Posts Tagged ‘TEFL’ Posts tagged 'TEFL »

English as a Fecund Language Inglês como Língua fecundo

Sunday, June 8th, 2008 Domingo, 8. De junho de 2008

A Chicken and Egg Situation Uma galinha e do ovo Situação

I spent a while teaching English as a second language in Thailand many years ago, and had a splendid time. Passei um tempo ensinando Inglês como segunda língua, na Tailândia, há muitos anos, e tinha um excelente tempo. Not only did I find the language (especially the written characters) more beautiful than my own English equivalent; the culture, the etiquette, the people, the weather, the food, everything beguiled me and I felt entirely at home, as if remembering a Heaven where I once belonged. Não só eu achar a linguagem (especialmente os caracteres escritos) mais bonito que o meu Inglês equivalente; a cultura, a etiqueta, o povo, o clima, a comida, tudo iludiram-me e me senti totalmente em casa, como se uma lembrança Céu, onde uma vez pertencia. Maybe I’ll tell you more about it another time, but I will say two things for now: Talvez eu vou te dizer mais sobre isso outra vez, mas vou dizer duas coisas para hoje:

  1. My grasp of the Thai language extended barely beyond the basic pleasantries and the buying of food. Minha idéia da língua tailandesa prorrogado apenas para além da base pleasantries ea compra de alimentos. This was mainly due to the importance of inflections and polite appendages, which English has no care for. Isto foi devido, principalmente, à importância das flexões e educado apêndices, o que não tem cuidado para Inglês. The word “khai” could sound from me at random as the verb “to sell” or the noun “egg” or the noun “chicken” depending on its delivery. A palavra "Khai" poderia som de mim aleatoriamente como o verbo "para vender", ou o substantivo "ovo" ou o substantivo "frango" em função da sua entrega. Vegetarian as I am, my linguistic state was precarious. Vegetariana como eu sou, o meu estado linguística era precário.
  2. Explaining English to other people made me extremely glad that it is my first language, so I don’t have to struggle with its peculiarities from a text book or teacher. Explicar Inglês para outras pessoas que me fez muito feliz que ela é a minha primeira língua, por isso não tenho que lutar com as suas peculiaridades de um livro ou professor. The more I explained, the more baffled I became by my own explanations, gradually realising that there are as many exceptions as rules. Quanto mais eu expliquei, me tornei o mais confundido pelo meu próprio explicações, gradualmente, se aperceberem que existem tantas exceções como regras. I was tempted to take the stance of Frenchman G. Nolst Trenité: Eu estava tentado a tomar a atitude do francês G. Nolst Trenité:

“Finally, which rhymes with enough — "Finalmente, que rima com suficiente --
Though, through, plough, or dough, or cough? Apesar de, através, arado, ou massa, ou tosse?
Hiccough has the sound of cup. Soluçar tem o som do copo.
My advice is to give up!!!” O meu conselho é para desistir! "
[ source ] [Fonte]

Image: Kedar Misani Image: Kedar Misani

Contextual Complexities Contextual complexidades

Learning our first language comes from constant immersion combined with dire necessity. Aprender a nossa primeira língua vem de imersão constante combinado com dire necessidade. We pick up meanings largely from the words’ environmental context, and grammar from their verbal context. Nós pegar significados, em grande parte, a expressão 'contexto ambiental, gramática e de seu contexto verbal. This leaves us able to use a large number of words effectively but often only notionally; without really knowing their precise meaning, let alone their origin. Isto deixa-nos capazes de utilizar um grande número de palavras, mas muitas vezes apenas eficazmente ficticiamente, sem realmente saber seu significado preciso, para não falar da sua origem.

Words such as man , woman , cat and dog have not changed throughout the ages, but more complex phrases evolve relatively fast: Palavras como homem, mulher, gato e cachorro não tenham mudado ao longo dos tempos, mas mais complexa frases evoluir relativamente rápido:

“…the phrase ‘willy nilly,’ which we now take to mean ‘any which way’ originally had a much different meaning. "... A frase 'Willy nilly', que agora é levar para significar" qualquer maneira que "inicialmente tinha um significado muito diferente. Willehe-nellehe was an Old English term meaning ‘whether he will or whether he won’t’ and implied someone doing something against their wishes — whether they wanted to or not. Willehe-Velha Inglês nellehe foi um termo que significa "se vai ou se ele não 'e implícitas alguém fazer algo contra sua vontade - se queriam ou não. Over time this concept has been misinterpreted to the point where its meaning is entirely different. Ao longo do tempo este conceito tem sido mal interpretada ao ponto em que o seu significado é inteiramente diferente. Extrapolate this example across the language and you get constant evolution.” Extrapolar este exemplo em toda a língua e você obterá constante evolução ".
[ source ] [Fonte]

