Posts Tagged ‘sri chinmoy’ Сообщения с тегами 'Шри Чинмой'

The Near-Death Experience and Endless Consciousness Рядом-Death Опыт и бесконечные Сознания

Tuesday, September 16th, 2008 Вторник, 16 Сентября, 2008

“You would know the secret of death. "Вы знаете тайну смерти. But how shall you find it unless you seek it in the heart of life.” - Kahlil Gibran Но, как вы должны найти его, если не искать его в сердце жизни ". - Халиль Gibran

Angel by Abbott Thayer Following my last post , I have read some research on ‘Near-Death Experiences’ (NDEs), which I thought may be interesting to share. После моего последнего поста, я прочел некоторые исследования "Рядом гибели Опыт" (NDEs), в котором я подумал, может быть интересно для вас.

Dutch cardiologist Pim van Lommel made headlines with an article in The Lancet . Голландский кардиолог Пим ван Lommel сделал заголовки в статье в журнале "Ланцет". in 2001. в 2001 году. In a study of 344 Dutch patients surving cardiac arrest, 62 of them reported NDEs when they were clinically dead. В исследовании 344 пациентов, голландский surving сердца, 62 из них сообщили NDEs, когда они были клинически мертвы. Van Lommel’s writings centre around what he calls “Endless Consciousness” : Ван Lommel в центре писанина вокруг того, что он называет "Бесконечная Сознание":

According to van Lommel, the leading mainstream materialistic vision held by doctors, philosophers and psychologists on the brain-consciousness relation is insufficient to explain this phenomenon. По словам ван Lommel, ведущий учет материалистическом видении провел врачей, философов и психологов на мозг-сознание связи недостаточно, чтобы объяснить этот феномен. There are good reasons to assume that our consciousness does not coincide with brain activity; it can be experienced separate from the body. Есть веские основания полагать, что наше сознание не совпадает с деятельностью головного мозга, она может быть опытными отдельно от тела. [ Source ] [Источник]

Two things I find most interesting in NDE research. Две вещи я нахожу наиболее интересным в NDE исследований. The first and most obvious is that NDEs can be considered proof of an afterlife. Первым и наиболее очевидным является то, что NDEs можно считать доказательством загробной. I am not so surprised or fascinated by that evidence though; I have always believed in reincarnation, and have further studied the teachings of my spiritual Master, Sri Chinmoy , on that subject for the last 12 years. Я не очень удивлен и очарован, что доказательства, но я всегда верил в реинкарнацию, и дальнейшее изучение учение моего духовного мастера, Шри Чинмой, по этому вопросу за последние 12 лет. I am most fascinated by the fact that those who have had NDEs are very often permanently changed by their experience, and pretty much always for the better. Я очень увлечен тем, что те, кто имел NDEs очень часто навсегда изменил их опыт, а так же всегда в лучшую сторону.

This phenomenon is not only reported by van Lommel, but by PMH Atwater who notes the following amazing findings (and more), in her article Another Look at the After-Effects of the Near-Death Experience : Это явление не только сообщил ван Lommel, но PMH Atwater кто отмечает следующие удивительные выводы (и более), в своей статье Другой взгляд на последствия почти смерти Опыт работы:

  • Unconditional love — Experiencers perceive themselves as equally and fully loving of each and all, openly generous, excited about the potential and wonder of each person they see… Безусловная любовь - Experiencers считают себя в равной степени и в полной мере любить каждого и всех, открыто щедрое, возбужденных по поводу потенциальных и чудом каждый человек видят ...
  • Lack of boundaries — Familiar codes of conduct can lose relevance or disappear altogether as unlimited avenues of interest and inquiry take priority… Отсутствие границ - Знакомые кодексов поведения могут потерять актуальность или вообще исчезают, как неограниченные возможности, представляющие интерес и дознания принять приоритетные ...
  • Timelessness — Most experiencers begin to “flow” with natural shift of time, rejecting locks and schedules as they exhibit a heightened awareness of the present moment and the importance of “now.” Timelessness - Часто experiencers начинаются на "поток" с естественной смены времени, отказываясь от замков и графики, как они проявляют повышенное осознание настоящего момента и важность "сейчас".
  • The psychic — Extrasensory perception and various types of psychic phenomena become normal and ordinary in the lives of experiencers… Психическим - экстрасенсорным восприятием и различные виды психических явлений, стать нормальным и обычным в жизни experiencers ...
  • Reality switches — Hard-driving achievers and materialists can transform into easy-going philosophers; but, by the same token, those once more relaxed or uncommitted can become energetic “movers and shakers,” determined to make a difference in the world. Реальность переключатели - Жесткий вождения успеваемостью и материалистов может легко перерасти в текущих философов, но, к тому же, те еще раз смягчены или не может стать энергичным "Movers и Shakers", решимости изменить ситуацию в мире. Switches seem to depend more on what is “needed” to round out the individual’s growth than on any uniform result. Ключи, как представляется, больше зависит от того, что является "необходимой" в туре из индивидуального роста, чем о каких-либо единых результат.
  • The soul as self — Most come to recognize themselves as an immortal soul currently resident within material form so lessons can be learned while sojourning in the earthplane. Душа, как самоуправление - Часто осознали себя как бессмертную душу настоящее резидентов в материальной форме, с тем уроки могут быть извлечены, а проживающих в earthplane. They know they are not their body; it is a “jacket” they wear… Они знают, что они не являются их тело, оно представляет собой "пиджак", они носить ...

