Archive for December, 2007 Архив за декабрь, 2007

The Seeker-Writer: A Rhyming Play Seeker-Writer: рифмующий Play

Monday, December 10th, 2007 Понедельник, 10 декабря 2007

This is a short play I wrote, based on a story by Sri Chinmoy , called The Seeker-Writer . It’sa humorous story with a spiritual lesson behind it. Это короткий играть я написал на основе рассказа Шри Чинмой, называемый Seeker-Writer. Это юмористический рассказ с духовным урока за ней. Hope you enjoy it! Надеемся, что Вам понравится!

[Enter Writer] [Enter Писатель]

Narrator: Диктор:
Once there was a seeker who’d developed much sincerity. После того, как там было убежище, которые бы разработали много искренности.
By writing books he’d also gained considerable prosperity. В письменном виде книги он бы также накоплен значительный процветания.
His first book was a comprehensive study of zoology, Его первая книга была всеобъемлющее исследование зоологии,
His second was a very famous tome on anthropology, Его второй был знаменит Томе по антропологии,
His third one was his favourite: it was autobiographical, Его третья была его любимая: он был автобиографичный,
His fourth was his most lofty, and was largely theosophical. Его четвертый был его самый благородный и во многом теософический.
Animals, humans, self and God: each subject he’d applauded. Животных, людей, себя и Бога: каждому вопросу он бы аплодировали.
So by the greatest in each realm he hoped to be rewarded. Так, наибольшие в каждой сфере как он надеется, будет вознаграждена.

Writer: Писатели:
Each book that I have written, let me go and read aloud Каждая книга, которую я написал, я хотел бы пойти и читать вслух
to the best in each field. к лучшему в каждой области. They will certainly be proud! Они, безусловно, будет чем гордиться!
The first one I will offer to the king of beasts: the lion, Первый я буду предлагать, царь зверей: лев,
The second to my country’s king: the highest human scion. Второй моей страны царя, высших человеческих отпрыск.
The third unto the highest in myself I shall address, Третий сказал высокий в себе я должен обратиться,
The last to God: my loftiest is certain to impress! В последнем перед Богом: мои благородные, безусловно, впечатляют!

[Exits, and re-enters a forest scene. [Выход и вновь вводит лесной сцене. Enter lion.] Введите лев.]

Writer: Писатели:
Lion, lion, your life-force and power all admire! Лев, лев, ваша жизнь силой и властью все восхищаются!
Your mane so rich, your eyes so deep and wise yet full of fire! Ваш Мане так богат, глаза такие глубокие и мудрые еще полные огня!
Your poise, your grace, your speed and all deportment so majestic! Ваша осанка, Ваша грация, скорость и умение держать так величественной!
Your paws so lithe, your teeth so bright, your pouncing so elastic! Ваш лапы так податливый, зубы так ярко, ваш pouncing тем упругой!
You are noble, for you only kill when you are hungry. Вы дворянин, для тебя только убить, когда вы голодны.

[Lion roars] [Lion ГООР]

Writer: Писатели:
Ah! Ах! and so it’s written, only roar when you are angry! и поэтому он в письменном виде, только грохот, когда вы разгневался!
How dare you roar at me you rude and most ungrateful beast? Как вы смели ГООР мне вам грубый и самый неблагодарный зверь?
I sing your praise, and what? Я петь вашей похвалы, и что? You want to make of me a feast? Вы хотите сделать из меня праздник?

[Exeunt]

[Enter Writer and King] [Enter писатель и король]

Writer: Писатели:
Majesty! Величество! Your royal highest height of human highness! Ваш королевский высокий высота человеческого Высочество!
This fine work of prose I bring to you, despite my shyness. Этот штраф работе прозе я передаю вам, несмотря на мою стеснительность.
In it I explore the farthest reaches of humanity, В нем я изучать дальше достигает человечества,
And in you I see the heights of goodness, grace and sanity, А вы, я вижу высот добра, благодати и здравомыслие,
So to you I offer my research on human nature. Так что я предлагаю вам мои исследования о человеческой природе.
Your kindness and compassion bathe this continent in rapture! Ваша доброта и сострадание купить этот континент в восторг!
Faith and certitude arise in everyone you meet! Вера и уверенность, возникающих в каждом вы!
Bravery and wisdom just two puppies at your feet! Мужество и мудрость, только два щенка у твоих ног!
Blessèd are your people since your pure and noble birth: Благословен твой народ, так как чистая и благородная рождения:
In you we see the representative of God on earth. В вас мы видим представителя Бога на земле.

