Archive for June, 2008昔日的6月, 2008

The Dog With 9 Lives: A Fond Farewell 狗9生命:道别

Saturday, June 28th, 2008 星期六, 2008年6月28日

Rosie Yesterday our dear family pet, Rosie, went back to Dog Heaven.昨天,我们亲爱的家庭宠物,紫芝,回到狗天堂。

She was small even for a Miniature Dachshund, and her recent illness made her slighter still, but I cried myself to sleep last night to think I would never see that little bundle of fur again, chuckling intermittently at memories of our 14-year friendship as they bubbled into mind.她是小即使是小型腊肠,她最近生病了她轻仍在,但我哭自己睡眠昨晚想我永远不会看到,小束的毛皮再次笑断断续续的回忆,我们在14年的友谊他们bubbled到一点。

It seems strange to call her a pet, as she declared herself a family member at every opportunity.看来奇怪的叫她的宠物,她宣布自己的家庭成员在每一个机会。 She had the stature of a young piglet, but either she did not realise the fact, or did not think it relevant.她的地位的一个年轻的仔猪,但她也没有意识到这一事实,或不认为有关。 To her I’m sure she was not even a dog, but just a being like anyone else, it’s just that beings happen to come in all sorts of (immaterial) shapes and sizes.为了她,我敢肯定,她甚至没有一只狗,而只是一个像其他人一样,只是人们在今后发生的各种(非物质)的形状和大小。

When invited to play, by any species, she offered a look of acute disdain.当应邀发挥的任何物种,她提供了一个寻找急性蔑视。 Even in her childhood, games were far too puerile for her.即使在她的童年,游戏太幼稚了她。 There seemed always a lot to do in that little head, as if she bore a great responsibility, or yearned to solve an equation but only lacked the hands with which to hold chalk to a board.似乎总是有很多事情要做的那个小头,因为如果她负有很大的责任,或渴望解决的方程式只是缺乏手来举行粉笔给董事会。 Often she would stare piercingly into one’s eyes and start to yowl, increasing in scale and fervour, almost shaping her lips into words, then growing gruff and exasperated that we did not understand the thing she urgently needed to explain.她常常盯着piercingly到一个人的眼睛,并开始号叫,增加的规模和热情,她的嘴唇几乎塑造成的话,那么越来越粗野和愤怒,我们不理解的事情,她迫切需要作出解释。

Her stoicism championed her good qualities.她的坚忍拥护她的良好素质。 She bore all pain silently, and recovered from even the severest peril immediately.她默默地承担所有的痛苦,并从最严重的甚至危险立即。 She came back from so many scrapes and illnesses, we often thought she would outlive us all.她回来这么多擦伤和疾病时,我们往往会以为她会活得我们所有人。 Her leaving us at last is thus quite astonishing; one final reminder to us that she will do just as she pleases, and not what we dare to expect of her.她离开我们,因此在过去相当惊人;最后一次提醒我们,她将尽正如她高兴,而不是我们不敢指望她。

Her most famous recovery was when another dog chased her off a 300-foot Devonshire cliff.她最有名的复苏时,另一个是她的狗追了300英尺德沃恩舍尔悬崖。 Hours later the coast guard went down on a rope.几个小时后,美国海岸警卫队了一条绳子上。 There she was amongst the rocks by the incoming tide, unconscious, assumed dead.有她的岩石之间的传入潮流,无意识的,假定死亡。 Back at the top he opened the little bag with its limp cargo, but she duly thrust out her head, yelling and clamouring as if she had been robbed.回到顶部他打开小袋子其跛行货物,但她妥为主旨了她的头上,大声叫嚷,仿佛和她被抢劫。 We conjectured that she was in fact some sort of barking cat.我们猜测,她实际上是某种吠叫猫。 That would account for her size and her nonchalance, as well as the nine or more lives she seemed to have spent up to that point.这将帐户规模为她和她的淡漠,以及9个或更多的生命,她似乎已经度过了这一点。

To be fair she was a little wary of larger dogs (perhaps more so after the Cliff Incident), but would not let them get away without a reminder of exactly with whom they were sharing the road.公平地说,她有点担心大狗(也许更多的悬崖后事件) ,但不会让他们摆脱不提醒正是与他们分享了道路。 She would brace her head down and trot past, often ducking behind our lumbering Retriever, then when the larger dog had passed (and most were larger), she would let out a steady stream of expletives in its direction.她将她的头支撑下来,小跑过去,我们的背后往往躲避迟缓猎犬,然后在大狗已经过去了(和最有较大的) ,她将让出源源不断的粗口在其方向。 The target would gape back, completely disarmed, seemingly stunned out of its senses that such bravado could be delivered from so close to the ground.这一目标将裂口后,完全解除武装,似乎震惊了其感官,这种虚张声势可以提供如此接近地面。

I first saw her over the garden gate.我第一次看见她在花园门口。 There she was in the middle of the lawn, the size of a guinea pig, but with the presence and command of a grown Doberman.有她在中间的草坪,大小的豚鼠,但在场指挥的增长杜宾。 She was all puffed out chest, stocky shoulders, ears akimbo (and curled out at the ends like a 60s bob), liquid black eyes, marching up to me with not an inch of submissiveness or eagerness to please, but only “Behold.她是所有膨化了胸部,粗壮的肩膀,耳朵Akimbo公司(和卷曲在末端像一个60多岁鲍勃) ,液体的黑眼睛,步操最多我不是一个英寸的顺从或热衷于请,但只有“看哪。 I am Rosie.” For me that first glimpse summed up her whole adorably outrageous existence, and that’s how I’ll remember her.我紫芝。 “对我来说,第一次看到她总结了整个adorably无耻的存在,这就是我会永远记得她。

