Posts Tagged ‘Elizabeth Barrett-Browning’ Сообщения с тегами 'Элизабет Баррет-Браунинг'

Shaggy Muses Shaggy муз

Saturday, July 5th, 2008 Суббота, 5 июля, 2008

Behind every great woman За каждой великой женщиной

Shaggy Muses by Maureen Adams They say that behind every great man there has to be a great woman, but behind a great woman? Они говорят, что за каждым великим человеком там должно быть больше женщин, но за большую женщину? They do not mention. Они не упоминают. Perhaps we should look down toward the hearth. Shaggy Muses , by Maureen Adams, is a heartful tribute to the dogs who unknowingly, and unconditionally inspired five iconic female writers: Emily Brontë, Elizabeth Barrett Browning, Edith Wharton, Emily Dickinson and Virginia Woolf. Возможно, мы должны смотреть свысока на очага. Shaggy Музы, в Морин Адамс, является heartful дань собакам, которые, не зная, и безусловно вдохновили пять знаковых женских писатели: Эмили Бронти, Элизабет Баррет Браунинг, Эдит Уортон, Эмили Дикинсон и Вирджиния Вулф.

I suppose there are dog-lovers in all walks of life. Я полагаю Есть собака-любителей во всех сферах жизни. So, what makes this connection interesting, or is it just a coincidence? Итак, что позволяет этой связи интересно, или это просто совпадение? Having read to the end, I see that the dogs—differing vastly in breed, breeding, size and temperament—played differing roles in the lives of each woman, but there are themes in these interspecies bonds too strikingly similar to be coincidental. Прочитав до конца, я вижу, что собаки-разные значительно в породе, селекции, размеры и темперамент-играли разные роли в жизни каждой женщины, но Есть темы, в этих межвидовая облигации слишком поразительно напоминает быть случайным. That makes for a fascinating read, but the dogs themselves make it heart-wrenchingly un-put-downable (for this dog-lover at least). Это делает для увлекательное чтение, но собаки сами сделать его сердце wrenchingly ООН положить-downable (для этой собаки-любитель, по крайней мере).

Sadly all women had one clear thing in common: traumatic lives. К сожалению, все женщины имеют одну четкую общую черту: травматический жизни. That is a well-trod path for writers in general; not so much in terms of life’s challenging events per se , but the heightened sensitivity and emotionality of creative people leaves them ill-equipped for bereavements, illnesses, emotional or physical abuse, the sheer overwhelming nature of creative output itself, and in many cases everyday life in general. Это хорошо trod путь писателей в целом, и не столько с точки зрения жизненных сложных событий как таковых, но и повышенной чувствительности и эмоциональности творческих людей делает их плохо приспособлены для bereavements, болезней, эмоционального или физического насилия, Подавляющее чисто творческого характера самого производства, а во многих случаях повседневной жизни в целом. In each of these five cases the dog (or dogs) had a soothing and joyful influence, keeping the writer grounded, as well as offering empathy, employing that other-worldly sixth-sensitivity which is the hallmark of their species. В каждой из этих пяти случаев собаку (или собак) были успокаивающее и радостное влияние, сохраняя писатель обоснованные, а также предлагая эмпатии, используя, что другие-житейская шестого чувствительности, которая является отличительной чертой их видов.

Virginia Woolf Вирджиния Вулф

Virginia Woolf (pictured on the front cover), the most tragic of all, maintained humour in her letters about dogs and their refreshingly earthly simplicity. Вирджиния Вулф (изображена на обложке), самым трагичным из всех, поддерживаются юмором в своих письмах о собаках и их освежающе земной простотой. But she had no qualms about referring to their spiritual qualities either. Но у нее нет колебаний по поводу ссылки на свои духовные качества, либо. It seemed both were equally essential to her, making her literally inseparable from them: Казалось, так не менее важно ее, делая ее буквально неотделимы от них:

“Out after lunch with Gurth to … the Joachim concert at the Bechstein Hall, where Gurth accompanied a … song with a voluntary bass of his own composition & I had to remove him in haste.” "После обеда с Gurth на ... Йоахим концерт Bechstein зал, где Gurth сопровождал ... песня с добровольным бас собственной композиции И я вынужден был удалить его в спешке".

“I took Max along the River, but we were a good deal impeded, by a bone he stole, by my suspenders coming down, by a dogfight in which his ear was torn & bled horribly. "Я принял Макс вдоль реки, но мы были немало препятствуют, в кости он украл, мои подтяжки спускались к рукопашный бой, в котором его ухо раздралась И Бледе ужасно. I thought how happy I was without any of the excitements, which, once, seemed to me to constitute happiness.” Я думала, как счастлива я была без каких бы то ни волнения, которые, однажды, как мне показалось, образуют счастье ".

“And the truth is, one can’t write directly about the soul. "И это правда, можно не писать непосредственно о душе. Looked at it vanishes; but look at the ceiling , at Grizzle … and the soul slips in.” Посмотрел на это исчезает, но посмотрите на потолок, на седой ... и души слипов дюйм "

“Your puppy has destroyed, by eating holes, my skirt, ate L’s proofs, and done such damage as could be done to the carpet—But she is an angel of light. "Ваша щенка были уничтожены, в пищу дыр, моя юбка, съел L'S доказательства, и сделали такой ущерб, что может быть сделано на ковер, но она ангел света. Leonard says seriously she makes him believe in God…” Леонард говорит серьезно она позволяет ему верить в Бога ... "

In one passage Virginia hits the cornerstone of what it is to be a writer, which may further explain why a writer may be willing to overlook the less desirable canine traits to behold the more refined and inspirational: В один проход Вирджиния хитов основой того, что он должен быть писателем, который, возможно, также объясняет, почему писатель может быть готовы игнорировать менее желательным для собак признаки вот более изысканной и творческий характер:

“Why does my spaniel jump onto chairs when she is dripping from a swim in the river? "Почему мой спаниель прыгать на стулья, когда она насквозь от купания в реке? The answer is that instead of controlling life … we writers merely contemplate it.” Ответ заключается в том, что вместо борьбы жизни ... мы писатели просто созерцать его.