Atwater reports other remarkable patterns in patients following NDEs: substantially altered energy levels, hypersensitive to light and sound, stress easier to handle, lower blood pressure, increased intelligence, clustered thinking (as opposed to sequential), charismatic, quicker assimilation, reduction in red meat consumption, “merge” easily (absorption), latent talents surface, a hunger for knowledge, synchronicity commonplace, multiple sensing (synesthesia). Atwater доклады других замечательных моделей у больных следующие NDEs: существенно изменили энергетических уровней, гиперчувствительности на свет и звук, стресс легче обрабатывать, снижение артериального давления, повышение интеллекта, кластерированные мышления (в отличие от последовательного), харизматичным, быстрее ассимиляции, сокращение в красном Потребление мяса, "объединить" легко (поглощение), скрытая талантов поверхности, жажда знаний, синхронность обычным несколько зондирования (синестезия).

She notes that such positive life changes do not only depend on a person returning from clinical death (fortunately!); they can arise from a life-threatening or frightening situation for example. Она отмечает, что такие позитивные изменения, жизнь не только зависит от лица, возвращающиеся из клинической смерти (к счастью!), Они могут возникнуть в связи с угрозой для жизни или пугающей ситуации, например. They can also be achieved consciously and gradually through spiritual practice: Они также могут быть достигнуты, сознательно и постепенно через духовные практики:

I would also include those more tranquil in how they’re experienced: from the slow, steady application of spiritual disciplines, mindfulness techniques, meditation, vision quests, or because, in a prayerful state of mind, an individual simply desires to become a better person. Я хотел бы также включить эти более спокойной, как они опытные: от медленного, неуклонного применения духовных дисциплин, сосредоточения техники, медитация, видение квесты, или потому, что в молитвенное состояние ума, просто индивидуальные желания стать лучше человек.

The Spirituality of Emily Dickinson Духовность Эмили Дикинсон

Saturday, May 10th, 2008 Пятница, Май 10, 2008

Эмили Дикинсон Emily Dickinson referred to herself as a pagan. Эмили Дикинсон говорится себя как языческие. Some biographers would go so far as to label her a druid for her worship of nature. Некоторые biographers бы пойти так далеко, как на этикетке ее Друид за поклонение природе. But was this apparently stubborn heathen life really built on atheism? Но этого было очевидно, упрямые язычники жизни действительно построена на атеизма?

On the surface what seems a blatant rebellion against the Christian reforms sweeping New England in the 19th Century could be misinterpreted as a lack of spiritual inclination. На первый взгляд кажется то, что вопиющее восстание против христианских радикальных реформ Новой Англии в 19 веке может быть неправильно истолкована как отсутствие духовной ориентации. If we look beneath even a single veneer we will undoubtedly find true spirituality at the heart of her endeavour; far from snubbing God, but simply insisting on no less than a first-hand experience of Him. Если мы посмотрим даже под единой шпона мы, несомненно, найдет истинной духовности в центре ее деятельности; snubbing далеко от Бога, а просто настаивает на не менее чем из первых рук опыт Ним.

The poet shunned religious doctrine, but did she shun religion? Поэт уклонялся религиозные доктрины, но она держаться в стороне от религии? Certainly not as a whole, and even then it may be merely a matter of syntax. Конечно, не в целом, и даже в этом случае оно может быть только вопросом синтаксиса. The words ‘religion’ and ‘spirituality’ may at times be used interchangeably, and at others a fine distinction must be made. Слова "религия" и "духовность" может иногда быть взаимозаменяемы и в других тонкое различие должно быть сделано. Charles Anderson chooses to make no distinction, using the word ‘religion’ in its broadest, and perhaps most primal sense: Чарльз Андерсон выбирает вносить никаких различий, используя слово "религия" в самом широком и, пожалуй, наиболее примитивные чувства:

“The final direction of her poetry, and the pressures that created it, can only be described as religious, using that word in its ‘dimension of depth.’” "The Final направлении ее поэзию, и нагрузки, что он был создан, может быть охарактеризована только как религиозные, используя это слово в его" измерение глубины ".

Emily inherited the Puritan traits of austerity, simplicity, and practicality, as well as an astute observation of the inner self, but her communication with her higher Self was much more informal than her God-fearing forefathers would have dared. Эмили унаследовал черты пуританской жесткой, простота и практичность, а также мудрое замечание внутренней самоуправления, однако ее связи с ее высокой Self было гораздо больше, чем ее неофициального богобоязненный предки бы посмел. The daughter of the ‘Squire’ of Amherst, she came from a line of gritty, stalwart pioneers, carrying what was almost considered the blue blood of America. Дочь 'Squire' в Амхерст, она приехала из строки с песком, верный первопроходцев, ношение, что практически считается голубая кровь Америки. Her family was far from poor, but she did not lead a lavish life, for the Puritans abhorred luxury and waste (even a waste of words, which trait the poet did well to inherit). Ее семья была далеко не бедные, но она не ведет расточительный жизни, для пуритан отвращение роскоши и отходов (отходы, даже слова, которые признак поэт сделал хорошо наследовать).