I am forever, forever thankful for the laughs she brought and the affection she showed.我永远,永远感谢,并笑着说,她带来的影响,她发现。 One had to learn her language to know what counted for affection (a sharp nip on the nose with a blast of camel breath, for example), but once her respect was earned, affection always followed, as did her loyalty.人们不得不学习她的语言知道计数的感情(急剧计划在鼻子与爆炸的骆驼呼气,例如) ,但一旦她尊重挣得,感情始终遵循一样,她的忠诚度。

More on my love of dogs at SriChinmoyCentre.org: 更多关于我的爱的宠物狗在SriChinmoyCentre.org :

My First Meme 我的第一个谜米

Friday, June 20th, 2008 星期五, 2008年6月20日

Sumangali Aged 7 I have always steered clear of the meme format for blog posts, as I considered it self-indulgent, but if a meme catches on, it ends up being more about other people than oneself, so here goes.我一直避开的米姆格式博客帖子,因为我认为这是自我放纵,但如果米姆捕获的,它最终被更多关于其他人比自己的,所以在这里不用。

John Gillespie over at SensitivityToThings.com has started something with his finely crafted Six Childhood Facts post, and you can read a highly entertaining 6 from Pavitrata Taylor in From Out of the Ether a Golden Egg .约翰吉莱斯皮超过在SensitivityToThings.com已经开始了他的巧手六种儿童事实后,你可以阅读一个非常有趣的6 Pavitrata泰勒外的以太金蛋

Just for fun I tried to think of a few, but only got to 5.为了好玩我试图想几个,但只得到5 。 If you think of some of your own, you can add them at the end of this post, or leave a link to a post on your own site.如果您认为某些您自己,您可以添加它们在本月底发布,或离开一个链接后您自己的网站。 I realise now that the things one has grown up with, and which thus seem ‘normal’ can be amusing and interesting when viewed from adulthood, especially through the eyes of others.我知道现在的事情有长大的,并因而似乎'正常'可有趣的和令人感兴趣的,从成年时,特别是通过别人的眼睛。

If you’d rather skip the facts about me as a child, you can go straight to the dessert, a bonus feature: Age Does Not Matter .如果您想要跳过的事实对我作为一个孩子,您可以径直甜品,奖金特点: 年龄都没有问题 It doesn’t though does it, really?虽然它没有它,真的吗?

Some Childhood Facts有些儿童事实

  1. Tutankhamun 图坦卡门
    Me and my Mum and Snoopy I would not say a word until I knew I could deliver it perfectly, so I spent most of my time silently listening, and the rest sounding like a 50s newsreader.我不会说一个字,直到我知道我可以做到这完美,所以我大部分时间都在静静地听我的时间,其余探空就像一个50多岁新闻广播。 My mother spoke to me constantly like a friend rather than a baby, so I randomly picked up long words which made me sound cleverer than I was.我的母亲说,我不断地想朋友,而不是一个孩子,所以我随机挑选了长期的话使我声音比我聪明。 I nearly gave an old man a seizure in a Sussex railway station when, tottering in a knitted dress and lace-covered nappy, I pointed up at a poster for an exhibition in London and said “Tutankhamun” with newsreaderly gravity and archaeological grandeur.我差一点给一位老人扣押在苏塞克斯火车站时,颤巍巍的针织服装和花边覆盖尿布,我指出了在海报展览在伦敦说: “图坦卡门”的严重性和考古newsreaderly宏伟。
  2. Mastermind 主脑
    My mother and I used to be able to read each other’s minds, which might be why I have never really learned how to lie; there would have been no point.我母亲和我使用能够阅读对方的心灵,这可能是为什么我从来没有真正学会如何撒谎;就没有一点。 We used to play a game called Mastermind , where you have to guess the opponent’s choice of 4 coloured pegs, and the order in which they are placed.我们用来玩游戏,所谓的策划 ,在这里,您已经猜到了对方的选择, 4色挂钩,并以其所在位置。 There were 6 different colours, and we used to play hardball in that one colour could be repeated up to 4 times.有6个不同的颜色,我们用强硬的发挥,一个颜色可以反复多达4次。 The games never lasted long, in fact they would often be over in one guess, but we used to play for hours.游戏永远持续时间,事实上,他们往往会超过一个猜测,但我们用来播放时间。
  3. Fillings 填料
    I would eat only junk food after about the age of 9.我会吃垃圾食品后,只有大约9岁。 I hated fruit and vegetables.我讨厌水果和蔬菜。 I ate copious amounts of sweets every day but I was wraithly thin and I have still never had a filling in my teeth.我吃大量的甜食,但我每天都被wraithly薄,我仍然从来没有填写我的牙齿。
  4. Cheese 奶酪
    I became a vegetarian at age 13, due to my love of animals.我成为素食主义者13岁时,由于我的爱的动物。 It was rather alarming for my mother, especially as nourishing me was already so difficult, but she took it very well.这是令人震惊的,而我的母亲,特别是养我已经非常困难,但她认为这非常好。 In the early 80s it was not so easy to buy vegetarian food.在80年代初是不那么容易买素食。 Had I been from one of those grow-your-own-muesli, knit-your-own-yoghurt families it might have been easier, but I was not.如果我是从一个人成长你自muesli ,针织你自酸奶家庭可能很容易,但我不是。 Anyway, as I said, I would only eat junk food.无论如何,正如我所说,我只能吃垃圾食品。 In those days being vegetarian was all about cheese.在那些日子里被素食主义者是所有关于奶酪。
  5. Magic 魔术
    I used to think I had magical powers because if I held one finger up to my eye I could see through it.我常想我有神通,因为如果我举行了一个指头,我眼我可以看到通过。 It took me many years to work out that it is possible to look at one thing with one eye, and one with the other, so the two images are superimposed.我花了许多年的工作,它是有可能的看一件事情的一只眼睛,和一个与其他,所以这两个图像叠加。 Precocious in some fields; woefully retarded in others.早熟在一些领域;严重滞后于其他国家。 (I’ve never told anybody about that). (我从来没有告诉任何人谈及这) 。