Edith Wharton Эдит Уортон

Edith Wharton with Chihuahuas Mimi and Miza I say the most tragic of all was Virginia Woolf, but I felt sorriest of all for Edith Wharton. Я говорю о самых трагических все было Вирджинии Вульф, но я чувствовал sorriest очередь для Эдит Уортон. Who would be born to a wealthy family in Victorian times? Кто бы родиться в богатой семье в викторианском раз? Denied the privilege of reading novels until after she was married, the awkward seventeen-year-old was primped and primed as a debutante, a husband being the only seemly occupation for a young lady of her era. Отказано в честь чтения романов до тех пор, пока она была замужем, неловко семнадцать лет был primped и загрунтованных как дебютантка, муж является единственным приличествующий оккупации девушка своей эпохи.

The young Edith was certainly forbidden from writing novels; imagination could not be a helpful quality for a wife to possess, and as for self-expression, well! In a world where every daily act and duty followed strict rules of propriety, what place could there be for spontaneity or spirit? Молодой Эдит, конечно, запрещено написание романов; воображения не может быть полезным качеством для жены обладают, а для самовыражения, хорошо! В мире, где каждый ежедневно обязанность действовать и после строгих правил этики, какое место могла бы там для спонтанности или духа? As a child she begged the servants to save oddments of brown wrapping paper from any parcels delivered to the house. В детстве она умоляла слуг, чтобы сохранить остатки бурого упаковочную бумагу от каких-либо посылок на дом. Crouching on the floor, she wrote on them her first secret stories. Crouching по полу, она написала на них свой первый рассказ секрете.

She did marry an eligible and affable chap in the end, but he suffered a hereditary form of insanity, which came on soon after. Она замуж право и приветливый главу в конце, но он страдал наследственной формой безумия, которое вступило в скором времени после этого. Although she devotedly nursed him and encouraged him, he did not improve, and became too dangerous to be alone with, so Edith was left to her dogs and her servants. Хотя она преданно кормила его и призвал его, он не улучшилось, и стало слишком опасно быть только с тем Эдит остался ее собак и ее служащих. As the latter could not be decently leant on emotionally, that job fell to a string of Poodles, Chihuahuas and Pekingese, on whom she was almost excruciatingly dependent. В качестве последнего не может быть достойно leant на эмоционально, что работа упал на строку Poodles, Chihuahuas и пекинский, на которых она была почти мучительно зависимыми. In the autumn of her life, that role only increased in importance. Осенью ее жизни, эта роль только возросла важность. Her own words describe why it was dogs who won her heart: Ее собственными словами описать, почему она была собака, кто завоевал ее сердце:

“If ever I have a biographer, it is in these notes that he will find the gist of me … Let us begin with some stray thoughts—The subconscious … of the psychologists … I am secretly afraid of animals—of all animals except dogs, and even of some dogs. "Если когда я биограф, поэтому в этих записках, что он найдет суть меня ... Давайте начнем с некоторых шальная мысль-подсознания ... от психолога ... Я тайно боится животных-все животные, кроме собак, и даже некоторых собак. I think it is because of the us ness in their eyes, with the underlying not-us ness which belies it, and is so tragic a reminder of the lost age when we human beings branched off and left them: left them to eternal inarticulateness and slavery. Я думаю, это потому, что от нас Несс в их глазах, причем, лежащие не нам Несс, который опровергает это, и таким трагическим напоминанием о том, потерял время, когда мы, люди разветвленных в выключенном состоянии и оставили их оставили их на вечные inarticulateness и рабство. Why? Почему? their eyes seem to ask us.” их глаза, как представляется, просим с нами. "

Elizabeth Barrett-Browning Элизабет Баррет-Браунинг

Elizabeth Barrett-Browning One can say unequivocally in the case of Elizabeth Barrett-Browning that her dog was not merely a companion, but a life-saver. Можно сказать однозначно, в случае Элизабет Баррет-Браунинг, что ее собака была не просто спутник, но жизнь-заставка. After a volley of painful bereavements, and many years of debilitating illness, it seemed the young poet had given up the will to live. После волейбола болезненных bereavements, и многих лет изнурительной болезни, он, как молодой поэт отказалась будет жить. Bedridden in a darkened room, mourning acutely for her closest brother, she barely ate or slept, and was described by her family as “close to death”. Прикованный в затемненной комнате, траур остро для своего ближайшего брата, она почти не ела и спала, и была названа ее семья, как "близки к смерти".

In a daring attempt to lift her from despair, a friend offered a spaniel puppy named Flush. В смелой попытке снять ее от отчаяния, знакомый предложил спаниеля щенка назвали Флеш. There were many near-refusals by the poet, born of misgivings about the dog’s cloistered future, and mere shyness of accepting such a dear and generous gift. Существовали многие почти отказы со стороны поэта, родившегося от опасений по поводу собаки заточенный в будущем, а просто застенчивость принимать такие дорогие и щедрый подарок. But even before she did finally accept, thoughts of the puppy had begun to turn her from her grief. Но даже до того, как она сделала, наконец, признать, мысли щенок начал свою очередь, ее от горя. By the time he arrived, he had already entered her heart and begun to transform her suffering existence into a life of joy and creativity. К тому времени, когда он пришел, он уже вступил ее сердце, и приступил к преобразованию своих страданий существования в жизни и радость творчества. To her benefactor, Elizabeth wrote: Для своего благодетеля, Элизабет писал:

“How I thank you for Flush!—Dear little Flush—growing dearer every day!… Such a quiet, loving intelligent little dog—& so very very pretty! "Как я благодарю Вас за флеш! Уважаемые мало-Флеш-дороже растет каждый день ... Такая спокойная, любящая умных мало собачьих И так уж очень красивые! He shines as if he carried sunlight about on his back!” Он сияет, как будто он совершил около солнечного света на спину! "

Not exactly the words of a person close to death. Не совсем словами лица близки к смерти. The dog had a blissfully spoiled existence, sleeping on his mistress’s bed and eating from her hand. Собака была в блаженном испорченных существование, спали на своей любовницей в постели, и едят с рук. They were singularly devoted to one another. Они были посвящены исключительно друг с другом. One problem with devotion to dogs is that they do have such short lives compared to ours. Одна из проблем, с преданность собаки является то, что они имеют такие короткие жизни по сравнению с нашей. It would seem perilous for such a fragile girl to invest her whole heart in a mere spaniel. Казалось бы опасно для такой хрупкой девушке инвестировать ее в сердце простого спаниель. Indeed she plunged back into despair when the dog was stolen more than once by a gang of professional dog-nappers, demanding a ransom for his return. Фактически она погрузилась обратно в отчаяние, когда собака была украдена более, чем один раз в банду профессиональных собачьих nappers, требуя выкуп за его возвращение. The two were reunited each time (both somewhat the worse for wear), and their bond only deepened. Два были воссоединены каждый раз (как несколько хуже для износа) и их долговых обязательств лишь углубились.

For all they say about similarities between dogs and their owners, one can’t help noticing that this mistress wore her hair uncannily like a spaniel’s ears. Все они говорят о сходстве между собак и их владельцев, нельзя не заметить, что это хозяйка носила волосы зловеще, как в уши спаниеля. Flush’s greatest gift to Elizabeth was not hairdressing though, but self-confidence. Флеш самый большой подарок для Елизаветы не было, хотя парикмахера, но уверенности в себе. That trait was sorely lacking in the poet as as she lay immobile for much of her early life, unable to contribute to the family household, and seemingly ineligible for marriage. Этот признак был остро не хватает, как поэт, как она лежала неподвижными на протяжении большей части своей жизни рано, не в состоянии внести вклад в домашнее хозяйство семьи, и, казалось бы, имеют права на брак. But soon, basking in the dog’s devotion, she grew spirit enough to think and act for herself, to write prolifically, and to live happily ever after with fellow poet Robert Browning. Но вскоре, купаются в собачьей преданности, она выросла духа, чтобы мыслить и действовать самостоятельно, чтобы написать prolifically и жить счастливо с другими поэт Роберт Браунинг.

By the time Flush passed away Elizabeth was an established writer with much finer health than when he came into her life, leaving her far better equipped to accept the loss and to replace her grief with gratitude for his life. К тому времени, флеш скончался Элизабет была создана писателем с гораздо более тонко, чем здоровье, когда он вступил в ее жизни, оставляя ей гораздо лучше принимать потери и заменить ее горем с благодарностью за его жизнь. Although she survived him by only six years, they were for the most part happy and creative years; a continuation of the strength he had brought her. Хотя она пережила его всего на шесть лет, они были по большей части счастливыми и творческих лет; продолжением прочности он привел ее.

Emily Brontë Эмили Бронти

Emily Brontë Brontë dogs were a far cry from pampered Pekingese and spoiled Spaniels. Бронти собаки были далеки от побаловать пекинский и испорченных Spaniels. The one who featured most prominently in Emily’s life was the formidable Keeper, brought into the family to deter burglars. Тот, кто Лучшее Наиболее важное место в жизни Эмили была огромная Keeper, приняли в семью для сдерживания грабителей. Maureen Adams sets the scene: Морин Адамс устанавливает сцену:

“On England’s Yorkshire moors in the mid-1840s, the villagers of Haworth often paused in their work at the sight of Emily Brontë, the parson’s daughter, striding across the heath with a massive dog at her side. "В Англии в Йоркшире мавров в середине 1840 года жителям деревни Haworth часто приостановлена в своей работе на глазах Эмили Бронти, пастор дочь, движущийся через вереск с массивной собаки на ее стороне. Years later, they could still remember the tall woman and her dog appearing suddenly out of the fog. Годы спустя, они могли бы еще помнят Талль женщина и ее собака внезапно появляется из тумана. No warning of their approach could be heard except for the dog’s odd breathing, a wheezing whistle, the result of an injury from one of his fierce brawls with the local dogs. Нет предупреждение их подход можно было бы услышать, за исключением собаки нечетно дыхание, свистящее свисток, в результате травмы одного из своих ожесточенных brawls с местными собаками. Emily would nod a greeting and pause to hear the latest tales of quarrels, thievery or ghost sightings. Эмили бы покивать приветствие и пауза услышать последнюю сказки ссоры, воровство или призрак визирования. The dog, Keeper, stood completely still—his eyes on his mistress—until the moment she stirred, when he instantly followed her. Собака, Keeper, стояли по-прежнему полностью глаза от его любовницы-до момента, когда она вызвала, когда он мгновенно после нее. A strange pair they were, uncanny and frightening, like the old stories of the goddesses and their dogs. Странно пара они, жуткий и пугающий, как и старых историй из богинь и их собаки. Yet there was gentleness between them.” Тем не менее, существует мягкости между ними ".