King: Король:
Thank you. Спасибо.

[Exit King] [Выход Кинг]

Writer: Писатели:
‘Thank you’? 'Спасибо'? ‘Thank you’? 'Спасибо'? Well my ears must need a clean. Ну мои уши должны потребность в чистоте.
How could it be that one so fine and noble speaks so mean! Как она может быть так, что один штраф и благородных виду так говорят!
I offer my own heart in words, all praise and admiration. Я выражаю мои собственные слова в сердце, все похвалы и восхищения.
Is ‘Thank you’ all he has to say for such appreciation? Является ли "Спасибо" все, что он должен сказать, для такой признательностью?
So for nought this life is spent in wordy adoration. Таким даром жизни уходит в словесный обожание.
What can a humble writer do, when doomed by his vocation, Что можно сделать скромный писатель, когда обречены его призвания,
but weep into the night and seek the solace of his soul. плакать, но в ночное время и искать утешение в его душе.

[Enter soul] [Enter душа]

Yes! Да! Let me read my third book, it is sure to reach its goal! Позвольте мне прочитать мою третью книгу, он обязательно достигнет своей цели!
This, my favourite work of prose is all about myself, Это моя любимая работа прозы это все о себе,
How can I sit and let it gather dust upon a shelf? Как я могу сидеть и пусть оно пылиться на полке?
Soul, my soul you are the brightest, dearest of possessions, Душа моя душа вы ярких, дорогое имущество,
The purest and the best in me, imparter of great lessons, Чистой и лучшие в меня, imparter больше уроков,
To your beauty, this my earthly body is no parallel Для вашей красоты, это мое земное тело не параллельно
You are the fastest whitest horse upon my life’s carousel! Вы самый быстрый конь whitest по моей жизни, карусели!

[Soul smiles] [Душа улыбается]

Fifteen minutes solid, soul, I have admired and praised, Пятнадцать минут твердый, душа, я восхищался и оценил,
And all you do is smile? И все, что вам делать это улыбка? Now I really am amazed. Теперь я действительно удивлен AM.
Of all the aspects of myself I thought you were the best, Из всех аспектов сам я думал, вы были лучшими,
But you are much more mean and more ungrateful than rest! Но вам намного больше значит и более неблагодарное, чем остальные!

[Soul stops smiling. [Душа перестает улыбаясь. Exit Soul] Выход души]

But wait, my finest literary work I shall reveal! Но подождите, мои лучшие литературные работы я должен раскрыть!
If not beast or man or soul, then God will surely feel Если это не животное или человека или души, то Бог будет, безусловно, считаем,
The meaning of my words; their depth and clarity. Смысл моих слов, их глубина и четкость.
If no-one else, then God will see my brilliance and rarity. Если никто другой, то Бог будет моим блеском и редкость.

[Enter God] [Enter Бог]

God, I stand before You now in grateful, warm elation Боже, я выступаю перед вами сейчас в признательны, теплый восторг
Reflecting in amazement at Your vast and grand creation Отражая в изумлении на Ваш богатый и Гранд создания
Upon your little Finger-Tip the planets make their dance. По Вашему мизинцем верхушка планет внести свой танец.
Your Grace is in the eye of Time, of Mystery and Chance. Ваш Грейс в глаза то, Mystery и Chance.
Throughout the universe Your fond Compassion reigns supreme. Во Вселенной Ваш любит Сострадание царит высшим.
I am glowing with delight to play my part inside Your Dream! Я с восторгом светящегося играть мою часть территории вашей мечты!

God: Бог:
It is all right. Это все в порядке.

[Exit God] [Выход Бог]

Writer: Писатели:
‘All right‘? "Все права '? ‘All right’ only? "Все права" только? No! Нет! Alas! Увы!
My finest and most lofty work waved off like so much gas? Мой лучший и наиболее благородной работе, как покинуть помахал столько газа?
How could God Himself be so devoid of love and gratitude? Как Бог может быть настолько лишены любви и благодарности?
To think I hoped to be like him! Чтобы думать, что я надеялся, что, как он! Well I don’t like His attitude! Ну, я не люблю его отношение!
I hoped at least my Heavenly Father could say something nice, Я надеялся, по крайней мере, моя Небесный Отец мог бы сказать что-то хорошая,
But in Him instead I found a heart as hard as ice. Но в Нем, а я нашел сердце, как трудно, как лед.
I found only disappointment in so-called superiors, Я нашел лишь разочарование в так называемых начальников,
Let me teach them something! Позвольте мне их учить-то! I’ll visit their inferiors! Я посетить их подчиненные!
The tiger stands in second place for bravery and might. Тигр стоит на втором месте за мужество и могущество.
I’ll choose my words to cunningly assure him of his height. Я выбирать моих слов, чтобы обеспечить ему хитро его высоты.

