Archive for the ‘india’ Category昔日的'印度'种类

Boris Purushottama Grebenshikov 鲍里斯Purushottama Grebenshikov

Sunday, May 25th, 2008 星期日, 2008年5月25日

鲍里斯Purushottama Grebenshikov赞扬斯里兰卡清在皇家阿尔伯特音乐厅

The Song-Bird of St Petersburg pays tribute to Sri Chinmoy at the Royal Albert Hall宋鸟圣彼得堡赞扬斯里兰卡清在皇家阿尔伯特音乐厅

Boris Purushottama Grebenshikov is a living paradigm in the world of music and poetry, justly lauded in his Russian homeland and throughout the world.鲍里斯Purushottama Grebenshikov是一个生活模式在世界上的音乐和诗歌,赞扬他的公正俄罗斯祖国和世界各地。 Tapping the ‘infinite silence’ within as a source of his prolific creativity, his songs are his direct interpretation of the universal musical consciousness.攻丝的'无限沉默'的来源,他丰富的创造力,他的歌是他的直接解释普遍音乐意识。

No wonder then that he found in Sri Chinmoy a profound inspiration.难怪,他发现在斯里兰卡清了深刻的启发。 With almost 1600 books to his name and over 21000 songs , here was a Spiritual Master who shaped his own life’s service from the very fibre of music and poetry, singing the songs of Heaven into the ears of the earth.1600年的书籍 ,他的名字和二万一歌曲 ,在这里是一种精神硕士谁形自己的生命的服务从一纤维的音乐和诗歌,演唱歌曲的天堂到耳朵地球。

Sri Chinmoy was born in East Bengal, 1931.斯里兰卡清出生在东孟加拉, 1931年。 Following an inner calling he moved to New York in 1964, to be of spiritual service and inspiration to the west.经过内在要求,他移居纽约, 1964年,将服务的精神和灵感以西。 From then until his passing in October last year, his meditation brought forth a wellspring of creativity in many fields.从那时起直到他逝世于去年10月,他的冥想提出了创新的源泉在许多领域。

Sri Chinmoy met Grebenshikov in 2005, and offered him the spiritual name Purushottama.斯里兰卡清会见Grebenshikov在2005年,并给他的精神名称Purushottama 。 A unique friendship blossomed from there.蓬勃发展的一个独特的友谊从那里。 The immediate bond between teacher and student was exceptionally deep given its outer brevity; a recognition and reflection of true inner harmony.立即债券教师和学生之间是非常深刻的考虑外简洁;承认和反映真正的内在和谐。 In Grebenshikov’s own words:在Grebenshikov自己的话:


“Before meeting him I could never imagine I would see with mine own eyes the enlightened spirit operating from within the frail human body. “在会议上他,我永远无法想象我会看到自己的眼睛与地雷的开明精神操作系统从体弱人体。 It made me realize we do not really understand how strange it is to be fully realized in the world that misunderstands Divine realization. 它使我意识到,我们并不真正了解如何奇怪的是要充分实现在世界上的误解神圣实现。 And I am endlessly grateful for his love and unflinching selfless courage.” 我不断地感谢他无私的爱和坚定的勇气。 “

As part of his soulful service, Sri Chinmoy offered over 700 free public concerts in the span of his life, which he dedicated to World Harmony.这是他深情的服务,斯里兰卡清提供超过700名市民免费音乐会,在他的生命跨度,他致力于世界和谐。 London’s Royal Albert Hall ranked among the most notable venues, where he last performed in October 2003.伦敦皇家阿尔伯特音乐厅列为最显着的场地,在那里他最后于2003年10月完成。 In this same spirit, and at the same venue, Boris Purushottama Grebenshikov paid tribute to him last week.本着同样的精神,并在同一地点,鲍里斯Purushottama Grebenshikov赞扬他上周。

斯里兰卡清背景在皇家阿尔伯特音乐厅

Under a 14-foot portrait of Sri Chinmoy, flanked by statues of Ganesha and Saraswati, the setting was an Indian garden at night.在一个14英尺的肖像斯里兰卡清,两旁的雕像甘奈沙和萨拉瓦提,确定是印度花园在夜间。 An enclave of trees and glowing candles waited on a backdrop of winking galaxies.飞地的树木和蜡烛等发光的背景下,眨眼的星系。 Hoards jostled outside for a place in the hall, peering over galleries high up into the roof to catch a glimpse of the artist. Hoards推挤以外的地方在大厅里,对等的画廊高成的屋顶瞥见艺术家。 The legendary Song-Bird of St Petersburg entered with a smile of joy equal to his air of poise and humility.传说宋鸟圣彼得堡进入微笑着欢乐等于他空中的平衡和谦恭。 As he took centre stage his audience could not have been more attentive, appreciative, or more alive with electric anticipation.正如他在中心舞台观众无法更加重视,赞赏,或更多的活着电动预期。