It was more a battle of wills between the two characters than an abundance of affection as with the other women and their lapdogs, but it was as powerful a connection. Он был более битва воли между двумя символами, чем обилие любви, как с другими женщинами, и их lapdogs, но она, как мощный связи. In fact it seemed Emily was not entirely aware of a boundary between herself and the dog, in the same way that she had difficulty distinguishing her outer life from her inner life of fiction. На самом деле, как представляется Эмили не вполне осознает границу между собой, а собака, таким же образом, что она с трудом ее внешний отличительный жизни у нее внутренний мир фантастики. Maureen Adams notes: Морин Адамс отмечает:

“Most dog owners depend on their dogs to keep them connected to the natural world. "Большинство владельцев собак зависят от своих собак, чтобы они связаны с миром природы. Taking a dog for a daily walk allows one to experience the changing seasons and the vicissitudes of weather. Принимая собака для ежедневной прогулки позволяет опыт сменой сезонов и превратностей погоды. But Emily Brontë, who wasted away if not free to wander the moors, did not need Keeper to connect her to nature. Но Эмили Бронти, которые впустую если не свободно бродить Мурс, не нуждаются в Keeper для подключения ее к природе. Instead, she needed him to help her stay grounded with daily routines, which she tended to forget when she was absorbed in writing.” Наоборот, она ему необходима, чтобы помочь ей остаться основана в повседневности, в которой она, как правило, забывают, когда она была покрываться в письменной форме ".

All the Brontës died young, so, unusually, Keeper outlived his mistress. Все Brontës умер молодым, так, необычно, Keeper пережила его любовница. According to one observer: По словам одного из наблюдателей:

“Keeper walked first among the mourners to her funeral; he slept moaning for nights at the door of her empty room, and never, so to speak, rejoiced, dog fashion after her death.” "Хранитель шел первым среди скорбящих ее похорон, он спал стонать по ночам у дверей ее пустой комнате, и никогда, если можно так выразиться, радовался, собаки моды после ее смерти".

Emily Dickinson Эмили Дикинсон

This poet was by far the most reclusive of the five women, and thus perhaps the most dependent on her canine muse to keep aloneness from turning to loneliness. Этот поэт был самым reclusive из пяти женщин, и, таким образом, возможно, наиболее зависимых от ее собак муза держать aloneness от поворота к одиночеству.

The puppy Carlo was a gift from her father. Щенок Карло был подарок от своего отца. As a successful lawyer he spent a lot of time away, and fretted about the safety of the three females he left behind: Emily, her sister Lavinia, and their mother. В качестве успешного адвоката он провел много времени вне, и fretted о безопасности из трех женщин, он оставил позади: Эмили, ее сестра Лавиния, и их матери. His fears were not unfounded, as bandits and burglars were rife in New England, but he was somewhat overprotective, which perhaps swayed his choice of a very large breed: the Newfoundland. Его опасения не были необоснованными, а бандиты и грабители были широко распространены в Новой Англии, но он несколько чрезмерно, которые, возможно, поколебать его выбор очень большой породы: Ньюфаундленд.

It was no accident that he gave the puppy specifically to Emily, but it may have been a fortunate coincidence that he also chose such a very sensitive breed. Это было не случайно, что он дал специально для щенков Эмили, но она, возможно, были случайно повезло, что он выбрал такой породы очень чувствительны. He knew very well of his daughter’s preference for solitude, which turned easily into anxiety about what lay beyond the garden hedge. Он очень хорошо знал его дочери предпочитает уединение, которая превратилась просто в тревоге по поводу того, что заложить за садом хеджирования. It seems he gave Carlo not only for practical outer protection but for “human” companionship and reassurance when he could not be there himself. Кажется, он дал Карло не только для практического космического, но и для защиты "прав" товарищеские отношения, и уверенность, когда он не мог быть там сам.

Again this huge beast was no lapdog, and spent most of his time outside, but he was allowed upstairs into his mistress’s living quarters. Опять этот огромный зверь не lapdog, и провел большую часть своего времени на улице, но он был разрешен по лестнице в его хозяйка в жилых помещениях. Not quite fitting into the private conservatory where Emily spent much of her time, he would lie in the doorway with only two paws inside. Не совсем уместно в частную консерваторию, где Эмили провел большую часть своего времени, он будет лежать в дверном только с двумя лапами внутрь. Emily loved the outdoors, and roamed happily alone with Carlo in the family meadow and neighbouring woods before entering into her best-known state of complete seclusion. Эмили любила на улице, и бродили с радостью наедине с Карло в семье луговых и соседних лесах перед входом в ее наиболее известных состояние полного уединения. Even then the family had a large garden where Emily grew fragrant flowers and sketched poems, always with Carlo looking on. Даже тогда семье был большой сад, где росло Эмили благовонного цветы и чертах стихи, всегда с нетерпением о Карло.

It must be said that it was not only fear which kept her alone, but a disillusionment with the world and with humanity. Надо сказать, что он был не только страх, который хранится ее в покое, но разочарования в мире и гуманности. She craved silence and sensitivity, but found it only rarely in human society. Она craved тишине и чувствительность, но она лишь в редких случаях в человеческом обществе. Carlo’s virtues grew in her esteem; a tribute to the dog and to dogs in general, if at the expense of some cynicism about the human race. Карло в добродетели росло в ее чувства; дань собак и собак в целом, если в ущерб некоторым цинизмом о человеческой расы. In letters she openly credits Carlo with more refinement than society: В письмах она открыто кредитов Карло с более чем уточнение общества:

“They [men and women] talk of Hallowed things, aloud—and embarrass my Dog—He and I dont object to them, if they’ll exist their side.” "Они [мужчины и женщины] освятил говорить о вещах, громко и конфузить моя собака-он, и я Dont объект к ним, если они будут существовать их стороне".

“You ask of my Companions—Hills Sir and the Sundown—and a Dog—large as myself, that my father bought me—They are better than Beings—because they know—but do not tell.” "Вы спрашиваете о моих спутников-Хиллз Сэр и Закат и собака-большие, как я, что мой отец купил мне-Они лучше, чем-существ, поскольку они знают, но не говорю".

