Posts Tagged ‘ocean’ Сообщения с тегами 'океан'

Cowfish Out Of Water Cowfish из воды

Saturday, May 3rd, 2008 Суббота, 3 мая 2008

Cowfish: тот, который получил за I was in the sea, snorkeling I think, or maybe diving. Я был в море, я думаю, подводным плаванием, дайвингом или, может быть. It was a long time ago. Это было давно. The sun heaved magnificent light into an already magnificent ocean, and all was bathed in lucid unearthly beauty below. Солнце вдоль вертикальной оси великолепный свет уже в великолепный океан, и все было ясно купались в неземной красотой ниже.

I was very fond of cowfish. Я очень любил cowfish. They were like cartoons, little horns like raised eyebrows, boxy bodies puffing happily in and out as in a fit of laughter, big dark eyes, two arms fluttering—seemingly too small to do for anything but decoration. Они были похожи на карикатуры, маленькие рога как поднятые брови, boxy органов puffing и счастливо, как в порыве смеха, большие темные глаза, два оружия трепета-видимому, слишком малы, чтобы делать что-либо, но для декорации. They always looked young, with childlike curiosity, as if so sure their own cuteness would keep them out of danger. Они всегда с нетерпением молодая, ребенок с любопытством, как будто так уверены в собственной cuteness будет держать их вне опасности.

Their colours varied like all things in the sea, wearing different shades even when a cloud passed overhead. Их цвета разнообразны, как и все вещи в море, носить разные оттенки даже тогда, когда облако прошло над головой. They were always brilliant, as if generating their own light, and always in such complex detail as if embroidered with a very fine needle and silk. Они всегда были блестящими, как будто своей собственной генерации света, и всегда в таких сложных деталей, как будто вышитые с очень тонкой иглой и шелком.

Someone caught one in one hand. Кто-то поймал в одной руке. The hand broke the surface and there she lay on the broad of the palm, in the raw blades of the sun, with no significant fins or tail to flip her back to safety. Сломал руку поверхности, и она лежала на широком из пальмы, в необработанном лезвия от солнца, без каких-либо значительных плавники или хвост на задней панели для ее безопасности. Her body looked instantly starved, the skin now dry in mottled greys stretched over a tiny twitching skeleton, eyes like dull flakes of flint, mouth and gills straining and sucking for a life she might never feel again. Ее тело моментально посмотрел голоду, сухая кожа сейчас в крапчатый седых растягивается над крошечной подергивание скелет, глаза, как скучно хлопья кремень, рот и жабры напрягает и сосание для жизни она никогда не может чувствовать себя заново.

I, like the cowfish, did not know the intentions of the human hand. Я, как cowfish, не знал о намерениях человеческой руки. For all we knew she’d breathed her last of the ocean, in the homely gardens of a coral maze. За все мы знали, что она бы вдохнул ее последней из океана, в домашней садах коралл лабиринт. I held my breath with her, unable to speak or act in a daze of horror. Я провел мои дыхание с ней, не в состоянии говорить или действовать в изумление от ужаса. The hand closed around her again Стороны закрыты вокруг нее снова

and let her go. и дай ей идти.

She puffed downwards as if squirted from the bulb of a pipette, her colours instantly proud and resplendent in the sun, now through its proper lens of sea. Она запыхаться вниз, как будто squirted из колбы из пипетки, ее цвета моментально гордостью и сверкающий на солнце, в настоящее время через его надлежащего объектив моря. And she was gone. И она пошла.

I was told that it was all for me—so I may have a closer look at her when she was still. Мне было сказано, что все это было для меня, так что я, возможно, ближе смотреть на нее, когда она была еще. Still, I thought. Впрочем, подумал я. But it was not her at all. Но это был не ее вовсе. Fish are colour and movement. Рыбы имеют цвета и движения. I saw only the shrouds of death closing around her. Я видел только кожухи смерти закрытия вокруг нее. Ridiculous. Смешно. How can she be herself when she is in the air. Как может она сама, когда она находится в воздухе. I remained silent for a long time. Я хранил молчание в течение длительного времени.

If it is true that fish have short memories then she would have been unchanged by the trauma, but I carry it with me everywhere. Если верно то, что рыбы имеют короткие воспоминания то она была бы без изменений к травме, но я носить его со мной везде. I glimpse her when I feel coerced by others—even when their intentions are innocent—to be something other than myself. Я ее мельком, когда я чувствую принуждению других, даже если их намерения, ни в чем не повинных-быть-то, кроме себя. True, I am in no mortal danger, but I am reminded that what is comfortable for others may be harmful for me. Правда, я не смертельная опасность, но я напомнил, что то, что удобно для других могут быть вредны для меня. She reminds me to allow others their freedom too; to let them be as God made them, in their own proper environment. Она напоминает мне, чтобы другие их тоже свобода; позволить им быть, как Бог сделал их в своих собственных надлежащих условий. Only then may we each laugh and let our colours shine as He intended. Только тогда возможно, мы каждый смеяться и пусть наши цвета блеска, как он предназначен. I still have a way to go, but the shock of the cowfish makes me try. Я все еще предстоит сделать, но шок от cowfish меня попробовать.