She accepted the Puritan ideals of being ‘called’ or ‘chosen’ by God, and fully embraced the merits of transcending desire, but not the concept of being inherently sinful: Она согласилась с пуританской идеалы время 'называется' или 'выбрали' от Бога, и полностью поддержала существу преодолев желание, но не понятие времени греховной природе:

“While the Clergyman tells Father and Vinnie that ‘this Corruptible shall put on Incorruption’ it has already done so and they go defrauded.” "Хотя священника рассказывает отец и Vinnie, что" это портящийся ставлю на Incorruption ", это уже сделали это, и они идут мошенничества".

She had faith in her own divinity, so perhaps she was yet more certain of God than her peers. Она верит в ее собственной божественности, поэтому, возможно, она была еще более определенной в Бога, чем ее сверстники. She did not claim to fully understand Him, or even to have perennial faith in all His Ways—her poetry bears a continuing strain of doubt—but she certainly did not fear Him. Она не утверждают, что полностью понять его, или даже иметь постоянный веру во всех путях своих-ей стихи несет постоянное напряжение сомневаюсь, но она, безусловно, не боятся Его. The inner freedom this afforded her—rare for a woman of her time—brought her to the point of being almost cheeky in her familiarity and certainty. Внутренняя свобода эта предоставлена ей-редко женщины временем привел ее к точке почти нахальный в своем знании и определенности. This confidence fed her poetry sumptuously, and gave it the well-known child-like quality. Эта уверенность кормили ее поэзии роскошно, и дал ей хорошо известны детям, как качество. To her, truth was in nature. В ней, правда в природе. In that beauty she could see and feel God directly: В этой красоты она могла видеть и чувствовать Бога непосредственно:

Some keep the Sabbath going to Church — Некоторые держать субботы собирается Церкви --
I keep it, staying at Home — Я держу его, не выходя из дома --
With a Bobolink for a Chorister — Что Bobolink для хорист --
And an Orchard, for a Dome — И сад, за Dome --

Some keep the Sabbath in Surplice — Некоторые держать субботу в стихарь --
I just wear my Wings — Я просто носить мои Крыло --
And instead of tolling the Bell, for Church, И вместо толлинговой Белл, для церкви,
Our little Sexton — sings. Наше маленькое Секстон - поет.

God preaches, a noted Clergyman — Бог проповедует, отметил священнослужителя --
And the sermon is never long, И проповедь никогда не долго,
So instead of getting to Heaven, at last — Поэтому вместо того, как мы доберемся до небес, на последнем --
I’m going, all along. Я иду, все вместе.

Emily did actually attend church regularly, sometimes traveling to hear some of the rousing and charismatic preachers who stamped their mark on that era. Эмили сделал фактически посещают церковь регулярно, иногда путешествовать слышать некоторые горячий и харизматические проповедники, которые штампованные их влияние на эту эпоху. She was often moved by these sermons, perhaps as compelled by the speaker’s delivery and the construction of words as the message within them. Она часто передвигать эти проповеди, пожалуй, как Побуждает говорящего доставка и строительство словами, как сообщение в них. But this was not enough to entice her to succumb to the fierce religious revival. Но этого было недостаточно, чтобы побудить ее к поддаваться ожесточенное религиозное возрождение. One by one her friends received an inner calling and were ‘saved,’ officially accepting Christianity. Один за другим ее друзья получили внутренней телефонной связи и были "спасены 'официально принимает христианство. Members of her close-knit family eventually followed suit, including her strong-willed father, and finally her brother, Austin, perhaps her closest ally. Члены ее дружные семьи в конце концов последовала этому примеру, в том числе ее волевых отец, и, наконец, ее брат, Остин, возможно, ее ближайшим союзником. Emily would not commit to something she could not sincerely feel, even under the unthinkable social pressure that surrounded her. Эмили не совершить что-то она не может чувствовать себя искренне, даже в условиях немыслимо социальное давление, которые окружили ее.

Until the age of 30 she continued going to church, although she was excluded from certain meetings and services open only to those who had been ’saved’. До 30 лет она продолжала собираюсь церковь, хотя она была исключена из некоторых совещаниях и услугам, открытым только для тех, кто был "Сохраненные". She became increasingly reclusive throughout her 30s. Она стала более reclusive всей своей 30-х годов. It is tempting to see her seclusion as further evidence of spiritual asceticism. Это соблазн видеть ее изоляции, как еще одно свидетельство духовной аскетизмом. Her spiritual path was certainly intensely lonely in such a social climate, but she craved aloneness more and more, and seclusion somehow formed a symbiotic relationship with her art. Ее духовный путь, безусловно, интенсивно одинок в такой социальный климат, но она craved aloneness все больше и больше, и скитаниями то образовали симбиоз с ее искусством. Increasingly her art became an expression of her spirituality. Все чаще ее искусство стало выражением ее духовности.

Immortality (“the Flood Subject” as she called it) consumed Emily’s consciousness. Бессмертие ( "Потоп Тема", как она назвала его) потребляется Эмили сознание. Dwelling on death was natural in those times as illness and general hardship frequently took lives around her, her awareness heightened further by the many years spent in a house adjoining a cemetery. Жилье по смерть была естественной в те времена, как болезнь и общие трудности часто занимает жизнь вокруг нее, ее осознание повышенной дальше, много лет провел в доме прилегающих кладбище. But dwelling on death was also almost a spiritual practice, a ‘graveyard meditation,’ a means of focus, breathing life into the concepts of Eternity, Infinity and Immortality. Но останавливаться на смерть была также почти духовной практикой, 'кладбище размышлению,' означает внимания, чтобы вдохнуть жизнь в концепции вечности, бесконечности и бессмертия.