Age Does Not Matter (A More Recent Anecdote)年龄都没有问题(最近的轶事)

“You wasn’t born in seventy.” “你不是出生在70 。 ”

He was huge.他是巨大的。 Even his shining shaven head seemed muscular, his eyes steady and piercing like an archer’s.甚至他的光辉的光头似乎肌肉,他的眼睛稳定和穿孔像射箭的。 I was dried up and dizzy from flying all day, and then even my breath stopped.我是干枯和头晕飞行一整天,然后连我的呼吸停止。 The hall echoed with an unreal uncomfortable sterility.大厅呼应的虚幻不舒服不育。 His huge hand was on the precious little red book that has let me travel everywhere.他一方面是巨大的宝贵红宝书已经让我到处。 The stare did not break.在凝视没有打破。 How would I prove that I am in that photo booth snap?如何,我会证明我在这的Photo Booth单元? It was all I had to show that I am me.这是所有我要表明,我相信我。

CHUG.突突。 The rubber stamp came down.该橡皮图章下来。 He did not betray an ounce of mirth.他没有辜负一盎司的欢乐。 But after half an instant, in which my world dissolved and hurriedly reconstituted itself, I realised he was making a joke for us both… and paying me a large compliment into the bargain.但半个世纪后瞬间,在我的世界解散,匆匆改组本身,我意识到他是一个笑话,我们都...和支付大量恭维我的便宜。 A joke and a compliment were yet more welcome in that lonely sterile world than they could have been in any other place, made funnier and kinder still by the deadpan delivery.一个笑话和恭维尚未更受欢迎,因为寂寞无菌世界比他们本来可以在任何其他地方,取得了有趣和亲切的仍不动声色的交付。

I yelped a strange laugh with what breath I could draw, and felt the immigration hall at JFK turn to look.余笑yelped一个奇怪的话我可以提请呼吸,并认为在肯尼迪国际机场入境大堂反过来看。 Sudden sounds, especially merry ones, are not so common there.突然的声音,特别是快乐的,不那么常见。 I stopped short of skipping my way to Baggage Claim.我停下来短暂的跳跃我的方式提取行李。

If I didn’t seem like I was nearly thirty-seven, that is a victory for my meditation teacher, Sri Chinmoy .如果我似乎并不像我几乎是37 ,这是一个胜利,我的冥想教师, 斯里兰卡清

Thirty-seven.有37个。 I have to laugh.我不得不笑。 Other people laugh too, when I can remember (or work out) how old I really am.其他人也笑,当我还记得(或工作)如何我真的很老。 (Nearly 38 now!) (近38吧! )

Yesterday I was remembering some of the “records” I used to listen to in my teens.昨天,我是记住一些“记录”我曾经听我在十几岁。 Sometimes I do things like that just to amuse myself; it’s so staggeringly long ago it’s almost as if it must have happened to someone else.有时候,我做事情一样,只是为了逗我,真是太惊人很久以前就像是它必须有发生别人。 I daren’t show you a picture of me then, that would be too staggering.本人不敢告诉你我的照片,然后将太惊人。 I look older than I do now, in fact I look older than I am now.我期待年龄比我现在要做的,其实我期待以上我现在。 I carried the weight of so many imagined worries.我开展的重量这么多想象的忧虑。

It’s not that I don’t worry now, I do, but nowhere near as much.这并不是说我不担心,现在我这样做,但远不了。 As the saying goes: You can’t push the river, it flows by itself.常言道:你不能把河流,它的流动本身。 Meditating every day shows me that is so.每天打坐表明我是这样的。 I don’t care less; in fact by worrying less I have more with which to care.我不在乎少;事实上的担忧较少,我更多地照顾。

Sri Chinmoy

As Sri Chinmoy says:作为斯里兰卡清说:

“Age does not matter, “年龄并不重要,
Unless you replace除非您更换
Your heart-light你的心灯
With your mind-night.”与您的想法晚。 “
—Sri Chinmoy ,斯里兰卡清
(unofficial quote) (非官方报价)

Age does not matter.年龄都没有问题。 Until his passing at age 76, Sri Chinmoy proved that to me.直到他去世时76岁,斯里兰卡清证明给我。 Through his life of meditation and self-transcendence he showed me that perhaps I am not as limited as I think.通过他的生命的沉思和自我超越,他告诉我,也许我不是有限的,因为我认为。 I hope to continue forgetting how old I really am.我希望能继续下去遗忘几岁我真的。 I hope to feel amused, rather than bound, if I do happen to remember, and grateful to Sri Chinmoy, especially if others find it funny too.我希望能感到愉快,而不是约束,如果我有这样的事情要记住,并感谢斯里兰卡清,特别是如果其他人也觉得好笑。


