soul of Emily Dickinson, whose spiritual inspiration impels a seeker to know what God the Infinite precisely is. "Com um profundo sentimento de gratidão, deixe-me apelar à alma imortal de Emily Dickinson, cuja inspiração espiritual impele um solicitador de saber que Deus é precisamente o infinito. She says: Ela diz:
‘The infinite a sudden guest "O infinito uma súbita hóspede
Has been assumed to be, Foi assumida a ser,
But how can that stupendous come Mas como é possível que venha estupendo
Which never went away?’” Que nunca fui embora? "From Patriots of America by Sri Chinmoy A partir da América Patriots por Sri Chinmoy
What drove her consistently was that she needed truth, and at any cost. O que impulsionou a sua constante de que ela foi necessária verdade e, a qualquer custo. She needed to see it with her own eyes and feel it with her own heart, not grasp at it in the words of a clergyman but explain it to herself through her own words. Ela precisava ver isso com seus próprios olhos e sentir com o seu próprio coração, não agarrar a ela, nas palavras de um clérigo, mas explicar isso a ela através de suas próprias palavras. It seems she was even ready to die for her cause: Parece que ela estava mesmo disposta a morrer pela sua causa:
I died for beauty, but was scarce Eu morri pela beleza, mas foi escassa
Adjusted in the tomb, Ajustado no túmulo,
When one who died for truth was lain Quando um que morreu de verdade foi lain
In an adjoining room. Em uma sala adjacente.He questioned softly why I failed? Ele questionou suavemente por isso que eu não?
“For beauty,” I replied. "Para a beleza", eu respondi.
“And I for truth, —the two are one; "E eu de verdade, os dois são-um;
We brethren are,” he said. Não são irmãos ", disse ele.And so, as kinsmen met a night, E assim, como parentes reuniu uma noite,
We talked between the rooms, Conversamos entre os quartos,
Until the moss had reached our lips, Até que o musgo alcançou os nossos lábios tinham,
And covered up our names. E abrangeu os nossos nomes.
Emily’s truth-seeking was a spiritual quest that governed her inner life, and naturally blossomed through her poetic works. Emily's verdade buscando-se uma busca espiritual que rege a sua vida interior, e através dela brotaram naturalmente obras poéticas. Her own words, in a letter to a friend, succinctly claim Eternity and Immortality as her own. Suas próprias palavras, em uma carta a um amigo, sucintamente alegação Eternidade e Imortalidade como ela própria. Perhaps they also presage the enduring spiritual appeal of her writing, far beyond the short span of her life: Talvez eles também pressentir a duradoura espiritual do seu recurso por escrito, muito para além do curto espaço de sua vida:
“So I conclude that space & time are things of the body & have little or nothing to do with our selves. "Assim, concluo que espaço e tempo são coisas do corpo e pouco ou nada têm a ver com o nosso selves. My Country is Truth.” Meu País é a verdade. "












