Posts Tagged ‘beauty’ Сообщения с тегами 'Красота'

The Scent of Green Papaya Запах зеленой папайей

Monday, November 17th, 2008 Понедельник, 17 ноября 2008

I revisited one of my favourite films last week. Я рассмотрен один из моих любимых фильмов на прошлой неделе. Every time I see it I love it more. Каждый раз, когда я вижу, это я люблю его больше.

Masterfully directed by Tran Anh Hung , it follows the life of a Vietnamese servant girl in 1950s Saigon. Мастерски режиссер Тран Анх Хунг, он следит за жизнью вьетнамцев служащий девочка в 1950-х годах Сайгон. The characters are subtly contrasted — male with female, young with old, decadent with diligent, selfish with satisfied, exposing the wide gamut of human experience. Символы тонко контрастируют - мужчины с женщинами, молодые со старыми, декадент с добросовестный, эгоистичны с удовлетворением, обнажая широкий спектр человеческого опыта.

This film heightens the senses — the attention to detail is exquisite. Этот фильм усиливает чувства - внимание к деталям изысканной. The photography is a feast in itself, like visual poetry, and with not a word wasted. Фотография это праздник сам по себе, как визуальная поэзия, и не слова впустую. Each sound is carefully placed, whether evoking the refinement of eastern culture or the simple elegance of nature. Каждый звук тщательно помещается ли ссылки уточнению восточной культуры или простая элегантность природы.

It thus invokes my reverence for nature and my empathy for humanity. Таким образом, он ссылается на мое почтение к природе и мое сочувствие к человечеству. It awakens me to the flow of life and to my surroundings, however simple — after all, the whole set of the film is little more than a few rooms. Она пробуждает меня к потоку жизни и к моей окрестности, однако простой - в конце концов, весь набор фильм чуть больше чем на несколько комнат.

These ingredients are more than enough for me to return to the feast again and again, but what I love most is its message, like a constant heartbeat throughout: that duty is at once strong and beautiful, that humility and service win happiness, and that all we need is already within us. Эти ингредиенты являются более чем достаточно для меня, чтобы вернуться на праздник снова и снова, но то, что я люблю больше всего его сообщение, как и постоянное сердцебиение всего: что долг является одновременно сильным и красивым, что смирение и услуг завоевать счастье, и что Все, что нам нужно, уже внутри нас.

The Eye of the Beholder Глаз смотрящего

Sunday, April 27th, 2008 Воскресенье, 27 Апрель 2008

Я живопись, возраст 2 I don’t mind admitting that beauty is crucial for my inspiration: in itself, and as a context for other experiences. Я не возражаю, допускающих, что красота имеет решающее значение для моего вдохновения: сама по себе, и в качестве условия для другого опыта. Beauty owns a door through which I reach the vestibule of love for God, from which I can (potentially) access doors to other spiritual qualities: service, patience, trust, carefulness, willingness, (et al, ad infinitum). Красота есть дверь, через которую я достичь притвору любовь к Богу, от которого я (потенциально) доступ двери для других духовных качеств: обслуживание, терпение, доверие, осторожность, желание, (и др., до бесконечности). If I return through the door to beauty having experienced love for God in that central vestibule, that beauty is augmented. Если я не вернусь через дверь красоты Испытав любовь к Богу в том, что центральный вестибюль, что красота увеличивается.

Colours are nutrients. Цвета являются питательные вещества. I crave them and forage for them. Я жажду их и корм для них. When I see a new combination or ingenious use, I gorge and am replete. Когда я вижу новые хитроумные комбинации или использования, я ущелье, и я переполнена. A visual clash or lack of care unnerves me like an ugly noise. Визуальное столкновение или отсутствие ухода unnerves мне уродливый шума. Like sounds or scents colours harbour harmony or dissonance; they breathe or bleed life and energy. Как звуки или запахи цветов гавани гармонии или диссонанса, они дышат или кровоточить жизни и энергии.