“I talk of all these things with Carlo, and his eyes grow meaning, and his shaggy feet keep a slower pace.” "Мне говорят все эти вещи с Карло, и его глаза растут смысл, и его мохнатые ноги держать более медленными темпами".

Says Maureen Adams: Говорит Морин Адамс:

“Carlo never grew exhausted by Emily’s need for constant, attuned attention because it was part of his inbred nature to provide such a response. "Карло никогда не росло исчерпываются Эмили необходимостью постоянного, приспособленные внимание, поскольку она является частью его инбредных характера для обеспечения такой ответ. All dogs naturally look at their owners with a steady gaze, but it can be argued that the Newfoundland’s deep-set, dark eyes are the most sympathetic of all.” Все собаки, естественно, смотреть на их владельцев с устойчивым взглядом, но можно утверждать, что Ньюфаундленд глубоко установить, темные глаза являются наиболее симпатического из всех ".

As with most of these writers when their favourite dogs passed away, Emily did not write much about it to her friends. Как и в большинстве из этих писателей, когда их любимая собака умерла, Эмили не писать много об этом своим друзьям. She would understandably have been too grief-stricken at Carlo’s death to speak of such a delicate subject to mere humans, remaining more inclined to “tell it slant” through her poems. Она будет по понятным причинам были слишком горе пострадавших в Карло смерти говорить о такой деликатной темы для простых людей, оставшихся в большей степени склонны к "Скажи это уклоном" через ее стихи. Years before the event finally came though, she told a friend: Лет до события, наконец, пришло, хотя она сказала друга:

“Gracie, do you know that I believe that the first to come and greet me when I go to heaven will be this dear, faithful, old friend Carlo?” "Грейси, ты знаешь, что я считаю, что первым прийти и приветствовать меня, когда я иду по небу будет этот дорогой, верный, старый друг Карл?"

Acknowledgements Благодарности

Maureen Adams With many thanks to Maureen Adams (and her two shaggy muses) for this touching and insightful read. Со многими благодаря Морин Адамс (и двух ее лохматой музей) за этот трогательный и глубокий читать. It is truly one of the best books I have ever owned, and I will treasure it. Это действительно одна из лучших книг которую я когда-либо владели, и я буду беречь как зеницу ока.

Found out more at ShaggyMuses.com Найдено более на ShaggyMuses.com

English as a Fecund Language Английский язык в качестве языка плодородный

Sunday, June 8th, 2008 Воскресенье, 8 июня 2008

A Chicken and Egg Situation Курица и яйцо Положение

I spent a while teaching English as a second language in Thailand many years ago, and had a splendid time. Я потратил некоторое время обучения Английский как второй язык в Таиланде много лет назад, и был прекрасный момент. Not only did I find the language (especially the written characters) more beautiful than my own English equivalent; the culture, the etiquette, the people, the weather, the food, everything beguiled me and I felt entirely at home, as if remembering a Heaven where I once belonged. Не только я нахожу язык (в частности, письменных знаков) более красивой, чем моя собственная Английский эквивалент; культуры, этикета, человек, погода, еда, все обманул меня, и я чувствовал себя как дома, а если вспомнить Небо, где я когда-то принадлежали. Maybe I’ll tell you more about it another time, but I will say two things for now: Может быть, я скажу вам больше о нем еще раз, но я буду говорить две вещи, на данный момент:

  1. My grasp of the Thai language extended barely beyond the basic pleasantries and the buying of food. Мое понимание Тайский язык продлен только за базовые pleasantries и покупки продуктов питания. This was mainly due to the importance of inflections and polite appendages, which English has no care for. Это объясняется главным образом о важности флексий вежливые и придатков, которые Английский не заботиться. The word “khai” could sound from me at random as the verb “to sell” or the noun “egg” or the noun “chicken” depending on its delivery. Слово "ХАИ", может звук от меня наугад, как глагол "продать" или существительное "яйцо" или существительное "курица", в зависимости от его доставки. Vegetarian as I am, my linguistic state was precarious. Вегетарианские, как я, мои лингвистические состояние нестабильное.
  2. Explaining English to other people made me extremely glad that it is my first language, so I don’t have to struggle with its peculiarities from a text book or teacher. Объясняя Английский к другим людям сделал мне очень рад, что это мой первый язык, поэтому я не придется бороться со своими особенностями из учебника или учителя. The more I explained, the more baffled I became by my own explanations, gradually realising that there are as many exceptions as rules. Чем больше я объяснил, больше я озадаченного стал моим собственным объяснения, постепенно понимая, что Есть много исключений, а также правила. I was tempted to take the stance of Frenchman G. Nolst Trenité: Я был соблазн принять позицию француза G. Nolst Trenité:

“Finally, which rhymes with enough — "Наконец, которое рифмуется с достаточно --
Though, through, plough, or dough, or cough? Хотя, с помощью, плуг, или тесто, или кашель?
Hiccough has the sound of cup. Икота имеет звук чашку.
My advice is to give up!!!” Мой совет заключается в том, чтобы сдаваться!! "!
[ source ] [Источник]

Image: Kedar Misani Фото: Кедар Misani

Contextual Complexities Контекстуальная Сложности

Learning our first language comes from constant immersion combined with dire necessity. Изучение нашего первого языка происходит от постоянного погружения в сочетании с тяжелой необходимостью. We pick up meanings largely from the words’ environmental context, and grammar from their verbal context. Мы подобрать значения в основном из слов экологических условиях, и грамматика из их словесные связи. This leaves us able to use a large number of words effectively but often only notionally; without really knowing their precise meaning, let alone their origin. Это оставляет нам возможность использовать большое количество слов, эффективно, но зачастую только notionally, без реально зная их точного смысла, не говоря уже об их происхождении.