“Accept God’s Will "Примите Божьей воли
Happily, К счастью,
Rejoice in God’s Will Радуйтесь в Божьей воли
Proudly, Гордо,
And move on with God’s Will И перейти с Божьей волей
Speedily.” Быстро ".
—Sri Chinmoy -Шри Чинмой
Twenty-Seven Thousand Aspiration-Plants, 25101 Двадцать семь тысяч аспирации-плантс, 25101

Plumbing The Deep Сантехническое Глубоких

Tuesday, March 18th, 2008 Вторник, Март 18, 2008

Море By far my greatest fear when I was younger was one of deep water. Самым большим моим страхом, когда я был моложе является одной из глубинных вод. I suppose as fears go that’s quite a rational one. Я полагаю, как опасается, что идти совсем рационально один. It was perpetuated by Jaws —a movie surely unavoidable by anyone alive in the late 1970s. Было увековеченные Jaws-фильм, безусловно, неизбежны в любой заживо в конце 1970-х годов. At the time, Jaws served as confirmation that fear of the sea was absolutely justified and almost constituted common sense. В то время, Jaws служили подтверждением того, что страх море было абсолютно оправдано и практически представляет собой здравый смысл. Those who ventured beyond the shallow end of a pool I crowned in my mind as heroes, and as veritable demigods those who would dive head first from a board. Те, кто отважились за неглубокие конце бассейн я венчали на мой взгляд, в качестве героев, и, как настоящие demigods кто бы погружение головы сначала из совета. Those who would wade out far enough to lose their footing in the ocean however, I labeled as reckless dolts who did not properly value the life they had been given. Те, кто будет Уэйд из достаточно далеко потерять свое положение в океане Однако, я помечены как неосторожные dolts, которые не надлежащим образом стоимость жизни они были предоставлены.

When harboured and reinforced for twenty years, even the most rational fear can reach irrational proportions and formidable strength. Когда укрывал и укрепляться в течение двадцати лет, даже наиболее рациональный страх может достигать иррациональных пропорциях и огромные силы. It seemed God had to carefully engineer an opportunity for its final dismantling, starting with a phone call from a friend—out of the blue so to speak. Казалось, Бог тщательно инженер возможность для окончательного демонтажа, начиная с телефонного звонка от друга из-синий так сказать. My friend had planned and paid for a scuba diving holiday in the Caribbean with a partner who had since gone off in a huff about something, so would I go instead? Моя подруга были запланированы и оплачены подводное плавание отдых в Карибском бассейне вместе с партнером, который с тех пор пошли покинуть в Huff о чем-то, так что я мог бы пойти вместо этого? Many excuses came to mind, but you can imagine that none of them would be very convincing faced with such an offer. Многие предлоги пришли на ум, но вы можете себе представить, что никто из них не был бы весьма убедительным сталкивались с таким предложением. I accepted, viewing it gravely as a service, and nervously hoping more specific and robust excuses would present themselves when faced with the ocean itself. Я согласился, рассматривая ее как серьезную службу и нервно надеясь, более конкретные и надежные оправданий представить себе, когда сталкиваются с самого океана.

It was with much trepidation and considerable self-transcendence that I completed my training and gained my diving license, graduating from the shallow end to the deep end of a pool somewhere in Alabama, then to the murkier regions of a former quarry. Она была с большим трепетом и значительные самоуправления трансцендентности, что я завершил мою подготовку и получили мое дайвинг лицензия, исключаемых из неглубоких конец глубоко конце бассейн-нибудь в Алабаме, затем murkier регионах бывший карьер. I would use up my air in half the time of my peers due to my anxiety, but by that time I had resolved to face The Deep once and for all, and I would not be deterred by any amount of cajoling. Я хотел бы использовать свой воздушный в половину времени моего сверстника из-за моей тревоги, однако к тому времени я была решена к лицу Глубоких раз и навсегда, и я не будут сдерживать любые суммы cajoling.