Poet and philosopher Sri Chinmoy said of the poet: Поэт и философ Шри Чинмой сказал поэт:

“Emily Dickinson wrote thousands of psychic poems. "Эмили Дикинсон написал тысячи психических стихи. One short poem of hers is enough to give sweet feelings and bring to the fore divine qualities of the soul.” Один короткое стихотворение о ней достаточно дать сладкого чувства и довести до план божественным качествам души ".

“With a deep sense of gratitude, let me call upon the immortal soul of Emily Dickinson, whose spiritual inspiration impels a seeker to know what God the Infinite precisely is. "С чувством глубокой благодарности, я хотел бы призвать бессмертной душой Эмили Дикинсон, чья духовного вдохновения заставляет убежище знать Бога бесконечного точно есть. She says: Она говорит:
‘The infinite a sudden guest 'Бесконечномерное внезапного гостя
Has been assumed to be, Был считается,
But how can that stupendous come Но как это может прийти изумительный
Which never went away?’” Которые никогда не пошел? "

From Patriots of America by Sri Chinmoy От патриотов Америки, Шри Чинмой

What drove her consistently was that she needed truth, and at any cost. Что вынудило ее неизменно заключалась в том, что она необходима правда, и любой ценой. She needed to see it with her own eyes and feel it with her own heart, not grasp at it in the words of a clergyman but explain it to herself through her own words. Она необходима, чтобы он со своими собственными глазами и ощутить его со своим собственным сердцем, а не понять на его словам священника, но объяснить его себе через ее собственным словам. It seems she was even ready to die for her cause: Кажется, она даже готовы умереть за свою причину:

I died for beauty, but was scarce Я умер за красоту, но скудные
Adjusted in the tomb, Скорректировано в могилу,
When one who died for truth was lain Когда тот, кто умер за истину Другие
In an adjoining room. В прилегающей комнате.

He questioned softly why I failed? Он поставил под сомнение мягко, почему я не?
“For beauty,” I replied. "За красоту", я ответил.
“And I for truth, —the two are one; "И я за правду,-два одно;
We brethren are,” he said. Мы братья, сказал он.

And so, as kinsmen met a night, И так, как братья встретились ночью,
We talked between the rooms, Мы говорили между номерами,
Until the moss had reached our lips, До моховым достигли наши губы,
And covered up our names. И охватывает наши имена.

Emily’s truth-seeking was a spiritual quest that governed her inner life, and naturally blossomed through her poetic works. Эмили в истины был духовным поискам, которые регулируют ее внутренней жизни, и, естественно, расцвел через ее поэтические произведения. Her own words, in a letter to a friend, succinctly claim Eternity and Immortality as her own. Ее собственные слова, в письме к другу, в сжатой форме претензии вечности и бессмертия, как ее собственные. Perhaps they also presage the enduring spiritual appeal of her writing, far beyond the short span of her life: Возможно, они также предвещать прочного духовного призыва ее написания, далеко за короткий период своей жизни:

“So I conclude that space & time are things of the body & have little or nothing to do with our selves. "Так я сделать вывод, что пространство И время вещи тело И мало или ничего не делать с нашими себя. My Country is Truth.” Наша страна является правдой ".

Cowfish Out Of Water Cowfish из воды

Saturday, May 3rd, 2008 Суббота, 3 мая 2008

Cowfish: тот, который получил за I was in the sea, snorkeling I think, or maybe diving. Я был в море, я думаю, подводным плаванием, дайвингом или, может быть. It was a long time ago. Это было давно. The sun heaved magnificent light into an already magnificent ocean, and all was bathed in lucid unearthly beauty below. Солнце вдоль вертикальной оси великолепный свет уже в великолепный океан, и все было ясно купались в неземной красотой ниже.

I was very fond of cowfish. Я очень любил cowfish. They were like cartoons, little horns like raised eyebrows, boxy bodies puffing happily in and out as in a fit of laughter, big dark eyes, two arms fluttering—seemingly too small to do for anything but decoration. Они были похожи на карикатуры, маленькие рога как поднятые брови, boxy органов puffing и счастливо, как в порыве смеха, большие темные глаза, два оружия трепета-видимому, слишком малы, чтобы делать что-либо, но для декорации. They always looked young, with childlike curiosity, as if so sure their own cuteness would keep them out of danger. Они всегда с нетерпением молодая, ребенок с любопытством, как будто так уверены в собственной cuteness будет держать их вне опасности.

Their colours varied like all things in the sea, wearing different shades even when a cloud passed overhead. Их цвета разнообразны, как и все вещи в море, носить разные оттенки даже тогда, когда облако прошло над головой. They were always brilliant, as if generating their own light, and always in such complex detail as if embroidered with a very fine needle and silk. Они всегда были блестящими, как будто своей собственной генерации света, и всегда в таких сложных деталей, как будто вышитые с очень тонкой иглой и шелком.