IMAGES: 图片:

  • Portrait of Sri Chinmoy: courtesy of Pavitrata Taylor at Pavitrata.com肖像斯里兰卡清:礼貌Pavitrata泰勒在Pavitrata.com
  • Portrait of me age 7 (top): courtesy of my Mum人像我7岁(上) :礼貌我妈妈
  • Portrait of me, my Mum, Snoopy and Henry-the-dog: courtesy of my Mum肖像,我的妈妈,史努比和亨利,在狗:礼貌我妈妈

English as a Fecund Language 英语作为丰饶语言

Sunday, June 8th, 2008 星期日, 2008年6月8日

A Chicken and Egg Situation鸡和蛋现状

I spent a while teaching English as a second language in Thailand many years ago, and had a splendid time.我花了,而教学作为第二语言的英语在泰国的很多年前,有一个辉煌的时间。 Not only did I find the language (especially the written characters) more beautiful than my own English equivalent; the culture, the etiquette, the people, the weather, the food, everything beguiled me and I felt entirely at home, as if remembering a Heaven where I once belonged.不仅没有找到语言(特别是书面字符)更美好的了我自己的英语同等学历;的文化,礼仪,对人民,天气,食物,一切都受骗我,我觉得完全在家里,仿佛想起一天堂曾经属于我。 Maybe I’ll tell you more about it another time, but I will say two things for now:也许我会告诉你更多关于它的另一种时间,但我要说两件事现在:

  1. My grasp of the Thai language extended barely beyond the basic pleasantries and the buying of food.我国掌握泰语延长几乎超出了基本的评分和购买食物。 This was mainly due to the importance of inflections and polite appendages, which English has no care for.这主要是由于必须inflections和礼貌的附庸,而英语没有照顾。 The word “khai” could sound from me at random as the verb “to sell” or the noun “egg” or the noun “chicken” depending on its delivery.改为“开”的声音我可以随意作为动词“出售”或名词“鸡蛋”或名词“鸡”根据其交付。 Vegetarian as I am, my linguistic state was precarious.素食我,我的语言的国家岌岌可危。
  2. Explaining English to other people made me extremely glad that it is my first language, so I don’t have to struggle with its peculiarities from a text book or teacher.英文解释给其他人,我非常高兴,这是我的第一语言,所以我没有挣扎其特殊性由教科书或教师。 The more I explained, the more baffled I became by my own explanations, gradually realising that there are as many exceptions as rules.我越解释,越感到困惑,我开始了我自己的解释,逐渐意识到,有许多例外的规则。 I was tempted to take the stance of Frenchman G. Nolst Trenité:我是很想采取的立场,法国湾Nolst Trenité :

“Finally, which rhymes with enough — “最后,这有足够的童谣-
Though, through, plough, or dough, or cough?虽然通过,犁,或面团,或咳嗽?
Hiccough has the sound of cup.打嗝的声音杯。
My advice is to give up!!!”我的建议是放弃! “
[ source ] [ 来源 ]

Image: Kedar Misani 图片:凯达尔Misani

Contextual Complexities内容复杂

Learning our first language comes from constant immersion combined with dire necessity.学习我们的第一语言来自不断浸泡加上可怕的必要性。 We pick up meanings largely from the words’ environmental context, and grammar from their verbal context.我们拿起意义的话主要是环境方面,并从他们的语言的语法范畴。 This leaves us able to use a large number of words effectively but often only notionally; without really knowing their precise meaning, let alone their origin.这使我们能够利用大量的关键词有效,但往往只是名义上;没有真正了解他们的确切含义,更遑论他们的原籍国。

Words such as man , woman , cat and dog have not changed throughout the ages, but more complex phrases evolve relatively fast:的词语,如男人女人猫,狗并没有改变整个年龄,但更复杂的词组发展比较快:

“…the phrase ‘willy nilly,’ which we now take to mean ‘any which way’ originally had a much different meaning. “ ...短语'威利nilly , '我们现在就意味着'的任何方式,原来有很多不同的含义。 Willehe-nellehe was an Old English term meaning ‘whether he will or whether he won’t’ and implied someone doing something against their wishes — whether they wanted to or not. Willehe - nellehe是一个老英语词条意思是'他是否会,或者是否他将不' ,并暗示有人做一些对他们的愿望-他们是否希望或没有。 Over time this concept has been misinterpreted to the point where its meaning is entirely different.随着时间的推移,这一概念被误解,以致其含义是完全不同的。 Extrapolate this example across the language and you get constant evolution.”推断这个例子跨越语言,你会得到不断发展。 “
[ source ] [ 来源 ]

The speed and accuracy with which we pick up a language no doubt depends on many factors; partly environment/encouragement, partly our own propensity.的速度和准确性与我们拿起语言无疑取决于许多因素;部分环境/鼓励,部分我们自己的倾向。 Elizabeth Barrett (pictured) is one extraordinary example; something of an infant prodigy in the world of words, not just speaking but reading before she can walk.伊丽莎白巴雷特(如图)是一个特殊的例子;一些天才婴儿世界中的话,不只是讲,但读她可以步行。 Elizabeth read her first word when she was 13 months old, from then devouring books with exceptional voracity.伊丽莎白宣读她的第一个字时,她是13个月岁,来自然后吞食书籍例外贪婪。 In her father’s words:在她父亲的话:

“I think she has some special abilities that have just been a fortunate thing she’s been born with.” “我想她有一些特殊的能力,刚才是一个幸运的事,她的出生的。 ”