The speed and accuracy with which we pick up a language no doubt depends on many factors; partly environment/encouragement, partly our own propensity. A velocidade e precisão com que se pegue uma linguagem sem dúvida depende de muitos factores; parcialmente ambiente / incentivo, em parte a nossa própria propensão. Elizabeth Barrett (pictured) is one extraordinary example; something of an infant prodigy in the world of words, not just speaking but reading before she can walk. Elizabeth Barrett (foto) é um exemplo extraordinário, algo de uma criança prodígio no mundo das palavras, não basta falar, mas antes que ela pode andar leitura. Elizabeth read her first word when she was 13 months old, from then devouring books with exceptional voracity. Elizabeth ler sua primeira palavra, quando ela tinha 13 meses de idade, depois de devorar livros com voracidade excepcionais. In her father’s words: Nas palavras do seu pai:

“I think she has some special abilities that have just been a fortunate thing she’s been born with.” "Eu acho que ela tem algumas habilidades especiais que acabam de ser uma coisa sorte ter nascido com ela."

“This is something we never expected,” added his wife. "Isto é algo que nunca esperava", acrescentou a esposa. “We didn’t teach her this. "Nós não ensiná-la presente. We don’t sit down and drill her on words. Nós não sentamos e furar-lhe com palavras. She loves reading books.” Ela adora ler livros. "

[ source ] [Fonte]

Believing in reincarnation as I do, I can’t help wondering if such capacity is not only to do with nature and nurture, but past experience. Acreditando na reencarnação, assim como eu, não posso deixar de pensar se essa capacidade não é apenas a ver com a natureza e alimentar, mas a experiência adquirida no passado. Perhaps the name Elizabeth Barrett is a clue? Talvez o nome Elizabeth Barrett é uma pista? ;-)

The Word Burglars A Palavra assaltantes

So the English language is as fond of breaking rules as it is of making them up as it goes along, it also is in a constant state of evolution because we don’t always really know what we mean when we speak it. Portanto, o Inglês é a língua gosta de quebrar regras, pois é de torná-las até que ele vai junto, também está em um constante estado de evolução, porque nem sempre sabe realmente o que queremos dizer quando falamos dele. Add to that the ( disputable ) fact that it has the largest vocabulary, and I am yet more glad I don’t have to learn it from scratch. Acrescente a isso o (duvidoso) que possui o maior vocabulário, e estou ainda mais feliz Eu não tenho que saber que a partir do zero.

“The Oxford English Dictionary lists a total of 171,476 words with an additional 47,156 obsolete and 9,500 derivative words as subentries, giving almost a quarter of a million words in the English language, even when technical terms, place names and multiple word senses are excluded.” "O Dicionário Oxford Inglês enumera um total de 171.476 palavras, com um adicional 47156 obsoletos e 9500 derivado palavras como subentradas, dando quase um quarto de um milhão de palavras no idioma Inglês, mesmo depois de termos técnicos, colocar nomes e múltiplas palavra sentidos são excluídos. "
[ source ] [Fonte]

But that includes all the words we’ve half-inched from other languages. Mas isso inclui todas as palavras que temos meia-inched de outros idiomas. So-called loanwords are “a consequence of cultural contact between two language communities”. Os chamados loanwords são "uma consequência do contacto cultural entre as duas comunidades linguísticas". As such contact will presumably only increase, so will our vocabulary. Como tal contacto será presumivelmente só aumentam, assim o nosso vocabulário.