Words such as man , woman , cat and dog have not changed throughout the ages, but more complex phrases evolve relatively fast: Такие слова, как мужчина, женщина, кошка и собака, не изменилось на протяжении веков, но более сложные фразы развиваться довольно быстро:

“…the phrase ‘willy nilly,’ which we now take to mean ‘any which way’ originally had a much different meaning. "... Выражение" волей неволей ", который мы сейчас означает 'любой путь, который', первоначально были сильно отличается смысл. Willehe-nellehe was an Old English term meaning ‘whether he will or whether he won’t’ and implied someone doing something against their wishes — whether they wanted to or not. Willehe-nellehe был старый Английский термин означает "ли он, или же он не будет" и подразумевает, кто-то делает что-то против своей воли - хотят ли они или нет. Over time this concept has been misinterpreted to the point where its meaning is entirely different. С течением времени данная концепция была неправильно с точки, где его смысл совершенно иной. Extrapolate this example across the language and you get constant evolution.” Экстраполировать этот пример по языку, и вы получите постоянную эволюцию ".
[ source ] [Источник]

The speed and accuracy with which we pick up a language no doubt depends on many factors; partly environment/encouragement, partly our own propensity. Скорость и точность, с которой мы подобрать язык, несомненно, зависит от многих факторов; частично среде / поощрения, в частности наши собственные склонности. Elizabeth Barrett (pictured) is one extraordinary example; something of an infant prodigy in the world of words, not just speaking but reading before she can walk. Элизабет Баррет (на фото) является одним из примеров внеочередное; то вундеркинд в мире слов, а не только говорить, но чтения, прежде чем она может ходить. Elizabeth read her first word when she was 13 months old, from then devouring books with exceptional voracity. Элизабет прочитать ее первые слова, когда ей было 13 месяцев, с тех пор пожирает книги с исключительными прожорливость. In her father’s words: По ее словам отца:

“I think she has some special abilities that have just been a fortunate thing she’s been born with.” "Я думаю, она имеет некоторые специальные возможности, которые только что были повезло вещь она уже родились."

“This is something we never expected,” added his wife. "Это то, что мы никогда не ожидалось", добавила его жена. “We didn’t teach her this. "Мы не научить ее этому. We don’t sit down and drill her on words. Мы не сесть и упражнение по ее словам. She loves reading books.” Она любит читать книги. "

[ source ] [Источник]

Believing in reincarnation as I do, I can’t help wondering if such capacity is not only to do with nature and nurture, but past experience. Веря в реинкарнацию, как мне делать, я не могу не интересно, если такой возможности не только с природой и развивать, но прошлый опыт. Perhaps the name Elizabeth Barrett is a clue? Возможно, название Элизабет Баррет это ключ? ;-)

The Word Burglars Word грабители

So the English language is as fond of breaking rules as it is of making them up as it goes along, it also is in a constant state of evolution because we don’t always really know what we mean when we speak it. Таким образом, Английский язык, как любят в нарушении правил, как это сделать их, как он идет вперед, он также находится в постоянной эволюции, потому что мы не всегда знаем, что мы имеем в виду, когда мы говорим это. Add to that the ( disputable ) fact that it has the largest vocabulary, and I am yet more glad I don’t have to learn it from scratch. Добавьте к этому (спорное), что она обладает крупнейшими словарный запас, и я еще больше рада, мне не придется учить его с нуля.

“The Oxford English Dictionary lists a total of 171,476 words with an additional 47,156 obsolete and 9,500 derivative words as subentries, giving almost a quarter of a million words in the English language, even when technical terms, place names and multiple word senses are excluded.” "Оксфордский Английский словарь списки в общей сложности 171476 слов с дополнительными 47156 устаревшие и 9500 производные слова subentries, что почти четверть миллиона слова Английский язык, даже если технические условия, место и имена нескольких смыслах слова исключены. "
[ source ] [Источник]

But that includes all the words we’ve half-inched from other languages. Но что включает в себя все слова, которые мы уже наполовину inched из других языков. So-called loanwords are “a consequence of cultural contact between two language communities”. Так называемые заимствованные являются "следствием культурных контактов между двумя общинами язык". As such contact will presumably only increase, so will our vocabulary. В такой контакт предположительно будет только увеличиваться, поэтому будет наш словарный запас.

So far we have taken ketchup from… Chinese (yep), gingham from the Pacific Islands (and I dread to think what we gave in return), Japanese gave us karaoke (whether we wanted it or not), American Indian gave us avocado and hurricane (a mixed blessing), African languages gave us jitterbugs and zombies (which we probably could manage without, but it’s the thought that counts), Arabic gave us caravan (thence all sorts of traffic problems during the British summertime), Hindi gave us bungalow and chintz (to be used sparingly, especially in a bungalow), German gave us poodle, noodle and apple strudel (enough said), Dutch gave us smuggle and freebooter (well, we stole them really), French gave us garage and sachet (which we’d struggle without), Italian gave us opera and umbrella (which we needed badly), Spanish gave us mosquito and tornado (which we didn’t). До сих пор мы имели кетчуп из ... китайский (да), зонтик из тихоокеанских островов (и я с ужасом думаю, что нам дали в обмен), японский нам караоке (независимо от того, мы хотели, чтобы он или нет), американских индейцев дал нам авокадо и Ураган (смешанное благословение), африканских языков дали нам jitterbugs и зомби (которые мы, вероятно, можно было обойтись без, но он считает, что важно), арабский нам каравана (оттуда все виды транспортных проблем в ходе британского летом), хинди дали нам бунгало и ситец (будет использоваться реже, особенно в бунгало), немецкий нам пуделя, лапши и яблочный штрудель (достаточно сказал), голландский нам контрабандой и флибустьер (ну, мы их действительно украли), французский нам гараж и саше (который мы бы без борьбы), итальянская оперная нам и зонтик (который нам необходимо серьезно), испанский нам комаров и "Торнадо" (который мы не). Shall I go on, or are we sufficiently incriminated? Должен ли я пойти на, или мы достаточно инкриминируется?
[ source ] [Источник]

Shakespearean Tragedy? Шекспировская трагедия?