“This is something we never expected,” added his wife. “这是我们没有想到,说: ”他的妻子。 “We didn’t teach her this. “我们没有教她这一点。 We don’t sit down and drill her on words.我们不坐下来深入她的话。 She loves reading books.”她喜欢读书。 “

[ source ] [ 来源 ]

Believing in reincarnation as I do, I can’t help wondering if such capacity is not only to do with nature and nurture, but past experience.相信转世像我一样,我不禁要问,如果这种能力不仅是为了与性质和培养,但过去的经验。 Perhaps the name Elizabeth Barrett is a clue?或许名称伊丽莎白巴雷特是一个线索? ;-)

The Word Burglars在Word Burglars

So the English language is as fond of breaking rules as it is of making them up as it goes along, it also is in a constant state of evolution because we don’t always really know what we mean when we speak it.所以,英语是喜欢打破规则,因为它是使它们成为不言而喻同时,它也是在不断演变的状况,因为我们并不总是真正知道我们指当我们谈论它。 Add to that the ( disputable ) fact that it has the largest vocabulary, and I am yet more glad I don’t have to learn it from scratch.加上( 有争议的 ) ,它拥有最大的词汇,我更高兴我不必从头开始学习。

“The Oxford English Dictionary lists a total of 171,476 words with an additional 47,156 obsolete and 9,500 derivative words as subentries, giving almost a quarter of a million words in the English language, even when technical terms, place names and multiple word senses are excluded.” “牛津英语词典名单共有171476字增拨47156过时和9500派生词subentries ,使近25万字的英文,即使是技术术语,地名和多种感官一词被排除在外。 “
[ source ] [ 来源 ]

But that includes all the words we’ve half-inched from other languages.但是,包括所有的话我们已经半小幅从其他语言。 So-called loanwords are “a consequence of cultural contact between two language communities”.所谓的外来词是“文化的后果之间的接触两种语言的社区” 。 As such contact will presumably only increase, so will our vocabulary.因为这种联系将大概只会增加,所以将我们的词汇。

So far we have taken ketchup from… Chinese (yep), gingham from the Pacific Islands (and I dread to think what we gave in return), Japanese gave us karaoke (whether we wanted it or not), American Indian gave us avocado and hurricane (a mixed blessing), African languages gave us jitterbugs and zombies (which we probably could manage without, but it’s the thought that counts), Arabic gave us caravan (thence all sorts of traffic problems during the British summertime), Hindi gave us bungalow and chintz (to be used sparingly, especially in a bungalow), German gave us poodle, noodle and apple strudel (enough said), Dutch gave us smuggle and freebooter (well, we stole them really), French gave us garage and sachet (which we’d struggle without), Italian gave us opera and umbrella (which we needed badly), Spanish gave us mosquito and tornado (which we didn’t).迄今为止,我们已经采取的番茄酱从...中(是的) ,格布来自太平洋群岛(和我怕什么,我们想到了回报的项目) ,日本为我们提供了卡拉OK (不论我们希望能与否) ,美洲印第安人给我们鳄梨和飓风(喜忧参半) ,非洲语言为我们提供了JitterBugs了和僵尸(我们也许可以管理没有,但它的思想计数) ,阿拉伯语为我们提供了大篷车(再各种交通问题,在英国夏季) ,印地语为我们提供了平房和棉布(用来节制,特别是在平房) ,德国为我们提供了狮子狗,方便面和苹果卷(足够的说) ,荷兰为我们提供了走私和暴(好吧,我们偷他们真的) ,法国给我们车库和小袋(我们不希望斗争) ,意大利为我们提供了歌剧和保护伞(我们需要严重) ,西班牙语为我们提供了蚊子和旋风式(我们没有) 。 Shall I go on, or are we sufficiently incriminated?我应该继续下去,还是我们充分所得?
[ source ] [ ]

Shakespearean Tragedy?莎士比亚的悲剧?

I’ve already briefly touched on the subject of poets adding to our lexicon in John Milton and the Origin of Space , but, says Stuart Waters, Shakespeare et al are doomed:我已经简要地谈到了这个问题的诗人增加了我们的词典中约翰米尔顿和原产地的空间 ,但表示,斯图尔特水域,莎士比亚等人是注定:

“There is no motive in this crime of the future, just an inevitability based on one undeniable fact. “没有在这一犯罪动机的未来,只是一个必然性的基础上一个不可否认的事实。 Language changes, and ironically, Shakespeare was himself perhaps the greatest ever at introducing new terms, concepts and metaphors into the language.语言的变化,具有讽刺意味的是莎士比亚自己也许是有史以来最大的引进新的术语,概念和隐喻的语言。 The very craft he mastered will eventually consign his works to history.非常工艺掌握最终将他托付他的作品成为历史。

“Technologically, the very nature of communication is changing on a daily basis and we are only at the beginning of this revolution. “技术上的性质正在发生变化的沟通,每天和我们只能在本月初的革命。 The internet, email and text messaging are tremendously fertile fields for the growth of new words and concepts and because this type of technology changes so quickly it is very difficult to see where it will take the language.互联网,电子邮件和文本信息的巨大沃土成长的新词和概念,因为这种类型的技术变化如此之快是很难看到的地方将采取的语言。 On the one hand communication technology exerts pressure for language evolution, but on the other hand, it puts everyone in touch with everyone else, breaking down the barriers of distance and culture which traditionally fuel language change.一方面,通信技术的施加压力的语言演化,但另一方面,它使每个人在接触其他人一样,打破了距离的障碍和文化传统燃料语言变化。 What will be the outcome?是什么结果? Who can say.谁可以说。