Some 20 musicians joined him, mostly from the Indian and Irish genres, and some of the finest in their fields.大约20个音乐家加入他,其中大部分来自印度和爱尔兰风格,一些最优秀的在各自领域的。 Two were from Grebenshikov’s original band Aquarium , which dates back to the early 1970s.两名分别来自Grebenshikov的原始波段水族馆 ,可追溯到20世纪70年代初。 The tabla talked in rhythm to four Irish bodhrans; a sarangi sang sweet melodies over a group of classical strings.交谈中的塔夫拉节奏四个爱尔兰bodhrans一个塞兰奇桑甜旋律超过一组经典的字符串。 The fiddle, tin whistle and Uillean pipes carried on an Irish banter with such unbounded effusion, precision and harmony, that the crowds could not contain their shouts of delight.的小提琴,锡哨子和Uillean管道进行了爱尔兰戏谑无限积液等,精确度和和谐,这人群无法控制他们喊的喜悦。

All the while Grebenshikov was an ocean of depth, speaking through an acoustic guitar as if it were a part of himself.与此同时Grebenshikov是一个海洋的深度,通过讲吉他,就好像它是自己的一部分。 His singing voice itself was, as always, an exquisite blend of strength and sensitivity; ageless and imperturbable wisdom with a sweet and heart-melting centre.他的歌声本身就是一如既往,精致的结合强度和敏感性;永恒的智慧和沉着的甜蜜和心脏病融中心。 The essence of the poetry, although mostly in Russian, could be felt even by the uninitiated, such was its earnest delivery.的本质诗歌,虽然主要是在俄罗斯,甚至可以感受到的门外汉,例如是认真执行。

The songs vaulted from pin-drop soulfulness to ebullient joy, via countless spirited forays into new musical realms.拱形的歌曲从引脚下拉soulfulness来热情洋溢的喜悦,通过无数的热心进军新的音乐境界。 They stopped neither at folk, nor jazz, nor rock, nor classical, nor world music, but spun into a whirl of all these, where no division or identity could be defined, where music sprang forth unbounded and unadulterated from its source.他们既没有停止在民间,也没有爵士乐,也没有摇滚,也不古典,也不世界音乐,但分拆成一个旋转的所有这些,如果没有司或身份证可以界定,在音乐的兴起和纯正无界提出从源头。

As a finale, Grebenshikov offered a bhajan he wrote in Sanskrit for the goddess Saraswati, and a loving song in the ballad style, which he wrote for Sri Chinmoy during one of their earliest meetings.作为压轴, Grebenshikov提供了bhajan他在梵的女神萨拉斯瓦蒂,和一个充满爱的歌曲中的叙事风格,他写的斯里兰卡清在他们的一个最早的会议。 The Sri Chinmoy Centre Choir accompanied him on the refrain:斯里兰卡清中心合唱团陪同他的避免:

“O, Guru Sat, we may be far apart, “哦,大师星期六,我们可能相隔很远,
O, Guru Sat, forever in my heart.” 哦,大师星期六,永远在我心中。 “

It was a poignant end to a magical evening; an evening whose spirit seemed to have no age, no beginning, no end; no limits or worldly boundaries of any kind.这是一个尖锐结束了神奇的夜晚,一个晚上的精神似乎已经没有年龄,没有开始,没有结束,没有任何限制或世俗的界限,任何种类。 With simplicity and utmost self-giving, Boris Purushottama Grebenshikov offered a tribute to his teacher which was at once fittingly grand, heartfelt and joyous.与简单,尽最大的自我奉献,鲍里斯Purushottama Grebenshikov提供了敬意,他的老师这是一次恰当大,衷心和欢乐。

IMAGES:图片:
Portrait of Boris Purushottama Grebenshikov by Antonov Pavel肖像鲍里斯Purushottama Grebenshikov的安托诺夫帕维尔