Someone caught one in one hand. Кто-то поймал в одной руке. The hand broke the surface and there she lay on the broad of the palm, in the raw blades of the sun, with no significant fins or tail to flip her back to safety. Сломал руку поверхности, и она лежала на широком из пальмы, в необработанном лезвия от солнца, без каких-либо значительных плавники или хвост на задней панели для ее безопасности. Her body looked instantly starved, the skin now dry in mottled greys stretched over a tiny twitching skeleton, eyes like dull flakes of flint, mouth and gills straining and sucking for a life she might never feel again. Ее тело моментально посмотрел голоду, сухая кожа сейчас в крапчатый седых растягивается над крошечной подергивание скелет, глаза, как скучно хлопья кремень, рот и жабры напрягает и сосание для жизни она никогда не может чувствовать себя заново.

I, like the cowfish, did not know the intentions of the human hand. Я, как cowfish, не знал о намерениях человеческой руки. For all we knew she’d breathed her last of the ocean, in the homely gardens of a coral maze. За все мы знали, что она бы вдохнул ее последней из океана, в домашней садах коралл лабиринт. I held my breath with her, unable to speak or act in a daze of horror. Я провел мои дыхание с ней, не в состоянии говорить или действовать в изумление от ужаса. The hand closed around her again Стороны закрыты вокруг нее снова

and let her go. и дай ей идти.

She puffed downwards as if squirted from the bulb of a pipette, her colours instantly proud and resplendent in the sun, now through its proper lens of sea. Она запыхаться вниз, как будто squirted из колбы из пипетки, ее цвета моментально гордостью и сверкающий на солнце, в настоящее время через его надлежащего объектив моря. And she was gone. И она пошла.

I was told that it was all for me—so I may have a closer look at her when she was still. Мне было сказано, что все это было для меня, так что я, возможно, ближе смотреть на нее, когда она была еще. Still, I thought. Впрочем, подумал я. But it was not her at all. Но это был не ее вовсе. Fish are colour and movement. Рыбы имеют цвета и движения. I saw only the shrouds of death closing around her. Я видел только кожухи смерти закрытия вокруг нее. Ridiculous. Смешно. How can she be herself when she is in the air. Как может она сама, когда она находится в воздухе. I remained silent for a long time. Я хранил молчание в течение длительного времени.

If it is true that fish have short memories then she would have been unchanged by the trauma, but I carry it with me everywhere. Если верно то, что рыбы имеют короткие воспоминания то она была бы без изменений к травме, но я носить его со мной везде. I glimpse her when I feel coerced by others—even when their intentions are innocent—to be something other than myself. Я ее мельком, когда я чувствую принуждению других, даже если их намерения, ни в чем не повинных-быть-то, кроме себя. True, I am in no mortal danger, but I am reminded that what is comfortable for others may be harmful for me. Правда, я не смертельная опасность, но я напомнил, что то, что удобно для других могут быть вредны для меня. She reminds me to allow others their freedom too; to let them be as God made them, in their own proper environment. Она напоминает мне, чтобы другие их тоже свобода; позволить им быть, как Бог сделал их в своих собственных надлежащих условий. Only then may we each laugh and let our colours shine as He intended. Только тогда возможно, мы каждый смеяться и пусть наши цвета блеска, как он предназначен. I still have a way to go, but the shock of the cowfish makes me try. Я все еще предстоит сделать, но шок от cowfish меня попробовать.

“Accept God’s Will "Примите Божьей воли
Happily, К счастью,
Rejoice in God’s Will Радуйтесь в Божьей воли
Proudly, Гордо,
And move on with God’s Will И перейти с Божьей волей
Speedily.” Быстро ".
—Sri Chinmoy -Шри Чинмой
Twenty-Seven Thousand Aspiration-Plants, 25101 Двадцать семь тысяч аспирации-плантс, 25101

Dolphin Saves the Whales Дельфин спасает китов

Saturday, March 15th, 2008 Суббота, 15 Марта 2008

Дельфины While I’m on the subject of life-saving miracles, the BBC reported this week that it’s not just humans who take an interest in whale conservation. Хотя я по вопросу спасения жизни чудеса, Би-би-си сообщила на этой неделе, что это не просто люди, кто заинтересован в сохранении китов. A bottlenose dolphin, known in her local neighbourhood as Moko , is taking it as seriously as any dolphin can. Bottlenose дельфин, известный в своем районе, как местные Moko, берет он так же серьезно, как любой дельфин может.

Mr Smith and his team of humans were getting nowhere fast in their attempt to save a pair of beached whales from the north east coast of New Zealand. Г-н Смит и его команда людей получали нигде быстро в их попытке спасти пару берег киты от северо-восточного побережья Новой Зеландии. Moko sped to the rescue just in time (maybe in a waterproof cape), uttered a few carefully chosen instructions to the whales (maybe in a Whalish accent), and they made it safely home in time for tea (or maybe a krill tisane). Moko скорости на помощь только во времени (возможно, в водонепроницаемый плащ), произнес несколько тщательно отобранных инструкции китов (возможно, в Whalish акцент), и они сделали это дома в безопасное время для чая (или, возможно, криль tisane) .