I’ve already briefly touched on the subject of poets adding to our lexicon in John Milton and the Origin of Space , but, says Stuart Waters, Shakespeare et al are doomed: Я уже вкратце затронул тему поэтов добавив к нашей лексике в Джона Мильтона и происхождение пространства, однако, говорит Стюарт водам, Шекспир и др. обречены:

“There is no motive in this crime of the future, just an inevitability based on one undeniable fact. "Существует не мотив этого преступления в будущем, просто неизбежность основаны на одном неоспоримый факт. Language changes, and ironically, Shakespeare was himself perhaps the greatest ever at introducing new terms, concepts and metaphors into the language. Язык изменений, и по иронии судьбы, сам Шекспир, пожалуй, наибольший когда на внедрение новых терминов, понятий и метафор в языке. The very craft he mastered will eventually consign his works to history. Само судно он освоил в конечном предавать его работ в историю.

“Technologically, the very nature of communication is changing on a daily basis and we are only at the beginning of this revolution. "Технологически, сам характер связи меняется на ежедневной основе, и мы находимся только в начале этой революции. The internet, email and text messaging are tremendously fertile fields for the growth of new words and concepts and because this type of technology changes so quickly it is very difficult to see where it will take the language. Интернет, электронной почты и текстовых сообщений является чрезвычайно плодородные поля для роста новых слов и понятий, и потому, что такого рода технология изменения настолько быстро, очень трудно понять, где он будет принимать язык. On the one hand communication technology exerts pressure for language evolution, but on the other hand, it puts everyone in touch with everyone else, breaking down the barriers of distance and culture which traditionally fuel language change. С одной стороны коммуникационных технологий оказывает давление на языковой эволюции, но, с другой стороны, он ставит всех в связи со все остальные, преодолевая барьеры расстояния и культуры, которые традиционно топлива языке изменения. What will be the outcome? Каков будет результат? Who can say. Кто может сказать.

“It is clear however that sooner or later the poetry and artistry of the Bard will be lost to all but historians of English, just as the works of Homer are unintelligible to modern Greeks. "Очевидно, однако, что рано или поздно поэзии и артистизм от Bard будет потеряно все, но историки Английский, как и произведения Гомера являются непонятными для современных греков.
[ source ] [Источник]

Outcome 1: Pidgin Итог 1: пиджин

“What will be the outcome?” asks Waters. "Какой будет результат?" Просит воды. Well, Pidgin English is one (pidgin, not pigeon). Ну, пиджин Английский является одним (пиджин не голубя).

“A pidgin is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common, in situations such as trade. "Пиджин это упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или несколькими группами, которые не имеют общего языка, в таких ситуациях, как торговля. Pidgins are not the native language of any speech community, but are instead learned as second languages. Pidgins не является родным языком какого-либо слова сообщества, но вместо уроков, как второй язык.
[ source ] [Источник]

English may have the largest vocabulary. Английский, возможно, самой крупной лексики. Its offspring, Pidgin English, claims to have the smallest, but is possibly yet trickier to learn. Его потомки, пиджин Английский, утверждает, что он самый маленький, но, возможно, еще сложнее учиться. With just a few examples from the version spoken in Papua New Guinea, I am amply convinced of that, (although it does have logic, phonetic continuity, and absolute cuteness in its favour): С помощью всего лишь несколько примеров из версии говорят в Папуа-Новой Гвинеи, я убедительно убеждены, что (хотя она есть логика, фонетические непрерывности и абсолютной cuteness в его пользу):

  • television: bokis wailis wantem piksa Телевидение: bokis wailis wantem piksa
  • corridor: ples wokabaut insait long haus Коридор: Плес wokabaut insait долго Haus
  • antiseptic: marasin bilong kilim jem антисептик: marasin bilong kilim ЯЭМ
  • bathroom: rum bilong waswas Ванная комната: ром bilong waswas

[ source ] [Источник]

Outcome 2: LOLspeak Итог 2: LOLspeak

LOLspeak is born of our modern-day 24/7 culture where everyone is multi-tasking, communication is as urgently important as breathing, and everything is too much hassle to do properly or fully. LOLspeak рождается из наших современных 24 / 7 культуры, где каждый человек имеет несколько задач, коммуникация является насущно важно, как дыхание, и все еще слишком много хлопот делать правильно и в полном объеме. Some familiar examples of LOLspeak are OMG (oh my God), BRB (be right back), and the eponymous LOL: laughing out loud, lots of love, or… Некоторые знакомы примеры LOLspeak являются OMG (OH MY GOD), ЛПП (права обратно), и eponymous LOL: смеется громко, много любви, или ...

