Cowfish Out Of Water Cowfish из воды
Saturday, May 3rd, 2008 Суббота, 3 мая 2008
I was in the sea, snorkeling I think, or maybe diving. Я был в море, я думаю, подводным плаванием, дайвингом или, может быть. It was a long time ago. Это было давно. The sun heaved magnificent light into an already magnificent ocean, and all was bathed in lucid unearthly beauty below. Солнце вдоль вертикальной оси великолепный свет уже в великолепный океан, и все было ясно купались в неземной красотой ниже.
I was very fond of cowfish. Я очень любил cowfish. They were like cartoons, little horns like raised eyebrows, boxy bodies puffing happily in and out as in a fit of laughter, big dark eyes, two arms fluttering—seemingly too small to do for anything but decoration. Они были похожи на карикатуры, маленькие рога как поднятые брови, boxy органов puffing и счастливо, как в порыве смеха, большие темные глаза, два оружия трепета-видимому, слишком малы, чтобы делать что-либо, но для декорации. They always looked young, with childlike curiosity, as if so sure their own cuteness would keep them out of danger. Они всегда с нетерпением молодая, ребенок с любопытством, как будто так уверены в собственной cuteness будет держать их вне опасности.
Their colours varied like all things in the sea, wearing different shades even when a cloud passed overhead. Их цвета разнообразны, как и все вещи в море, носить разные оттенки даже тогда, когда облако прошло над головой. They were always brilliant, as if generating their own light, and always in such complex detail as if embroidered with a very fine needle and silk. Они всегда были блестящими, как будто своей собственной генерации света, и всегда в таких сложных деталей, как будто вышитые с очень тонкой иглой и шелком.
Someone caught one in one hand. Кто-то поймал в одной руке. The hand broke the surface and there she lay on the broad of the palm, in the raw blades of the sun, with no significant fins or tail to flip her back to safety. Сломал руку поверхности, и она лежала на широком из пальмы, в необработанном лезвия от солнца, без каких-либо значительных плавники или хвост на задней панели для ее безопасности. Her body looked instantly starved, the skin now dry in mottled greys stretched over a tiny twitching skeleton, eyes like dull flakes of flint, mouth and gills straining and sucking for a life she might never feel again. Ее тело моментально посмотрел голоду, сухая кожа сейчас в крапчатый седых растягивается над крошечной подергивание скелет, глаза, как скучно хлопья кремень, рот и жабры напрягает и сосание для жизни она никогда не может чувствовать себя заново.
I, like the cowfish, did not know the intentions of the human hand. Я, как cowfish, не знал о намерениях человеческой руки. For all we knew she’d breathed her last of the ocean, in the homely gardens of a coral maze. За все мы знали, что она бы вдохнул ее последней из океана, в домашней садах коралл лабиринт. I held my breath with her, unable to speak or act in a daze of horror. Я провел мои дыхание с ней, не в состоянии говорить или действовать в изумление от ужаса. The hand closed around her again Стороны закрыты вокруг нее снова
and let her go. и дай ей идти.
She puffed downwards as if squirted from the bulb of a pipette, her colours instantly proud and resplendent in the sun, now through its proper lens of sea. Она запыхаться вниз, как будто squirted из колбы из пипетки, ее цвета моментально гордостью и сверкающий на солнце, в настоящее время через его надлежащего объектив моря. And she was gone. И она пошла.
I was told that it was all for me—so I may have a closer look at her when she was still. Мне было сказано, что все это было для меня, так что я, возможно, ближе смотреть на нее, когда она была еще. Still, I thought. Впрочем, подумал я. But it was not her at all. Но это был не ее вовсе. Fish are colour and movement. Рыбы имеют цвета и движения. I saw only the shrouds of death closing around her. Я видел только кожухи смерти закрытия вокруг нее. Ridiculous. Смешно. How can she be herself when she is in the air. Как может она сама, когда она находится в воздухе. I remained silent for a long time. Я хранил молчание в течение длительного времени.
If it is true that fish have short memories then she would have been unchanged by the trauma, but I carry it with me everywhere. Если верно то, что рыбы имеют короткие воспоминания то она была бы без изменений к травме, но я носить его со мной везде. I glimpse her when I feel coerced by others—even when their intentions are innocent—to be something other than myself. Я ее мельком, когда я чувствую принуждению других, даже если их намерения, ни в чем не повинных-быть-то, кроме себя. True, I am in no mortal danger, but I am reminded that what is comfortable for others may be harmful for me. Правда, я не смертельная опасность, но я напомнил, что то, что удобно для других могут быть вредны для меня. She reminds me to allow others their freedom too; to let them be as God made them, in their own proper environment. Она напоминает мне, чтобы другие их тоже свобода; позволить им быть, как Бог сделал их в своих собственных надлежащих условий. Only then may we each laugh and let our colours shine as He intended. Только тогда возможно, мы каждый смеяться и пусть наши цвета блеска, как он предназначен. I still have a way to go, but the shock of the cowfish makes me try. Я все еще предстоит сделать, но шок от cowfish меня попробовать.
“Accept God’s Will "Примите Божьей воли
Happily, К счастью,
Rejoice in God’s Will Радуйтесь в Божьей воли
Proudly, Гордо,
And move on with God’s Will И перейти с Божьей волей
Speedily.” Быстро ".
—Sri Chinmoy -Шри Чинмой
Twenty-Seven Thousand Aspiration-Plants, 25101 Двадцать семь тысяч аспирации-плантс, 25101