“I don’t speak whale and I don’t speak dolphin,” Mr Smith told the BBC, “but there was obviously something that went on because the two whales changed their attitude from being quite distressed to following the dolphin quite willingly and directly along the beach and straight out to sea.” "Я не говорю кита, и я не говорю дельфин", г-н Смит сказал Би-би-си ", но было очевидно то, что пошли на два, потому что киты изменили свою позицию от довольно бедственном следующие дельфин довольно охотно и непосредственно вдоль пляжа и прямо в море. "

He added: “The dolphin did what we had failed to do. Он добавил: "дельфин делал то, что мы не смогли сделать. It was all over in a matter of minutes.” [ original article ] Он был всего на несколько минут. "[Оригинал статьи]

Tales of dolphins saving humans go back to ancient Greece. Сказки дельфинов спасению людей назад в древней Греции. It was Plutarch, the Greek moralist and biographer, who said, “To the dolphin alone, beyond all other, nature has granted what the best philosophers seek: friendship for no advantage.” [ source ] Было Плутарх, греческий моралист и биограф, который сказал: "Для дельфина в одиночку, вне всякого другого, природа предоставила какие лучших философов искать: дружба не преимущество." [Источник]

The best-known dolphin legends feature them forming a ring to protect surfers from sharks, or guiding stray swimmers back to shore. Самая известная легенда дельфина особенностью их формирования кольца для защиты от акул серферы, или руководящих бродячих пловцов к берегу. Incredibly dolphins extend their instinct for self-preservation to just about any species (except sharks), and seem to employ it with effortless brilliance. Невероятно дельфинов продлить их инстинкт самосохранения просто о каких-либо видов (за исключением акул), и, как использовать его с легким блеском.

Is it intelligence or just a natural benevolence? Является ли она или просто разведки природных доброжелательности? According to Douglas Adams in his Hitchhiker’s Guide to the Galaxy , they are much wiser than we are… but then he also insisted mice are secretly ruling the world. По словам Дугласа Адамса в его Hitchhiker руководство по Галактике, они намного мудрее, чем мы ... но тогда он также настаивал на мышах являются тайно правящих миром. Even when I was hooked on the series at age 10, I wasn’t entirely convinced by that. Даже когда я был подключен по серии на 10 лет, я не был полностью убежден в этом. Let’s see what the Ultimate Guide to Dolphins has to say instead: Давайте посмотрим, какие Ultimate Руководство по дельфины должен сказать, вместо:

Dolphins have large brains for their bodies — in fact, a bottlenose dolphin is second only to humans in the ratio of brain size to body size. Дельфины имеют большие мозги их органов - на самом деле, bottlenose дельфин занимает второе место человека в соотношении с размером мозга тело размером. Researchers have also pointed to the parallels in the organization of dolphin and primate brains as more evidence of high intelligence in dolphins. Исследователи также указывают на параллели в организации дельфинов и приматов мозг более доказательство высокого интеллекта в дельфинов. Some have gone so far as to suggest that dolphins actually have a language that humans simply cannot comprehend. Некоторые из них пошли так далеко, чтобы предположить, что на самом деле имеют дельфинов языка, что люди просто не могут понять.

But others say that in our enthusiasm to anthropomorphize dolphins, we give them powers they just don’t possess. Но другие говорят, что наш энтузиазм в anthropomorphize дельфинов, мы даем им полномочий они просто не обладают. A closer look suggests that much of the dolphin’s large brain is taken up with echolocation and handling acoustical information — processes at which they excel. Более пристальный взгляд показывает, что значительная часть дельфин большой мозг взят с эхолокация и обработки акустической информации - процесс, при котором они Excel. But dolphins tend to rank at about the level of elephants in “intelligence” tests and haven’t shown any unusual talent at problem solving.

So what is that unique quality that fascinates and charms us, if we cannot truly call it intelligence? Так что это уникальное качество, которое завораживает и очаровывает нас, если мы не можем назвать это действительно разведки? In his book The Animal Kingdom , Sri Chinmoy calls it sagacity. В своей книге животного мира, Шри Чинмой называет его прозорливости.

Dolphin : Sagacity Дельфин: умудренная
Dolphin, my dolphin, Дельфин, мой дельфин,
Your advanced sagacity Ваша проницательность Расширенный
Denies your inferiority Отказывается от вашей неполноценности
To forest animals. Для лесных животных.
You make man feel that your consciousness Вы делаете человеку почувствовать, что ваше сознание
Borders upon the extremity of human life Границы на конечности человеческой жизни
With ceaseless strife. При непрекращающихся волнений.

—Sri Chinmoy -Шри Чинмой
From The Animal Kingdom Из животного мира

sagacity (su’gasitee) ум (su'gasitee)
1. [n] the trait of forming opinions by distinguishing and evaluating [N] признак формирования мнения и оценки отличительный
2. [n] the ability to make good judgments [N] способность выполнить судебные решения

The names of the two saved whales are not known, and Moko’s instructions have not been translated, but whatever she said, it seemed to the whales a very good judgment indeed. Имена этих двух сохраненных китов не известно, и Moko инструкции не были переведены, но она сказала, что она, как представляется, киты очень хорошее решение по сути.

Perchance To Dream Perchance To Dream

Friday, March 7th, 2008 Пятница, 7 марта 2008

Flaming июня JWW уотерхаус Do you ever wonder why we have to sleep? Вы когда-нибудь, почему мы вынуждены спать? I’ve always thought that spending a third of my life unconscious is a spectacular waste of time. Я всегда думал, что расходы треть своей жизни без сознания является впечатляющим трата времени. But of course I must be mistaken, otherwise God wouldn’t have made us like this. Но, конечно, я должен быть ошибочной, иначе Бог бы не сделали, как нам этого.

Not only does sleep give the body a break and a chance to recover, sleep gives us a chance to dream. Не только не дают спать теле-брейк, и шансы на восстановление, сон дает нам возможность мечтать.

But… Но ...