“It is clear however that sooner or later the poetry and artistry of the Bard will be lost to all but historians of English, just as the works of Homer are unintelligible to modern Greeks. “很显然但是迟早的诗歌和艺术的巴德将会丢失所有的英语,但历史学家,正如荷马的作品是不懂现代希腊人。
[ source ] [ 来源 ]

Outcome 1: Pidgin结果1 :洋泾浜

“What will be the outcome?” asks Waters. “是什么结果? ”要求水域。 Well, Pidgin English is one (pidgin, not pigeon).那么,洋泾浜英语是一个(洋泾浜,而不是鸽) 。

“A pidgin is a simplified language that develops as a means of communication between two or more groups that do not have a language in common, in situations such as trade. “阿语是一种简化的语言,开发的一种手段之间的沟通有两个或两个以上的群体没有共同语言,在这种情况下贸易。 Pidgins are not the native language of any speech community, but are instead learned as second languages. Pidgins不是母语的任何言论社会,而是作为第二语言的经验教训。
[ source ] [ 来源 ]

English may have the largest vocabulary.英国可能有最大的词汇。 Its offspring, Pidgin English, claims to have the smallest, but is possibly yet trickier to learn.其后代,洋泾浜英语,声称已是最小的,但可能是没有复杂的学习。 With just a few examples from the version spoken in Papua New Guinea, I am amply convinced of that, (although it does have logic, phonetic continuity, and absolute cuteness in its favour):与仅仅是几个例子讲的版本在巴布亚新几内亚,我充分相信这一点, (尽管它也有逻辑,语音的连续性,和绝对可爱赞成票) :

  • television: bokis wailis wantem piksa电视: bokis wailis wantem piksa
  • corridor: ples wokabaut insait long haus走廊:普莱斯wokabaut insait长故居
  • antiseptic: marasin bilong kilim jem防腐剂: marasin碧龙奇勒姆正义与平等运动
  • bathroom: rum bilong waswas浴室:朗姆酒碧龙waswas

[ source ] [ 来源 ]

Outcome 2: LOLspeak结果2 : LOLspeak

LOLspeak is born of our modern-day 24/7 culture where everyone is multi-tasking, communication is as urgently important as breathing, and everything is too much hassle to do properly or fully. LOLspeak出生的现代的24 / 7的文化中,每个人都在多任务处理,通信是重要的紧急呼吸,一切都太麻烦做适当或完全。 Some familiar examples of LOLspeak are OMG (oh my God), BRB (be right back), and the eponymous LOL: laughing out loud, lots of love, or…一些熟悉的例子LOLspeak是03 (啊哟喂) ,广播事业检讨委员会(是右后卫) ,以及同名LOL :笑着大声,很多的爱,或...

Depending on the chatter, its definition may vary.根据传言,其定义可能会有所不同。 The list of its meanings includes, but is not limited to:该清单的含义,包括但不限于:
1) “I have nothing worthwhile to contribute to this conversation.” 1 ) “我没有什么值得为此作出贡献的谈话。 ”
2) “I’m too lazy to read what you just wrote so I’m typing something useless in hopes that you’ll think I’m still paying attention.” 2 ) “我懒得看你刚才写所以我输入的东西没用,希望你会认为我仍然关注。 ”
3) “Your statement lacks even the vaguest trace of humor but I’ll pretend I’m amused.” 3 ) “你的发言缺乏甚至是模糊的痕迹幽默,但我会假装我很开心。 ”
[ source ] [ 来源 ]

Does LOL mark the demise of the beautiful English language?是否LOL马克的消亡美丽的英语? IMHO, no. IMHO ,没有。 Whatever it signifies for humans, it is a mark of progress for all other species.不管它标志着人类,这是一个标志着进步的所有其他物种。 If it counts for English, animals have finally started to speak, and even nuborned ones are typing their own messages on sites such as cuteoverload.com, ihasahotdog.com and icanhascheezburger.com (pictured).如果计数为英语,动物终于开始说话,甚至nuborned的是输入自己的信息网站,如cuteoverload.com , ihasahotdog.com和icanhascheezburger.com (如图) 。 So LOL is progress.所以LOL是进步。 Officially.正式。

(Ono! U meen dey don type teh msgs demself?? Srsly?). (小野! ü meen人家不要输入留言demself ? ? Srsly ? ) 。

Who Has The Largest Individual Vocabulary?谁拥有最大的个人词库?

Whatever may happen in the future, regardless of species, who has the largest English vocabulary right now?无论可能发生在未来,无论品种,谁拥有最大的英语词汇呢? This is not a straightforward question.这不是一个简单的问题。 Michael Quinion explains why:迈克尔Quinion解释了为什么:

“What we mean by word sounds obvious, but it’s not.他说: “我们的意思听起来很明显,但它不是。 Take a verb like climb.采取一个动词一样攀升。 The rules of English allow you to generate the forms climbs, climbed, climbable, and climbing, the nouns climb and climber (and their plurals climbs and climbers), compounds such as climb-down and climbing frame, and phrasal verbs like climb on, climb over, and climb down.规则的英文让您产生形式爬升,上涨,爬得上去,和攀登,攀登的名词和登山(及其复数爬升和登山) ,化合物,如爬式和登山框架,短语动词喜欢攀登,攀越,并爬下。 Now, here’s the question you’ve got to answer: are all these distinct words, or do you lump them all together under climb?现在,这里的问题你要回答:是所有这些不同的话,还是一次性全部下共同攀登?