Depending on the chatter, its definition may vary. В зависимости от болтовни, его определение может меняться. The list of its meanings includes, but is not limited to: Перечень включает в себя его смысл, но не ограничиваясь ими:
1) “I have nothing worthwhile to contribute to this conversation.” 1) "Я ничего не стоит внести свой вклад в этот разговор".
2) “I’m too lazy to read what you just wrote so I’m typing something useless in hopes that you’ll think I’m still paying attention.” 2) "Я слишком ленив чтобы прочитать то, что вы только что написали так я набрав то бесполезно в надежде, что вы думаете я еще уделяя внимание".
3) “Your statement lacks even the vaguest trace of humor but I’ll pretend I’m amused.” 3) "Ваше заявление не хватает даже vaguest следов юмора, но я претендую я позабавило".
[ source ] [Источник]

Does LOL mark the demise of the beautiful English language? LOL ли знак кончины красивых Английский язык? IMHO, no. IMHO, нет. Whatever it signifies for humans, it is a mark of progress for all other species. Какой бы она означает для человека, это знак прогресса для всех других видов. If it counts for English, animals have finally started to speak, and even nuborned ones are typing their own messages on sites such as cuteoverload.com, ihasahotdog.com and icanhascheezburger.com (pictured). Если он рассчитывает на Английский, животных, наконец, начал говорить, и даже nuborned из них вводить свои собственные сообщения на таких сайтах, как cuteoverload.com, ihasahotdog.com и icanhascheezburger.com (на фото). So LOL is progress. Так LOL это прогресс. Officially. Официально.

(Ono! U meen dey don type teh msgs demself?? Srsly?). (Оно! У meen Дея Дону тип сбщ demself?? Srsly?).

Who Has The Largest Individual Vocabulary? Кто обладает наибольшим Индивидуальные лексики?

Whatever may happen in the future, regardless of species, who has the largest English vocabulary right now? Независимо может произойти в будущем, независимо от вида, который имеет самую большую Английский словарь прямо сейчас? This is not a straightforward question. Это не простой вопрос. Michael Quinion explains why: Майкл Quinion объясняет, почему:

“What we mean by word sounds obvious, but it’s not. "Что мы имеем в виду под словом звучит очевидно, но это не так. Take a verb like climb. Принять глагола, как подъем. The rules of English allow you to generate the forms climbs, climbed, climbable, and climbing, the nouns climb and climber (and their plurals climbs and climbers), compounds such as climb-down and climbing frame, and phrasal verbs like climb on, climb over, and climb down. Английский правила позволяют создавать формы поднимается, поднялся, climbable, и альпинизм, восхождения существительных и альпинист (и их множественном поднимается и альпинистов), соединения, такие, как спуск и восхождение кадре, и фразовый глагол, как подняться на подняться над и слезать. Now, here’s the question you’ve got to answer: are all these distinct words, or do you lump them all together under climb? Теперь, вот этот вопрос вы получите в ответ: все эти отдельные слова, или у вас паушальной их все вместе в рамках восхождение?

“The other difficult term is vocabulary . "В других трудных термин словаря. What counts as a word that somebody knows? Что считается слово, что кто-нибудь знает? Is it one that a person uses regularly and accurately? Является ли это, что один человек использует регулярно и точно? Or perhaps one that will be correctly recognised — say in written text — but not used? Или, возможно, что будет правильно признали - говорят в письменном тексте, - но не используются? Or perhaps one that will be understood in context but which the person may not easily be able to define? Или, возможно, что будет пониматься в контексте, но человек не может просто быть в состоянии определить?
[ source ] [Источник]

Of all the people I know, my meditation teacher Sri Chinmoy (pictured) definitely has the largest vocabulary, however it’s measured. Из всех людей я знаю, мой учитель медитации Шри Чинмой (на фото), несомненно, самой крупной лексике, однако она измеряется. Growing up in East Bengal, English was not his first language, but I regularly come across English words in his writings which I have never seen before. Дети, растущие в Восточной Бенгалии, Английский не был его родным языком, но я регулярно встретить Английские слова в его писанина, которую я никогда не видел прежде. Take my favourite example: sesquipedalian (meaning a very long word). Принять мой любимый пример: полуторафутовый (имеется в виду очень длинное слово).

Sri Chinmoy published almost 1600 books during his lifetime, including around 117,000 poems. Шри Чинмой опубликовано почти 1600 книг в течение всей своей жизни, в том числе около 117000 стихов. Whatever happens to the English language; however it evolves, however it is used and misused, I will always relish it and cherish it, and I will always look to my teacher Sri Chinmoy for new words and new inspiration. Что бы ни случилось на Английский язык, но он развивается, однако она используется, и неправильно, я всегда буду наслаждаться и ценить ее, и я всегда смотрю на мой учитель Шри Чинмой новых слов и нового вдохновения. It is not only his vast vocabulary, but the use of it which I love. Это не только его богатый словарный запас, но использовать его, которую я люблю. He reminds me to stay in my heart, and to try to use whatever capacity I have for goodness. Он напоминает мне находиться в моем сердце, и пытаться использовать любые возможности для меня есть добро. Although he passed away last year, and I still miss him dearly, he left behind the legacy of his writings for us all to enjoy forever. Read to your heart’s content for free at Sri Chinmoy Library ! Читайте в вашем сердце содержания бесплатно на Шри Чинмой библиотеке!

“No more am I the foolish customer "Нет больше я глупо заказчика
Of a dry, sterile, intellectual breeze. Из сухой, стерильный, интеллектуальная ветерок.
I shall buy only Я буду покупать только
The weaving visions of the emerald-Beyond. Ткачество видения изумрудно-на последующий период.
My heart-tapestry Мое сердце-гобелен
Shall capture the Himalayan Smiles Должен захвата Гималайском Смайлики
Of my Pilot Supreme. Из моего Экспериментальный Верховный.
In the burial of my sunken mind В могиле моей погрузившейся ум
Is the revival of my climbing heart. Является возрождение сердце мое восхождение.
In the burial of my deceased mind В могиле моей покойной ум
Is the festival of my all-embracing life.” Является фестиваля моей всеохватывающих жизни ".

—Sri Chinmoy (from The Dance of Life ) -Шри Чинмой (из Танец жизни ")

Image: Pavitrata Taylor Фото: Pavitrata Тейлор