So far we have taken ketchup from… Chinese (yep), gingham from the Pacific Islands (and I dread to think what we gave in return), Japanese gave us karaoke (whether we wanted it or not), American Indian gave us avocado and hurricane (a mixed blessing), African languages gave us jitterbugs and zombies (which we probably could manage without, but it’s the thought that counts), Arabic gave us caravan (thence all sorts of traffic problems during the British summertime), Hindi gave us bungalow and chintz (to be used sparingly, especially in a bungalow), German gave us poodle, noodle and apple strudel (enough said), Dutch gave us smuggle and freebooter (well, we stole them really), French gave us garage and sachet (which we’d struggle without), Italian gave us opera and umbrella (which we needed badly), Spanish gave us mosquito and tornado (which we didn’t). Até agora temos tido de ketchup ... Chinês (yep), guarda-chuva a partir das ilhas do Pacífico (e eu pavor de pensar que estamos nos deu retorno), o japonês deu-nos karaoke (se queríamos ou não), Índio Americano nos deu e abacate furacão (um misto bênção), Africano línguas e nos deu jitterbugs zumbis (que provavelmente poderia gerir sem, mas é o pensamento que conta), o árabe nos deu caravana (daí, todos os tipos de problemas de tráfego durante o verão britânico), Hindi deu-nos bungalows e chintz (para ser usado com parcimónia, especialmente em um bangalô), o alemão deu-nos poodle, macarrão e strudel de maçã (basta dizer), holandês e deu-nos contrabandear pirata (bem, nós roubamos eles realmente), o francês deu-nos garagem e saqueta (que tínhamos sem luta), o italiano deu-nos ópera e guarda-chuva (que precisávamos mal), o espanhol deu-nos mosquito e chuva torrencial (que fizemos não). Shall I go on, or are we sufficiently incriminated? Eu devo ir, ou somos suficientemente incriminados?
[ source ] [Fonte]

Shakespearean Tragedy? Shakespearean Tragedy?

I’ve already briefly touched on the subject of poets adding to our lexicon in John Milton and the Origin of Space , but, says Stuart Waters, Shakespeare et al are doomed: Eu já brevemente sobre o assunto de poetas acrescentando ao nosso léxico em John Milton, a origem do espaço, mas, diz Stuart Waters, Shakespeare et al são condenados:

“There is no motive in this crime of the future, just an inevitability based on one undeniable fact. "Não existe nenhum motivo neste crime do futuro, apenas uma inevitabilidade baseada em um fato inegável. Language changes, and ironically, Shakespeare was himself perhaps the greatest ever at introducing new terms, concepts and metaphors into the language. Língua alterações e, ironicamente, foi ele próprio Shakespeare, talvez, o maior alguma vez na introdução de novos termos, conceitos e metáforas para a língua. The very craft he mastered will eventually consign his works to history. As embarcações que ele domina muito acabará consignar suas obras de história.

“Technologically, the very nature of communication is changing on a daily basis and we are only at the beginning of this revolution. "Tecnologicamente, a própria natureza da comunicação está mudando, numa base diária, e nós estamos apenas no começo desta revolução. The internet, email and text messaging are tremendously fertile fields for the growth of new words and concepts and because this type of technology changes so quickly it is very difficult to see where it will take the language. A Internet, correio electrónico e mensagens escritas são extremamente férteis para o crescimento de novas palavras e conceitos e porque este tipo de tecnologia muda tão rapidamente que é muito difícil ver onde ele irá assumir o idioma. On the one hand communication technology exerts pressure for language evolution, but on the other hand, it puts everyone in touch with everyone else, breaking down the barriers of distance and culture which traditionally fuel language change. Por um lado, das tecnologias da comunicação exerce pressão para que língua evolução, mas, por outro lado, coloca todos em contato com todos os outros, quebrando as barreiras da distância e da cultura que tradicionalmente combustível língua mudar. What will be the outcome? Qual será o resultado? Who can say. Quem pode dizer.

“It is clear however that sooner or later the poetry and artistry of the Bard will be lost to all but historians of English, just as the works of Homer are unintelligible to modern Greeks. "É claro, porém, que mais cedo ou mais tarde, a poesia ea arte do Bard será perdido, mas a todos os historiadores de Inglês, assim como as obras de Homero são ininteligíveis aos modernos gregos.
[ source ] [Fonte]

Outcome 1: Pidgin Resultado 1: Pidgin

“What will be the outcome?” asks Waters. "Qual será o resultado?" Pede Waters. Well, Pidgin English is one (pidgin, not pigeon). Bem, é um Pidgin Inglês (Pidgin, não pombo).