“The other difficult term is vocabulary . “其他困难的术语词汇 What counts as a word that somebody knows?怎样才算是一个词,有人知道? Is it one that a person uses regularly and accurately?这是一个,一个人利用定期和准确? Or perhaps one that will be correctly recognised — say in written text — but not used?或者将一个正确的认识-说在书面文字-而不是使用? Or perhaps one that will be understood in context but which the person may not easily be able to define?或者将一个理解的范畴,但该人可能不容易能确定?
[ source ] [ 来源 ]

Of all the people I know, my meditation teacher Sri Chinmoy (pictured) definitely has the largest vocabulary, however it’s measured.全体人民的,我知道,我的冥想教师斯里兰卡清 (照片)绝对有最大的词汇,但是它的测量。 Growing up in East Bengal, English was not his first language, but I regularly come across English words in his writings which I have never seen before.生长在东孟加拉,英语不是他的第一语言,但我经常遇到的英语词汇在他的著作我以前从未见过。 Take my favourite example: sesquipedalian (meaning a very long word).以我最喜欢的例子: sesquipedalian (意思是很长的话) 。

Sri Chinmoy published almost 1600 books during his lifetime, including around 117,000 poems.斯里兰卡清近1600年出版的书籍在他的一生,包括周围一十一点七○○万诗。 Whatever happens to the English language; however it evolves, however it is used and misused, I will always relish it and cherish it, and I will always look to my teacher Sri Chinmoy for new words and new inspiration.无论发生什么事情的英语,但是它的发展,但它是使用和误用,我将永远珍惜和品味它,我将永远期待着我的老师斯里兰卡清的新词和新的灵感。 It is not only his vast vocabulary, but the use of it which I love.这不仅是他丰富的词汇,但使用它,我的爱。 He reminds me to stay in my heart, and to try to use whatever capacity I have for goodness.他使我想起留在我的心里,并尝试使用什么能力,我的善良。 Although he passed away last year, and I still miss him dearly, he left behind the legacy of his writings for us all to enjoy forever.他虽然去世了,去年我仍然怀念他高昂的代价,他留下的遗产,他的著作对我们所有人享受永远。 Read to your heart’s content for free at Sri Chinmoy Library !读您的心的内容免费斯里兰卡清库

“No more am I the foolish customer “我没有更多的愚蠢客户
Of a dry, sterile, intellectual breeze.一股干燥,无菌,智力微风。
I shall buy only我只买
The weaving visions of the emerald-Beyond.编织梦想的翡翠超越。
My heart-tapestry我的心,挂毯
Shall capture the Himalayan Smiles应抓住喜马拉雅斯迈尔斯
Of my Pilot Supreme.我国试点最高法院。
In the burial of my sunken mind在埋葬我沉没铭记
Is the revival of my climbing heart.是振兴我国攀登的心。
In the burial of my deceased mind在埋葬死者记住我
Is the festival of my all-embracing life.”艺术节是我国包罗万象的生活。 “

—Sri Chinmoy (from The Dance of Life ) ,斯里兰卡清( 从舞蹈的生活

Image: Pavitrata Taylor 图片: Pavitrata泰勒

Digging For Victory: Sky Farmers and Guerrilla Gardeners 挖的胜利:天空农民和游击队园丁

Sunday, June 1st, 2008 星期日, 2008年6月1日

Dig for Victory Old News: Gardening is In老新闻:园艺是

Once again in the UK it has been suggested that we are behind the eco-friendly times, now caught red-faced and red-handed with basket-full of imported vegetables.再次在英国有人认为,我们背后的环保时代,现在陷入酡红手与篮子全进口蔬菜。

The production and transportation of food is responsible for 23% of our carbon footprint; above home energy, personal travel, and running shared services like hospitals and schools.的生产和运输的粮食负责23 %的碳足迹;以上家庭的能源,个人旅行,并运行共享服务,如医院和学校。 [ source ] [ 来源 ]

China, Japan and Cuba are way ahead of us in their responsible actions, but being a tiny, densely populated island with horrible weather is no excuse, according to the more heroic amongst gardeners.中国,日本和古巴是我们前进道路的负责任的行动,但作为一个小的,人口密集的岛屿,可怕的天气是没有任何借口,根据园丁之间更英勇。

No, gardening, especially growing vegetables, is not just for your granddad, a left-over habit from the War.没有,园艺,尤其是种植蔬菜,不仅是您的爷爷,一个剩余的习惯从战争。 It’s possibly the coolest pastime of now.这可能是目前最酷的消遣。 To be caught with compost under your fingernails and a faint whiff of Brussels sprouts, rather than an air-freighted fistful of Zimbabwean mangetout, may be your ticket to unimaginable kudos.陷入与堆肥在你的指甲和一个微弱的雪茄布鲁塞尔豆芽,而非空运荒野津巴布韦豌豆,可能是您的车票,以无法想象的荣誉。

Dig for Victory The Urban Farmer城市农民

Take Fritz Haeg for example.采取弗里茨Haeg例如。 The architect and design academic, with exhibitions at the Tate Modern in London and Whitney Museum of American Art under his belt, chooses to spend his time on an inner-city council estate in south London with a trowel.建筑师和设计学术,与展览在泰特现代艺术馆在伦敦和惠特尼美国艺术博物馆在他的皮带,选择中度过自己的时间内,市议会房地产在伦敦南部的抹子。

