Pieces of China: Part 4 Кусочки Китай: Часть 4

Chinese Recollections: Strolling and Standing Китайские Воспоминания: прогуливаясь и Постоянной

Most urban Chinese appear to live in fairly cramped conditions, so they are very inventive when it comes to using public space for daily activities. Большинство китайских городов, как жить в весьма стесненных условиях, поэтому они очень изобретательны, когда речь заходит об использовании общественного пространства в повседневной деятельности. The side of a busy dual carriageway serves as a fine arena for Tai Chi practice. Сторона занята проезжая двойном качестве штрафа ареной Тай Чи практике. It’s perfectly acceptable to hang clothes to dry wherever there is space; any flat wall on a roadside is likely to have a line tacked on to it from which to hang pyjamas and suchlike. Это вполне приемлемо для повесить одежду на сухую, где есть место любой плоской стене на обочине дороги, вероятно, строки tacked на него, из которых повесить пижамы и тому подобное. High-rise blocks are a patchwork of colour; verandas crammed, layer upon layer, with flags of laundry. Высотное блоки пэчворк цвета; веранды заточают, слой на слой с флагами белья.

The public park almost reaches saturation point by 7am. Общественном парке почти достигнет точки насыщения в 7 утра. A dark tangle of bicycles forms a complex unintentional sculpture at the entrance. Темно клубок велосипеды формы комплекса непреднамеренному скульптурой у входа. Three long stone hoops create a gateway, each hoop crested by curled green tiers of roof tiles. Три длинные каменные обручи создать шлюз, каждый обруч хохолком на курчавого зеленого яруса черепицы. As if locked in some darkened oil painting, clusters of Mahjong players converge on stone tables. В случае блокировки в некоторых помрачатся живопись, кластеры Маджонг игроков сходятся на каменные столы. Smoke hangs like carded wool between them and the awning of trees above. Дым висит как carded ваты между ними и тентовых деревьев выше. Some practise Tai Chi alone; others form groups. Некоторые практикуют Тай Чи в одиночку, другие образуют группы. I am mesmerised. Я mesmerised. They move as one body, so they are acutely conscious of one another, yet their faces betray only an inner awareness. Они двигаются, как одно тело, так что они прекрасно осознают друг друга, но их стоит предавать только внутреннее осознание. Each face is devoid of expression, basking in the serenity of concentration. Каждое лицо лишено выражения, купаются в безмятежности концентрации. Tiny children stump around with overflowing energy as they do anywhere in the world. Tiny детей вокруг пня с переполнены энергией, как они в любой точке мира. They are perfect models of charm; fine porcelain faces touched with bloom. Они являются идеальной модели очарование; штрафа фарфора стоят обратился с налетом. Nothing seems to be used as an excuse for inactivity. Ничто не кажется, будет использоваться в качестве предлога для бездействия. Even the most wizened are out shuffling or stretching with what vigour they have at their disposal, however limited that may be. Даже самые высохший находятся вне тасования растяжения или с какой энергией они имеют в своем распоряжении, однако ограничены, что может быть.

I continue to the vast, placid scenes of a botanical garden. Я по-прежнему огромны, спокойный сцены ботанического сада. In the damp breath of morning huge rounded rocks adorn the edges of a lake. В сырых дыхание утром огромный округлено скалы украшают края озера. Through mist an ornate summerhouse, open to all sides, juts out into the depths. Через туман богато беседка, открытый для всех сторон, в juts из глубины. All thoughts are suddenly hijacked by its classical splendour. Все мысли неожиданно захватили его классической роскошью. Trees reflect their softened versions in the water; I reflect on a life composed of love and beauty. Деревья отражают их размягченное версии в воду, я подумать о жизни состоит в любви и красоты. Within that stunned silence there is space for a fount of gratitude. В том, что потрясена молчанием есть пространство для лампы признательности. A steep hill behind invites me to a higher viewpoint. Крутых холмах позади приглашает меня на более высокую позицию. I accept, and climb. Я принимаю, и восхождение. Many others are climbing too, so perhaps there is a destination. Многие другие тоже лазания, поэтому, возможно, есть пункт назначения. Perhaps mine is not the same as theirs though. Возможно, мина не то же самое, хотя их. The road winds and splits, winds and splits again. Дорога ветров и расколов, ветры и разбивает снова. Town looks toy-like; tall buildings rendered squat. Город выглядит как игрушка-; высотных зданий оказываемых корточках. The road twists and splits again. Изгиб дороги, и разбивает снова. Youths are calling to one another from craggy peaks, voices echoing eerily in the gorge below. Молодежь призывают друг друга из скалистый пики, вторя голосам eerily в ущелье ниже. I pass an elderly lady under a tree… then for a moment there is only me. Я передвинуйте пожилая дама под деревом ... потом на момент имеется только мне.

The sun stretches warm fingers out to me through a haze broken by branches. Солнце теплыми пальцами тянется ко мне через дымку сломанной по отраслям. There is a tangible stillness beyond the mere lack of movement: a living stillness. Существует ощутимые неподвижности за рамки простого отсутствия движения: живые неподвижности. Bags of sand and cement are propped against trees. Мешки с песком и цементом являются поддерживаемые от деревьев. Then I see why: ahead is a bridge of white stone — so new one would think nobody had ever set foot on it. Тогда я понимаю, почему: впереди мост из белого камня - так можно было бы новые думаю, никто никогда не наступить на него. With soft, reverent steps I reach its centre and look sunward. В мягкой, почтительный шаги я достигнет своего центра и смотреть по направлению к солнцу. In an envelope of clarity that brief moment sets me alone with God, and it all makes sense. В конверте ясности в этот короткий момент наборов меня наедине с Богом, и все это имеет смысл.

Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery Изображения на Кедар Misani на Шри Чинмой центр Галерея

Tags: china , travel Метки: Китай, поездки

2 Responses to “Pieces of China: Part 4” 2 Ответы на "Кусочки Китай: Часть 4"

  1. Liara Covert Says: Liara тайные Говорит:

    The mysteries of this vast and diverse country invite exploration. Тайны этой огромной и разнообразной стране предложить разведке.

  2. Jolik Says: Jolik Говорит:

    I once was in china (Beijing), did not very please me, especially dirty air! Однажды я был в Китае (Пекин), не очень мне, пожалуйста, особенно грязным воздухом!

Leave a Reply Оставить Ответить


"));