“A pidgin is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common, in situations such as trade. "Um Pidgin é uma linguagem simplificada que se desenvolve como um meio de comunicação entre dois ou mais grupos que não têm uma língua em comum, em situações tais como o comércio. Pidgins are not the native language of any speech community, but are instead learned as second languages. Pidgins não são a língua nativa de qualquer intervenção da comunidade, mas são em vez aprendido como segunda língua.
[ source ] [Fonte]

English may have the largest vocabulary. Inglês pode ter o maior vocabulário. Its offspring, Pidgin English, claims to have the smallest, but is possibly yet trickier to learn. Sua descendência, Pidgin Inglês, alega ter o menor, mas é possivelmente ainda complicado para aprender. With just a few examples from the version spoken in Papua New Guinea, I am amply convinced of that, (although it does have logic, phonetic continuity, and absolute cuteness in its favour): Com apenas alguns exemplos da versão falada em Papua-Nova Guiné, estou plenamente convencido de que, (embora ela não tem lógica, fonética continuidade, cuteness e absoluta em seu favor):

  • television: bokis wailis wantem piksa televisão: bokis wailis wantem piksa
  • corridor: ples wokabaut insait long haus corredor: pios wokabaut insait longo haus
  • antiseptic: marasin bilong kilim jem antisséptico: marasin bilong Kilim JEM
  • bathroom: rum bilong waswas banheiro: rum bilong waswas

[ source ] [Fonte]

Outcome 2: LOLspeak Resultado 2: LOLspeak

LOLspeak is born of our modern-day 24/7 culture where everyone is multi-tasking, communication is as urgently important as breathing, and everything is too much hassle to do properly or fully. LOLspeak é nascido do nosso moderno-dia 24 / 7 cultura onde todo mundo é multi-tarefa, a comunicação é tão importante quanto urgente respirar, e tudo é muito incómodo para fazer corretamente ou completamente. Some familiar examples of LOLspeak are OMG (oh my God), BRB (be right back), and the eponymous LOL: laughing out loud, lots of love, or… Alguns exemplos de LOLspeak estão familiarizados OMG (oh meu Deus), BRB (estar de volta), e os eponymous LOL: laughing out loud, lotes de amor, ou ...

Depending on the chatter, its definition may vary. Dependendo da conversa fiada, a sua definição pode variar. The list of its meanings includes, but is not limited to: A lista de seus significados inclui, mas não está limitado a:
1) “I have nothing worthwhile to contribute to this conversation.” 1) "Eu não tenho nada interessante para contribuir para essa conversa."
2) “I’m too lazy to read what you just wrote so I’m typing something useless in hopes that you’ll think I’m still paying attention.” 2) "Eu sou demasiado preguiçoso para ler o que você escreveu que eu estou escrevendo algo inútil na esperança de que você acha que eu ainda estou prestando atenção."
3) “Your statement lacks even the vaguest trace of humor but I’ll pretend I’m amused.” 3) "A sua declaração não tem mesmo a vaga traço de humor, mas eu vou fingir que estou divertido."
[ source ] [Fonte]

Does LOL mark the demise of the beautiful English language? LOL Será que marca o fim do belo idioma Inglês? IMHO, no. IMHO, não. Whatever it signifies for humans, it is a mark of progress for all other species. Seja lá o que significa para os seres humanos, é um sinal de progresso para todas as outras espécies. If it counts for English, animals have finally started to speak, and even nuborned ones are typing their own messages on sites such as cuteoverload.com, ihasahotdog.com and icanhascheezburger.com (pictured). Se ele conta para o Inglês, os animais têm finalmente começou a falar, e mesmo nuborned estão escrevendo as suas próprias mensagens em sites como cuteoverload.com, ihasahotdog.com e icanhascheezburger.com (foto). So LOL is progress. LOL Então é progresso. Officially. Oficialmente.

(Ono! U meen dey don type teh msgs demself?? Srsly?). (Ono! U meen Dey Não escreva o Msgs demself? Srsly?).

Who Has The Largest Individual Vocabulary? Quem tem a maior individuais Vocabulário?