Why Do We Dream? Зачем мы мечтаем?

The Dream World, is it really so Heavenly, or just an escape from reality like watching too much TV? Dream мир, это действительно так Небесного, или просто скрыться от реальности, как слишком много смотреть телевизор? Were my own dreams to come true, at least the few I remember, my waking life would probably be less interesting than usual, and maybe a bit more stressful. Если бы моя мечта сбывается, по крайней мере, несколько я помню, моя жизнь просыпаться, возможно, будет менее интересно, чем обычно, и, возможно, немного больше стрессом.

So what’s the big deal about dreams? Так что крупные сделки по поводу мечты? Apparently, even if they’re ordinary, they prevent psychosis. По всей видимости, даже если они обычные, они мешают психоза. So sleep is obviously a wise investment rather than an indulgent squandering of time. Так сна, безусловно, мудрый инвестиций, а не балующие расточительство времени.

“In a recent sleep study, students who were awakened at the beginning of each dream, but still allowed their 8 hours of sleep, all experienced difficulty in concentration, irritability, hallucinations, and signs of psychosis after only 3 days.” "В последнее время исследования сна, студентов, которые пробудили в начале каждого мечта, но все же позволил их 8 часов сна, все испытывают трудности в концентрации, раздражительность, галлюцинации, а также признаки психоза после всего лишь 3 дня."

So says Listverse.com (a very cool and very interesting site) in Top 10 Amazing Facts About Dreams . Так говорит Listverse.com (очень круто и очень интересный сайт) в Топ 10 Удивительные факты о снах. Among those amazing facts are the revelations that: Среди этих удивительных фактов откровения о том, что:

  • Everybody has dreams but that we forget 90% of them. У каждого есть мечты, но мы забываем, что 90% из них. “Within 5 minutes of waking, half of your dream is forgotten. "В течение 5 минут после пробуждения, половина вашей мечты не забыто. Within 10, 90% is gone.” Those who claim not to have dreams are probably just better at sleeping: “If you are awakened out of REM (Rapid Eye Movement) sleep, you are more likely to remember your dream.” В течение 10, 90% нет. Те, кто утверждают, не сны, возможно, просто лучше в спальные: "Если вы пробудили из REM (быстрое движение глаз) спать, вы с большей вероятностью запомните ваш сон".
  • Blind people dream “People who become blind after birth can see images in their dreams. Слепые люди мечта "Люди, которые становятся слепыми после родов можно увидеть изображения в своих мечтах. People who are born blind do not see any images, but have dreams equally vivid involving their other senses of sound, smell, touch and emotion.” Люди, кто родился слепым, не вижу картинки, но имеют одинаковую ярких снов, связанных с их других смыслах звука, запаха, прикосновения и эмоций ".
  • Not everyone dreams in colour Не все сны в цвете
  • If you’re snoring you’re not dreaming. Если вы храпа вы не мечтали. [Neither are you reading.] [Ни вы чтении.]

ZZZzzzzzzzz

The average person spends a total of 6 years dreaming, according to Discover Magazine in 20 Things You Didn’t Know About Sleep . В среднем человек тратит в общей сложности 6 лет мечтал, как открыть журнал на 20 вещей вы не знали о сна. It’s obviously time well spent, even if they’re not very interesting dreams, and these facts are much more interesting than most of my dreams: Это очевидно, хорошо провели время, даже если они не очень интересные сны, и эти факты являются гораздо более интересное, чем большинство моих мечтах:

  • The surgical procedure to cure chronic snoring is called uvulopalatopharyngoplasty. Хирургические процедуры для лечения хронического храпа называется uvulopalatopharyngoplasty.
  • Counting sheep doesn’t work : According to research at Oxford University “The mental activity is so boring that other problems and concerns inevitably surface.” Подсчет овец не работает: По данным исследования в Оксфордском университете "психической деятельности, так скучно, что и другие проблемы, и проблемы неизбежно поверхности".
  • Oversleeping (like undersleeping) could permanently damage your health : ”A six-year study of a million adults showed that people who get only six to seven hours of sleep a night have a lower death rate than those who get eight hours.” [Unfortunately it doesn't say why, and this was probably the most interesting fact of all.] Oversleeping (как undersleeping) может навсегда повредить здоровью: "шестилетнего исследования миллионов взрослых показало, что люди, которые получают лишь от шести до семи часов сна в сутки, имеют более низкий уровень смертности, чем те, кто получил восемь часов." [К сожалению, он не сказал, почему, и это, пожалуй, самый интересный факт для всех.]
  • Fear of sleep is called somniphobia [maybe a more rational fear than you'd think, given the research above.] Страх сна называется somniphobia [возможно, более рациональным страхом, чем вы думаете, с учетом научно-исследовательских выше.]

Do Animals Dream? У животных сон?

Спящий котенок Well I know the answer to this where dogs are concerned. Ну, я знаю ответ на этот, где собаки беспокоит. One dog in my family has very active dreams that (like my own) seem quite similar to waking life. Одна собака в моей семье очень активно, что мечты (как и моя собственная), как представляется, довольно похож на пробуждение жизни. Going by the paw twitches and muffled yelps they apparently involve chasing, digging and asking (not very politely) for food etc. Переход к лапе twitches и глухо yelps они связаны по всей видимости, чеканка, землеройной и просить (не очень вежливо) для пищевой т.д.