[Exits, and re-enters a forest scene. [Выходы, и вновь вступает в лесной сцене. Enter tiger.] Введите тигр.]

Tiger, tiger burning bright! Тигр, тигр горения ярко! Your markings are the oddest, Ваша маркировка oddest,
But in the forest hierarchy, surely you’re too modest! Но в лесной иерархии, то вы слишком скромным!
With your deft skills and courage all lions you’d defeat! С вашего ловкий навыков и мужество всех львов нужно победить!
Such claws! Такое когти! such teeth! такие зубы! You’d mangle any hero into meat! Вы калечить любого героя на мясо!
Lions are just pansies, all strutting, pompous fluff! Львы только анютины глазки, все strutting, кричащих пух!
All they really do is roar to make themselves look tough! Все, что они действительно делают это рев, чтобы самим посмотреть жесткое!

Tiger: Тигр:
Yes. Да. Yes! Да! Thank you little human! Благодарим вас мало прав! Now I see! Теперь я вижу!
I’m Top Cat, I’m all that, it’s all about me! Я Top Cat, я все, что он все обо мне!

[Writer nods] [Писатель кивает]

[Tiger struts around, then finds a gold ring on the ground and carries it in his mouth] [Тигр Струц вокруг, а затем находит золотое кольцо на местах и осуществляет ее в рот]

Tiger: Тигр:
What’s this? Что это? Let’s see, is it something nice to eat? Давайте посмотрим, это что-то хорошо поесть?
Yeuch , it’s made of gold! Yeuch, он сделан из золота! What use is anything but meat? Какова польза ничего, но мясо?

[Drops the ring by the Writer, and exits] [Создает кольцо на писателя, а также выходы]

Writer: Писатели:
O! Such a fine, expensive, jewelled, golden ring! Такой штраф, дорогой, jewelled, золотое кольцо!
Such gratitude the tiger has to give me such a thing! Такая благодарность тигр должен предоставить мне такую вещь!
At last someone has felt my love, my efforts were worthwhile! В конце концов кто-то считает, моя любовь, мои усилия были стоило!
So much more one ring is worth than just one measly smile! Так гораздо больше одного кольца стоит не просто один жалкий улыбка!
With pride and joy abundant now I’ll carry on my quest! С гордостью и радостью изобилии Сейчас я продолжать мои поиски!
One realm adores me, now I’ll seek the praises of the rest. Одна сфера обожает меня, теперь я искать славу отдыха.
If the tiger loves, then let the dumb lion abhor me. Если тигр любит, то пусть немой лев ненавидеть меня.
If not the king, then let his minister adore me. Если это не царь, то пусть его министр обожают меня.

[Exits, and re-enters a palace scene. [Выход и вновь вводит сцене дворца. Enter minister.] Введите министр.]

Minister, do you see you are much greater than the king? Министр, вы видите вы гораздо больше, чем царь?
Your humility is greatness, I am not just flattering! Ваше смирение является величия, я не просто лестно!
Your selfless life in service to your country will pay off, Ваш самоотверженный жизнь на службе Вашей стране окупятся,
Every pauper, every lord to you their cap will doff. Каждый нищий, каждый господин вам их колпаком будет снимать.
With your virtues, wait and see, in time you’ll take the throne; С вашей добродетель, подождать и посмотреть, в раз, когда вы будете принимать престола;
All the riches of this realm are sure to be your own! Все богатство этой сфере наверняка будет свой собственный!
You do all the work, and still the king gets all the glory, Вы делаете всю работу, и по-прежнему царь получает все слава,
But wait and see, in time it’s sure to be a different story. Но подождать и посмотреть, в это время обязательно будет другая история.

[Minister looks around, gives Writer a big bag of money, then exits.] [Министр смотрит вокруг, писатель дает большой мешок денег, то выходы.]

A thousand rupees! Тыс. рупий! I was right, and here’s the proof! Я была права, и вот доказательство!
The so-called highest do not know and do not care for truth. Так называемых высоких не знаю и не заботиться о правде.
Those below them really see the wisdom of my mind. Те ниже их действительно нашли мудрость моего ума.
In spiritual height I see they leave superiors behind. В духовной высоты я вижу, как они покинут начальников позади.