Last year Prime Minister Gordon Brown admitted “We need to make great changes in the way we organise food production in the next few years.” In his book Edible Estates , Haeg paves the way, urging you to dig up your front lawn for an “edible landscape”.去年首相布朗承认: “我们需要作出很大的变化,我们举办了粮食生产在今后几年里。 ”在他的书中食用菌置业 , Haeg铺平了道路,并敦促你挖你前面的草坪“可食用景观“ 。 Last year the Tate challenged him to make a permanent “edible estate” in the concrete metropolis known as Elephant and Castle.去年,山质疑他进行永久性“食用菌产业”的具体大都市称为大象和城堡。

The grass plot, previously used as a playground for drunks and dogs, was transformed into a paradise of fruit trees, tomato plants, aubergines, squashes, green vegetables, herbs and edible flowers.基层阴谋,以往用作游乐场醉酒和狗,变成了一个天堂果树,番茄,茄子,瓜类,蔬菜,药草和食用花卉。 With a design based on ornate flower beds at Buckingham Palace, it not only looks beautiful, but no doubt smells a lot better than it used to.与设计的基础上华丽花坛在白金汉宫,它不仅外观漂亮,但毫无疑问的味道好多了比过去。

Amazingly, although the plot is accessible to the public, no theft or vandalism has been witnessed.令人惊讶的是,尽管这一阴谋是对公众开放,没有盗窃或破坏已目睹。 It’s not just venerable pensioners who are turning out to help; most of the volunteers are children and teens.这不仅是古老的养老金领取者谁正在转向了帮助;大部分志愿者是儿童和青少年。 Carole Wright, who manages the garden designed by Haeg, notes the project’s social benefits:卡罗尔赖特,谁管理的花园设计Haeg ,指出该项目的社会效益:

“People who have not spoken for five years are suddenly chatting again, discussing what they’ve grown. “人们谁没有谈到五年突然再次聊天,讨论,他们的成长。 And it brings together people from different cultures too – they lean over the fence and reminisce about the vegetables they grew in their countries as children – okra, bananas, yams, sweet potatoes.”它汇集了不同文化背景的人太多-他们倾斜的围栏和回忆的蔬菜生长在他们的国家为儿童-黄秋葵,香蕉,甘薯,红薯。 “

[ source ] [ 来源 ]

Dig for Victory The Guerrilla Gardener游击队园丁

The British government is not always so supportive of gardening.英国政府并非总是如此支持园艺。 The intrepid Richard Reynolds (a resident of… Elephant & Castle) just grows ever stealthier in his undercover missions to bring blossoming beauty to public areas neglected by the council.对Intrepid理查德雷诺兹(居民...大象与城堡)刚刚越来越stealthier在他的卧底任务,使开花美容公共场所忽视安理会。

The council says it’s against the rules, the police say it’s committing criminal damage, and warrants arrest, but the Guerrilla Gardener is undeterred.安理会表示,它违反了规则,警察说这是犯下刑事毁坏,并逮捕令,但游击队园丁动摇。 Relying on donations of overgrown house-plants, seeds in the post, and whatever he can appropriate from his mum’s garden, Reynolds is on a crusade: not to feed the world so much as make it more beautiful.依靠捐赠长满房子植物,种子在后,不管他可以适当的从他母亲的花园,雷诺是在十字军东征:不能养活这么多的世界使它更加美丽。

And that’sa crime?和这是犯罪行为?

“I’d rather the council did things I can’t do, like fix the lifts. “我宁愿在安理会没有事情我不能做,如修复的升降机。 I’d rather do the gardening myself.我宁愿做园艺自己。 I’m not an eco-warrior, I just like nice gardens and want to be left alone to garden peacefully.我不是生态的战士,我只是喜欢漂亮的花园和要独自花园和平。 There’s no sadder sight than a paved-over front garden.没有比看到伤心铺平比前花园。

“Why spend so much effort cultivating your back garden when no one but you can see it? “为什么花那么多的努力培养您的后花园,没有一个人,但你可以看到它? So many people live in big cities and don’t have land of their own, but that doesn’t mean they shouldn’t be able to garden.如此多的人生活在大城市,也没有自己的土地,但是,这并不意味着他们不应该能够花园。

[ source ] [ 来源 ]

Dig for Victory Pigs May Fly猪可能粉煤灰

For Toronto Scientist Gordon Graff, urban gardening is not just pie in the sky.多伦多科学家戈登格拉夫,城市园林不只是梦想。 His 58-floor SkyFarm concept is designed to provide food for 35,000 people per day.他的58楼SkyFarm概念,目的是提供粮食三万五千人每天。

The trouble with growing crops on the roof (well, the main one at least) is the weight of the soil used in traditional methods.的问题,种植作物的屋顶上(当然,主要的,至少)是体重的土壤中使用的传统方法。 The plan here is to use a “hydroponic” irrigation system, where nutrient-rich water is recycled through the building.该计划是要使用“水”的灌溉系统,在富含营养的水是通过建立回收。 One added bonus is that a lot of diseases thrive on soil, so without it chemical pesticides are no longer needed.一个好处是,许多疾病的蓬勃发展的土壤,因此没有这种化学农药不再需要。

There are rumours that a similar building in Las Vegas would also house not only crops, but pigs.有传言说,类似的建筑在拉斯维加斯也将房子不仅作物,但猪。 I’m sure much stranger things have happened in Vegas, so I’m ready to believe it.我敢肯定有很多奇怪的事情发生在拉斯维加斯,所以我愿意相信。 [ source ] [ 来源 ]

Further Reading进一步阅读