On the balance of my life’s priorities, it was the relative weight of beauty that enticed me to study art. На остаток моих жизненных приоритетов, он был удельный вес красоты обольщаясь мне, что для изучения искусства.

It was not glamorous. Он не был гламурным.

Socks, books, hair, fingernails all betrayed my occupation. Носки, книги, волосы, ногти все предал мою оккупации. Everything I owned was ink-smirched or bore a stray blotch of colour in a circle of oil. Все, что я была в собственности чернила-smirched или родила бродячих пятно цвета в кругу нефть. However carefully the charcoal was stowed, a crushed stub would find itself a most inconvenient and disappointing home. Однако тщательно угля был уложен, дробленая огрызок бы оказаться самым неудобным и разочарование домой.

I walked eight miles a day on flimsy plimsolls, in all the relentless weathers of North Yorkshire, existing mainly on potatoes and donuts. Я ходил восемь миль в день, на шатких plimsolls во всех неустанно погоду Северный Йоркшир, существующих в основном на картофель и donuts. Why? Почему? To pass a day in paint fumes, observing the scales of a dead fish, or callusing my young fingers with wire. Чтобы пройти в день в краску дыма, наблюдая шкал мертвой рыбы, или callusing пальцы мои молодые проволокой. Why? Почему?

They were bleak, hungry years, but they were beauty – inward and outward. Они были мрачными, голодные годы, но они были красоты - внутрь и наружу.

I went nowhere without a sketchbook, and nowhere without observing the shades, shapes and spaces in things. Я никуда без sketchbook, и никуда без соблюдения оттенки, формы и пространства в вещах. Fine art formed my first year, but textiles and costume followed. Изобразительное искусство сформировали мой первый год, но текстиль и костюм следовать. My tutor was ruthless, for which I am now glad – that built me self-assurance. Мой наставник был безжалостным, за что я теперь рад, - что я построил самоуправления гарантии. For me her common comment was: “Nice maquette ” when presented with a finished piece. Для меня ее общий комментарий был: "Nice макет", когда представлены готовые произведения. Costume thrives on impermanence, thus its enchantment. Костюмы процветает на непостоянство, что ее очарование. It is now that I can see reverence for impermanence as a useful quality: to move on to higher perfection without attachment. Именно сейчас, когда я вижу, почитание непостоянство как полезное качество: перейти к высшему совершенству без вложений. Are we not ourselves just God’s maquettes? Неужели мы сами не только Божьим maquettes?

We are fortunate indeed to have devised ways of reproducing colour. Нам действительно повезло иметь разработали способы воспроизведения цвета. Gone the days when blue came only sparingly from the grinding of precious lapis lazuli, and the hues of cloth relied on the nearest available herb. Прошли те времена, когда только пришла синяя скупо от шлифовки драгоценных лазурита и оттенков ткани полагались на ближайший доступны травы. At the click of a button we may change the shade or shape of anything. На нажатием кнопки можно изменить оттенок или что-либо форме.

Yet in God’s Lila the spectrum always jumped and spread in endless glory as it does now. Тем не менее, в Божьей Лила спектра всегда вскочил и распространения в бесконечных славу, как и сейчас. The cornflower defeats even lapis in brilliance; the sunflower deafens a saffron robe. Василек победил даже ляпис в блеске; подсолнечника deafens шафрановый халата. I am more content nowadays to see art in natural situ; un-transferred to canvas, and un-described by paint. Я больше содержимого в наши дни увидеть искусство в естественных местах; ООН переведена на холст, а затем снимите описал краской.

IMAGE: ИЗОБРАЖЕНИЕ:
Courtesy of my Mum: me making a happy mess of colour, age 2. Учтивость моей маме: сделать меня счастливой беспорядок от цвета кожи, возраста 2.

LINKS: ССЫЛКИ:
For an in-depth study of the relationship between art and spirituality, you may be interested in Art’s Life and the Soul’s Light by Sri Chinmoy Для углубленного изучения взаимосвязи между искусством и духовностью, может быть заинтересован в искусстве жизни и души легкие Шри Чинмой


"));