[Enter Heart] [Enter Сердце]

Heart, my heart, you are so nice, to everyone so kind. Сердце, мое сердце, вы настолько хорошо, чтобы все такие добрые.
They say the soul’s the highest, strongest, deepest, most refined, Говорят, душа в высшей, решительным, глубокие, самые изысканные,
But where is that fickle rogue? Но где же, что переменчивый изгоев? You’re here for all to see. Ты здесь, чтобы все увидеть.
Your love so steady offers shelter like a generous tree. Ваша любовь так неуклонно предложения жилья как щедрые дерево.
Even doctors know you, and I feel you with each breath. Даже врачи знаю тебя, и мне кажется, что Вы с каждым дыханием.
When you stop, I cannot live, and follow you to death. При остановке, я не могу жить, и последуют за вами до смерти.

[Heart starts to cry] [Сердце начинает плакать]

Heart: Сердце:
Never! Никогда! No! Нет! Words like that come only from a fool. Слова, которые хотели прийти только от дурака.
Have you not learned the ABCs yet at your inner school? Вы не узнали ABCs еще в вашем внутреннем школе?
How can I ever match the divine beauty of the soul? Как я могу постоянно матч божественной красотой души?
I am simple as a child, and earthly is my role, Я просто, как ребенок, и земное является моя роль,
I am honoured all my earthly life the soul to serve, Я выполнила все мои земной жизни души служить,
And praise for higher virtues I never shall deserve. И хвала высших добродетелей Я никогда не заслуживают.

[Exit heart, crying] [Выход сердце плачет]

Writer: Писатели:
In passing on my lavish praise the heart was o so hasty На проходящей в моем расточать похвалы сердце O так поспешно
And to my soul, ungrateful, undivine and o so nasty! И моя душа, неблагодарны, undivine и о так противно!
How my heart is melting at my own sweet heart’s humility. Как мое сердце тает на мою сладко сердце смирение.
The heart’s the greatest part of me, the source of all nobility. Сердца большая часть меня, источник всего дворянства.

[Exits, and re-enters a Heavenly scene with a flower. [Выход и вновь вводит Небесная сцена с цветком. Enter a cosmic god.] Введите космических Бога.]

Writer: Писатели:
Cosmic god, I come to offer you all my devotion; Космический бог, я предложить вам все мои делу;
I found that God is empty of all Fatherly emotion. Я нашел, что Бог является пустой всех отеческого эмоции.
I spent my life in serving Him with each breath of mine. Я провел свою жизнь в служении Ему с каждым глотком минами.
‘It is all right,’ He said! 'Это все права, "Он сказал! How very cold and undivine! Как очень холодно и undivine!
God does nothing well! Бог ничего не делает хорошо! I made of Him a lovely fuss, Я от него прекрасный суета,
And did He even thank me? А он еще меня благодарить? How can the world be thus? Как может быть, таким образом, мир?
‘All wrong,’ I say. "Все не так, я говорю. My praise was lofty and immense! Мои похвалы был благородным и огромные!
I think He has grown old, and is no longer speaking sense. Я думаю, что он вырос старых, и уже не говоря смысле.
Your beauty and your wisdom are remarkably superior. Ваша красота и ваша мудрость удивительно начальника.
You need not be suspicious that my motives are ulterior; Вам не нужно быть подозрительным, что мои мотивы являются скрытыми;
I see in you the future God, and offer my obeisance. Я вижу, вы в будущем Бог, и предложить свои почтение.
I bow to you. Я поклон вам. In you I hail divinity’s renaissance. В вас я приветствую Божества возрождения.
I place the flower at your feet which God did not deserve. Я поставить цветок на ноги, которые Бог не заслуживают.
In my undying service, I shall love without reserve. В моей бессмертной службу, я буду любить без резерва.

Cosmic God: Космические Бога:
Idiot! Идиот! Get out with your foul words to the Supreme! Убирайся с фолом слов в Верховном!
I wouldn’t want to be in your shoes when He lets off steam! Я не хотел бы быть в вашей обуви, если он позволяет пар!
How can you appreciate the Love He has for all Как вы можете оценить Любовь Он для всех
With such a craven attitude and with a mind so small? При такой трусливый отношения и с виду так мал?
How dare you place a flower at my far inferior feet? Как вы смели место цветок на моих ногах гораздо хуже?
As wasteful and ridiculous as pearls cast in the street! Как расточительной и смешно, как жемчужины бросили на улице!

[Enter God. [Enter Бога. Cosmic god places flower at God's Feet] Космический бог мест цветок на Бога ноги]

Supreme, I bow to Thee, to Thee, Supreme I bow and bow. Верховный я поклон к тебе, к тебе, Верховный я лук и лук.