LINKS:链接:
More about the concert at GrebenshikovConcert.com更多关于音乐会GrebenshikovConcert.com
Review by Tejvan Pettinger at SriChinmoyBio.co.uk审查Tejvan Pettinger在SriChinmoyBio.co.uk
Photographs of the event by Pavitrata Taylor at Pavitrata.com照片事件Pavitrata泰勒在Pavitrata.com
Download a PDF of the official programme (26Mb) 下载正式方案( 26Mb )

A Beginning, an End, and an Eternity 开始,结束,这是一个漫长

Sunday, November 11th, 2007 星期日, 2007年11月11号

闪烁的水Pranlobha Kalagian

Is there such a thing as a junkophobe?是否有这样的事,作为一个junkophobe ? That’s me.这就是我。 I buy the same thing over and over because I keep throwing useful stuff away; I’m ruthless to the point of impracticality.我买同样的事情,多是因为我一直把有用的东西以外,我无情的地步不切实际。 I can’t tolerate anything old, broken, unlovely, unclean, or out of place.我无法容忍任何旧,破, unlovely ,不清洁或不适当的。

Then what is this old Cheese Doodles packet doing here?那么什么是旧奶酪涂鸦包在这做什么? Cheap crinkly empty bag, garish primary print, “Made with real cheese” blaring from the top, like that would make it ok.廉价crinkly空袋,花哨的主要打印“ ,与真正的奶酪” blaring从顶部,这样将使确定。 It’s taped into a big silver book of handmade paper, Indian beads hand stitched onto the front.这是录制成一个大银书的手工纸,手工缝珠印度上前线。 It sits beside seven others, now amongst my most precious possessions: one of raw silk in a rainbow weave and coloured pages, one embroidered with satin ribbons, one with my name across the face of a dog, and a felt-tip drawing of a bird.坐在旁边的这7人,现在在我最宝贵的财产: 1生丝在彩虹编织和彩色页,一个绣缎丝带,一个与我的名字在面对一只狗,并认为尖端绘图的鸟。

Words are scrawled inside: rough shapes of words, the pen hurried or tired, the phrases hackneyed and dull, but this content has held me stunned over the last two days; compelling as an elysian dream remembered at daybreak.里面写的话是:毛坯形状的话,用笔匆匆或疲倦,词组陈词滥调和乏味,但这一内容已震惊了我在过去两天中,引人注目的是elysian梦想记住天一亮。

These, my journals of the last ten years, have stayed mostly unopened.这些,我国期刊的过去10年中,一直保持主要未拆封。 I wrote them for a future self I thought I would not meet for many years to come, never imagining my Master would leave his earthly frame for Heaven so soon.我写这些为未来的自我我想我将无法满足未来的许多年里,从来没有想到我会离开他的主框架,天堂人间这么快。

I knew such apparent debris would turn to treasure then.我知道这种明显的碎片又珍惜然后。 The spent packets of blessed food from Sri Chinmoy ’s hand are now a link to another world which used to be my own; a world of outer instruction, more subtle, more powerful, more inwardly refined than I can even comprehend, let alone fit into the bounds of words. The Path of The Heart ; The Silent Teaching ; the sacred life of meditation; the unviolable bond between Guru and disciple.花包的祝福食品斯里兰卡清之手,现在一个链接到另一个世界,曾经是我自己的,外部世界的指示,更微妙,更强大,更完善心里比我还可以理解的,更不用说适合到的范围的话。 路径心脏 ; 沉默教学 ;神圣生命的冥想;债券之间的unviolable大师和弟子。

Mostly these packets, photos, notes, bulging out of pages, are triggers to more abundant memories than those recorded.主要是这些数据包,照片,笔记,胀的网页,是触发更丰富的记忆比记录。 A concert ticket took me to the first time I saw Sri Chinmoy in person, Heathrow Airport 1997.音乐会门票带我到我第一次看见斯里兰卡清的人, 1997年伦敦希思罗机场。 In a bustle of artificial light and noise and movement, waiting for his arrival, I entered into one of the most profound meditations of my life.在繁华的人工照明和噪音和行动,等待他的到来,我进入一个最深刻的思考,我的生活。 He passed by, looked into me with such surety and pure affection, I knew my life had found its home.他通过了,考虑我的这种担保人和纯感情,我知道我的生活已经找到了家。 Here at last was a teacher who could take me to God; a journey I knew I needed more than my own breath.这里过去是一个老师谁可以带我到上帝的旅程我知道我需要更多的比我自己的呼吸。 His was the most familiar face I had ever seen, recognition flooded with sanctuary.他是最熟悉的面孔我曾见过,承认淹没避难所。 Tears of relief followed me for twelve continuous hours.眼泪的救济之后我连续12小时。