Whatever may happen in the future, regardless of species, who has the largest English vocabulary right now? Qualquer que poderá acontecer no futuro, independentemente da espécie, que tem o maior vocabulário Inglês agora? This is not a straightforward question. Esta não é uma simples questão. Michael Quinion explains why: Michael Quinion explica porquê:

“What we mean by word sounds obvious, but it’s not. "O que queremos dizer por palavra soa óbvio, mas não é. Take a verb like climb. Tome um verbo como escalar. The rules of English allow you to generate the forms climbs, climbed, climbable, and climbing, the nouns climb and climber (and their plurals climbs and climbers), compounds such as climb-down and climbing frame, and phrasal verbs like climb on, climb over, and climb down. As regras de Inglês lhe permitem gerar os formulários sobe, subimos, climbable e escalada, os substantivos e subida climber (e seus plurais sobe e escaladores), compostos, tais como subir para baixo e escalada moldura, e verbos frasais como subir em, subir mais, e subimos. Now, here’s the question you’ve got to answer: are all these distinct words, or do you lump them all together under climb? Agora, aqui vai a pergunta que você tem a resposta: são todas estas palavras distintas, ou você fixos todos eles juntos sob subir?

“The other difficult term is vocabulary . "O outro termo é difícil vocabulário. What counts as a word that somebody knows? O que conta como uma palavra que alguém sabe? Is it one that a person uses regularly and accurately? É uma pessoa que usa uma regularidade e precisão? Or perhaps one that will be correctly recognised — say in written text — but not used? Ou talvez um que irá ser correctamente reconhecido - disse em texto escrito -, mas não é usado? Or perhaps one that will be understood in context but which the person may not easily be able to define? Ou talvez um que vai ser entendido no contexto, mas que a pessoa não pode facilmente ser capaz de definir?
[ source ] [Fonte]

Of all the people I know, my meditation teacher Sri Chinmoy (pictured) definitely has the largest vocabulary, however it’s measured. De todas as pessoas que eu conheço, meu professor meditação Sri Chinmoy (foto) tem o maior vocabulário definitivamente, no entanto, é medido. Growing up in East Bengal, English was not his first language, but I regularly come across English words in his writings which I have never seen before. Crescer em East Bengal, Inglês não era a sua primeira língua, mas eu regularmente deparamos Inglês palavras em seus escritos que eu nunca vi antes. Take my favourite example: sesquipedalian (meaning a very long word). Leve o meu favorito exemplo: sesquipedal (que significa uma palavra muito longa).

Sri Chinmoy published almost 1600 books during his lifetime, including around 117,000 poems. Sri Chinmoy quase 1600 livros publicados durante sua vida útil, incluindo cerca de 117.000 poemas. Whatever happens to the English language; however it evolves, however it is used and misused, I will always relish it and cherish it, and I will always look to my teacher Sri Chinmoy for new words and new inspiration. Aconteça o que acontecer para o idioma Inglês; no entanto, ele evolui, porém ela é usada e usurpada, Eu sempre gosto e carinho que ele, e vou sempre olhar para o meu professor Sri Chinmoy para as novas palavras e novas inspiração. It is not only his vast vocabulary, but the use of it which I love. Não é só o seu vasto vocabulário, mas o uso dela que eu amo. He reminds me to stay in my heart, and to try to use whatever capacity I have for goodness. Ele lembra-me para ficar no meu coração, e tentar usar o que eu tenho capacidade para a bondade. Although he passed away last year, and I still miss him dearly, he left behind the legacy of his writings for us all to enjoy forever. Embora ele faleceu no ano passado, e ainda me falta muito caro, ele deixou para trás o legado de seus escritos para todos nós para desfrutar sempre. Read to your heart’s content for free at Sri Chinmoy Library ! Ler para o seu coração do conteúdo gratuitamente no Sri Chinmoy Biblioteca!

“No more am I the foolish customer "Não sou o mais tolo cliente
Of a dry, sterile, intellectual breeze. De um seco, estéril, intelectual brisa.
I shall buy only Vou comprar apenas
The weaving visions of the emerald-Beyond. A tecelagem visões do emerald-Beyond.
My heart-tapestry Meu coração-tapeçaria
Shall capture the Himalayan Smiles Devem captar o Himalayan Smiles
Of my Pilot Supreme. Do meu Piloto Supremo.
In the burial of my sunken mind No enterro da minha mente afundado
Is the revival of my climbing heart. É o relançamento da minha escalada coração.
In the burial of my deceased mind No enterro do meu falecido mente
Is the festival of my all-embracing life.” É a festa da minha vida muito abrangentes. "

—Sri Chinmoy (from The Dance of Life ) -Sri Chinmoy (de A Dança da Vida)

Image: Pavitrata Taylor Image: Pavitrata Taylor


"));