According to Islandnet : По Islandnet:

“Yes, animals dream. "Да, животных сон. Researchers Dr. Matthew Wilson and Kenway Louie at the Massachusetts Institute of Technology selected four lucky rats. Исследователи д-р Мэтью Уилсон и Kenway Луи в Массачусетском технологическом институте выбраны четыре повезло крыс. They implanted micro-electrodes into the hippocampus, the region of the brain associated with memory. Они имплантированном микро-электродов в гиппокампе, область головного мозга, связанных с памятью. Then they monitored the firing patterns of the neurons hooked up to micro-electrodes. Тогда они следят за стрельбу моделей нейронов подключили к микро-электродов.

The patterns were the same whether the rat was dreaming about running around on a track or actually running around on a track. Модели являются одинаковыми ли крыса была мечтали о бегают по дорожке или на самом деле бегают по дорожке. In fact, by just looking at the patterns, the scientists could tell whether the creature was dreaming about running or just sitting around. В самом деле, просто глядя на моделей, ученые могли ли существо было мечтать о запуске или просто сидя вокруг. So why do animals dream? Так почему же животные мечта? Probably to re-live and learn from experience.” Вероятно, вновь жить и учиться на собственном опыте ".

Which Plane Did You Catch? Какой самолет Подхвати ли Вы?

As for humans, everyone I know likes to talk about their dreams, whether they’re funny, strange, scary, uplifting or full of symbols. Что касается людей, я знаю, каждый любит говорить о своих мечтах, будь-то смешно, странно, страшно, подъем или полная символики. Are they really symbolic? Являются ли они действительно символично? Can they instruct or inspire us, or are they just nonsense? Могут ли они или поручить внушать нам, или они просто глупость?

Sri Chinmoy gives a spiritual viewpoint in his book The Journey of Silver Dreams Шри Чинмой дает духовной точки зрения в его книге "Путешествие из серебра Dreams

”There are seven higher worlds and seven lower worlds. "Есть семи высших миров и семь нижних миров. When we have dreams coming from the lower worlds, the subconscious worlds—or you can say, inconscient worlds—we have to feel that these dreams have no value. Когда у нас есть мечта из нижних миров, мир подсознательного или можно сказать, inconscient миры-мы считаем, что эти сны не имеют значения. They cannot change our nature. Они не могут изменить свой характер. They cannot inspire us. Они могут не вдохновлять нас. They cannot give us any hope for our future fulfilment. Они не могут дать нам какие-либо надежды на будущее исполнение. When we get a dream from the vital plane, we will see that the dream will be constant movement. Когда мы получим от мечты жизненно плоскости, то мы увидим, что этот сон будет постоянное движение. It will be like a battlefield where everything is breaking and smashing and people are being killed. Он будет, как поле боя, где все будет разорвать, и битье, и люди гибнут. These dreams cannot help us at all in our spiritual life. Эти мечты не могут помочь нам вообще в нашей духовной жизни. The best thing we can do is forget them. Лучшее, что мы можем сделать, это забыть их. If the dream comes from the mental plane, there will be some poise—not full poise, but a little poise, a little calm and quiet there. Если сон происходит от психической плоскости, там будут какие-то держать равновесие, а не полный пуаз, но мало пуаз, немного спокойной и тихой существует. If it comes from the psychic plane, we will feel affection, sweetness, compassion and concern for the things or persons we are seeing. Если он приходит с психической плоскости, мы будем чувствовать любовь, сладость, сострадание и забота для вещей или лиц, которые мы наблюдаем. And if it comes from the soul’s plane, it will be all Light, Delight and Peace.” И если она исходит от души в самолете, он будет все легкие, Delight и мир ".
Sri Chinmoy - Шри Чинмой

CREDITS

  • Image 1 : Flaming June by JWW Waterhouse : absolutely the finest fine artist, ever (polite disagreements welcome in the comments section below). Фото 1: Flaming июня JWW уотерхаус: абсолютно лучший штрафа художника, когда-либо (вежливо приветствуют разногласий в комментариях ниже).
  • Image 2 : I don’t much care for cats, but I’m incurably addicted to Cute Overload (sorry, I know, I know) where I found this seemingly harmless variety. Фото 2: Я не много ухода за кошками, но я неизлечимо пристрастившихся к Симпатичные Перегрузка (извините, я знаю, я знаю), где я нашел эту, казалось бы, безобидные разновидности.
  • Title: Inspired by a spate of Shakespearean titles over at Thousandeye , a healthy habit always to be encouraged. Название: Вдохновленные волна шекспировских названия более чем на Thousandeye, здоровые привычки всегда будет поощряться. This one is perhaps not as inspiring as it sounds, spoken by Hamlet in his most famous soliquoy. Это, пожалуй, не столь вдохновляющим, как кажется, говорит Гамлет в его самых известных soliquoy. He contemplates the sleep of death as a solution to his problems, but then dreads the dreams that might come with it. Он предусматривает сна смерти в качестве решения своих проблем, но затем dreads сны, которые могут прийти с ним. Indeed, anyone would dread the dreams of such a troubled man. Действительно, кто будет бояться снов таких неспокойных человек. Not much of a bedtime story , but a cracking good plot nonetheless. Не много сном историю, но крекинга, тем не менее, хороший сюжет.
  • You: Credit is amply due to anyone who got this far in the post. Вы: Кредит убедительно из-за тех, кто получил этот день в этой должности.