[Exit God and Cosmic god] [Выход Бога и Космик Бог]

Writer: Писатели:
Respect is due, I say again, if not before then now! Уважение вызвано, я говорю еще раз, если не до этого сейчас!
All of my devotion for himself he could have kept, Все о моей преданности для себя, он мог бы сохранить,
But he gave it all to God, I swear I could have wept! Но он дал ей все к Богу, Я клянусь бы я плакал!
Now I know for certain that the highest are inferior, Теперь я знаю наверняка, что самый высокий хуже,
And that the so-called greatest are in no way superior! И, что так называемая большая являются ни в коей мере не начальник!
In so many ways I put my theory to the test В так много я моей теории к испытанию
And now I think it’s time for me to take a well-earned rest. А теперь я думаю, пришло время для меня принять заслуженным отдыхом.

[Lies dow to sleep. [Lies Dow спать. Enter Saint] Введите Санкт]

Writer: Писатели:
Is it a dream? Есть ли мечта? Are you a saint or do my eyes deceive me? Вы святой или мои глаза меня обманывают?

Saint: Санкт:
A vision and a saint I am, I hoped you would receive me. Видение и Санкт-я, я надеялся, что вы получите меня.
You’re a fool. Ты дурак. Your silly theories only tricked your mind. Ваши глупые теорий только обманом ваш ум.
You tried to seek the highest, but you left the truth behind. Вы пытались искать самые высокие, но оставили за истину.
God sent me to you, and with some exasperation. Бог послал меня к тебе, и с некоторым раздражением.
When the lion roared it was with joy and inspiration! Когда лев roared он с радостью и вдохновением!
Your love brought him new courage so he spoke his mighty thunder. Ваша любовь принесли ему новое мужество, чтобы он говорил его могучий гром.
It was his way of thanking you, and showing you he’d heard. Это был его способ отблагодарить вас, и показывать вам он бы услышал.
What did you think, he’d dance a jig? Что вы думаете, он бы танцуют джигу? Or twitter like a bird? Или щебетать, как птица?
What of the king? Что от царя? You think he likes verbose appreciation? Ты думаешь, он любит многословными признательность?
He thanked you, and you felt such vehement indignation? Он благодарит вас, и вы считали такие бурные возмущения?
He hears praise from many who are greater, more refined, Он слышит похвалу от многих из тех, кто больше, более изысканной,
Less long-winded than you are. Минус скучный, чем вы. To thank you was most kind! Чтобы поблагодарить Вас наиболее натурой!
You were lucky that he let you ramble on at will. Вам повезло, что он позволяет бродить по своему усмотрению.
From him a nod is praise indeed. С ним покивать это действительно похвалы. A ‘Thank you’, greater still! 'Спасибо', еще больше!
And from your soul you think a smile is such a common thing? А из вашей души вы считаете, улыбка такая общая вещь?
Did you hope to see it jump for joy or start to sing? Вы надеюсь увидеть его прыгать от радости или начать петь?
Your soul is God on earth, and its smile is His Divinity! Ваша душа Бога на земле, и ее улыбка Его Божественности!
To know that you have pleased your soul is to receive Infinity! Чтобы узнать, что вы приятно вашей души заключается в том, чтобы получить бесконечность!
Talking of God, there is one more thing I have to say. Говоря о Боге, есть еще одна вещь я должен сказать.
‘It is all right’ means that you are right in every way! 'Это все права означает, что вы правы во всем!
God told you to your face your words were all perfection. Бог сказал вам в вашем лице ваших слов все совершенства.
You became disgusted, but you missed His true Inflection! Вы стали отвращение, но вы пропустили его истинное инфлекционного!
For God to give such praise means all your words are ratified! Для Бога дать такую похвалу все ваши слова ратифицировали!
Much more than you deserved, but still you were dissatisfied! Гораздо больше, чем заслуживают, но все же Вы были недовольны!
Only a fool would choose self-pity over glory. Только дурак будет выбирать самоуправления жалость над славу.
Your call, your life, your progress, end of story. Ваше слово, ваша жизнь, ваш прогресс, конец истории.
The highest are the highest, but those who won’t believe Наибольшее самые высокие, но те, кто не поверил
Are missing out on blessings they could easily receive. Пропали без вести на благо их можно было легко получать.
If we are earnest, pure in faith, and true unto the soul Если мы серьезно, чисто в вере и справедливо сказал душа
We may let the greatest lead us to the highest Goal. Мы можем позволить максимально привести нас к высшей цели.

The End - The End --


"));