I had to be pushed off the boat on my first adventure in the open sea. Я должен был быть толкаемых покинуть судно на мое первое приключение в открытом море. With all that outer paraphernalia and inner baggage, the physical and mental strength to do it myself had to be developed over time. При всем том, что наружная и внутренняя атрибутика багаж, физические и психические силы для этого мне пришлось быть разработаны с течением времени. I was enraptured though, from the very first moment. Я был enraptured хотя, начиная с самого первого момента. The harsh sun, the growl and fumes of the boat engine, the nauseous movement of the waves, the weight of the equipment, were all replaced by purity and gentleness on the other side of the ocean’s skin. Суровая Солнце, рычать и дыма из двигателя лодки, тошнотворная движение волн, вес оборудования, все были заменены чистоты и мягкости по другую сторону океана кожи. Fear turned to awe as I entered a world where I did not belong, but which had ample room to house me. Страх превратился в благоговении, как я вступил в мир, где мне не принадлежат, но которые достаточно места для меня дом. How humbling to be at the mercy of such a body of vastness, floating in a medium of which the human body is largely composed, but which alone would not sustain it for more than a few seconds. Как humbling быть на милость такого органа просторностью, плавающего в среде которых тело человека в основном составе, но которые в одиночку не будет поддерживать его на более нескольких секунд. Up to then such tranquility was unknown to me, but seemed a perfect natural state. До то такое спокойствие было мне неизвестно, но, как идеальное естественное состояние. My breathing became slower even than it was on land, and I used less air then even than my peers. Мое дыхание стало еще медленнее, чем это было на земле, и я использовал меньше воздуха, то даже, чем мои сверстники.

There was no sound then except that breath: the husky drawing in, and the chink of exhalation, releasing plumes of amorphous bubbles. Был не звук, затем за исключением того, что дыхание: крепкий рисунок, и щели в выдох, выпустив дым из аморфного пузыри. Colours were completely new; their hue and luminosity changed constantly, with a freedom alien to the flat shades known to land. Цвета были абсолютно новые, их оттенок и яркость изменилась постоянно, с свободу иностранца квартира оттенков известные земли. Freedom of movement in all directions was also new and brought boundless fun, though my own mammalian efforts took me nowhere in comparison to the sleek agility of sea creatures. Свобода передвижения во всех направлениях было также новые и принес безграничное удовольствие, хотя моя собственная млекопитающих усилий взял меня нигде в сравнении с обтекаемыми маневренность морских существ. Stillness was a favourite practice, controlling the posture and breath to hover inches from the seabed. Тишина была любимая практика, контроль осанки и дыхания висеть дюймах от дна. Movement without effort was the crowning joy, drifting with the tide over coral gardens, tiny fish hovering and darting, as would bees over blooms. Движение без усилий является венцом радости, дрейфующий по течению над коралловыми садами, крошечная рыба зависания и стремительный, как бы пчелы над блюмы.

The creatures seemed to look on us as bumbling enigmas. Существами, как смотреть на нас как неуклюжий загадок. They showed no irritation by our presence, neither fear, as they knew any lazy flinch of theirs would easily outsmart us. Они показали не раздражение нашего присутствия, ни страха, поскольку они знали, какие-либо ленивые уклоняться от них будет легко перехитрить нас. Some were notoriously intelligent, and many seemed positively hospitable, even taking time from apparently busy schedules to play games. Некоторые из них известны умные, и многие, как позитивно гостеприимны, даже принимая время очевидно, занят графики игры. The beauty, power, and harmony of that vast and strange environment have etched themselves on my mind and heart. Красоты, силы и гармонии, что обширный и странно среды травленная себя на мой взгляд, и сердце. I can still see a flock of eagle rays emerging into view, their massive wings forming slow, graceful arcs suspended in a saline cathedral. Я все еще можете увидеть стаи орлов лучей возникающие в точке зрения, массивные крылья их формирования медленно, изящная дуга приостановлено в соленой собора. I can still catch the cheeky glance of grouper snatching chunks of raw fish from my pocket. Я могу еще ловить нахальный взгляд окунь вырывание куски сырой рыбы из моего кармана. I can still feel the specific majesty of depths beyond 100ft. Я все еще чувствую конкретных величие глубинах за 100ft. I’d have imagined the form of a shark in those depths would have caused me to expire from sheer fright a few weeks before. Я представить себе вид акул в этих глубинах бы мне истекает от испуга только за несколько недель до этого. In reality its beauty disarmed me, and I saw only the grace and efficiency of movement. В реальности его красоты разоруженные меня, и я видел только благодатью и эффективность движения. The perfection of that creation brought tears to my eyes. Совершенства, что создание доведено слезы на глаза. In The Deep, to my surprise, I seemed to meet the Creator in myriad beguiling guises. В глубину, к моему удивлению, я, как представляется, отвечают Creator начинка в бесчисленных формах.

I have visited other oceans since, but I no longer hanker for sub-aquatic charms. Я посетил других океанах, поскольку, но я не жажду к югу от водной прелести. Perhaps it is the growing sense that such peace and beauty are in-built, requiring only the key of meditation for their discovery. Возможно, это растущее чувство, что такой мир и красоту в построенных, требуя только ключевые медитации для их открытия. An ever-deepening Deep seems accessible without need of a license or expensive airfares, without the use of weights, wetsuits, and cumbersome canisters, and without the job of conquering fear. Все углубления Глубокая кажется доступны без необходимости дорогостоящей лицензии или авиабилеты, без применения весов wetsuits и громоздки канистрах, а также без труда завоевание страха.

Image: Prashphutita Greco at Sri Chinmoy Centre Galleries Фото: Prashphutita греко на Шри Чинмой Центр Фотогалереи


"));