* * * * * *

Today I met with four others to meditate, the thirtieth day after Sri Chinmoy’s Mahasamadhi , an official end of mourning.今天,我会见了4人打坐,之后第三十天斯里兰卡清的Mahasamadhi ,正式结束哀悼。 One of our little band was raised a Hindu, as was Sri Chinmoy, and told us that in India, family members take lotuses on such a day, to set them adrift in the Ganges with a prayer.我们的一个小乐队是提出了一个印度教,这是斯里兰卡清,并告诉我们,在印度,家庭成员采取莲花这样的一天,使它们漂浮在恒河与祈祷。 Perhaps we could do the same as a symbolic mark of gratitude and respect.也许我们可以做同样的作为一个象征性标志的感谢和敬意。

We took golden roses with only stubs of stems to help them float.我们采取了金玫瑰只有存根茎,帮助他们浮动。 We walked a long way down the river Ouse, slipping on the cobbles in the damp of autumn, checking at intervals with each other if “this” could be the “right place.” Two lads, three girls, and one sleek white dog named Pearl, seemingly out for a weekend stroll.我们走了很长的路了河乌斯下滑的cobbles在潮湿的秋天,检查的时间间隔,如果与对方: “这”可能是“正确的位置。 ”两个孩子,三个女儿,一个白色棒球命名珠儿,似乎为一个周末漫步。

Who would have thought such profundity would come to pass on a rotting jetty by a rowing club somewhere in North Yorkshire.谁想到这样的深度将通过一个腐烂码头划船俱乐部的某处北约克。 In the space of moments, so many impulses rose up in me that I have not dared to feel these past days.在短短的时刻,这么多的冲动在我站起来,我不敢认为过去数天里。 It seemed we grew up all of a sudden.看来我们长大突然。 Orphaned, we had only each other then, with whom to carry the legacy of a sacred life into an unknown future, to offer to others what we have had the unimaginable boon of receiving.孤儿,我们只有互相然后,他们进行的遗产的一个神圣的生命成为一个未知的未来,提供给其他人,我们有难以想象的实惠接受。

I set the small bundle of softness on the wide mass of water and watched it bob away.我的小捆柔软的广泛大量的水,看着它鲍勃消失。 It seemed to have its own light, glowing with a joy and purity I thought only Heaven could conceive, smiling and shining at the onset of an unknown journey; a warm light above the dark and changeable—on it, in it, yet apart from it.它似乎有它自己的光,发光的喜悦和纯洁性我想只有上天可以设想,微笑着和光辉开始时一个未知的旅程;鉴于上述表示热烈的黑暗和多变的,它,在它,但除了它。 I touched my fingers in the water, then to my head and heart, making some unspoken promise to this beautiful city where I was raised: a sudden totality of love and oneness.俺感动我的手指在水中,然后我的头和心脏,使一些心照不宣的承诺,这个美丽的城市,我提出:突然全部的爱和统一性。

We parted, all but wordlessly, and I went home.我们分手,但是wordlessly ,和我回家。 I smiled to the homeless man selling magazines and gave him a pound—I will not give to beggars, but he works hard, all in joy and fun, to make others smile.余笑给无家可归的人出售杂志和给了他一个磅我不会给乞丐,但他勤奋工作,所有的喜悦和乐趣,使他人的微笑。 I saw myself in part in him.我看到了自己在参加他。 I smiled to the youth absorbed in a greasy paper of chips and scraps.余笑的青年吸收了油腻的文件芯片和签名。 I smiled to the aged lady struggling in pain and fear from the harbour of her own front door: I saw myself in part in her, and felt only love.余笑夫人的年龄中挣扎的痛苦和恐惧的港湾她自己的前门:我看到了自己的部分在她的,觉得只有爱。 I smiled to the big girls in skinny jeans, cursing and shouting (in fun, or in fear of not being heard?); the lady in shades on an overcast day; the pub landlord at his back door in a dressing gown, ruddy from the night’s excess; the sulking seven-year-old whingeing to her Dad for something vitally important.余笑的大女孩瘦牛仔裤,并高声骂(在有趣,或担心没有听到? ) ;色调的夫人在一个阴天;酒吧业主在他的后门在晨衣,红润的夜间过剩的sulking 7岁whingeing她爸爸的事情非常重要。

Today I saw myself in part in them all.今天,我看到自己的一部分在他们所有人。 Or was it God?还是神?

“Thou art one Truth, one Life, one Face. “你是一个事实,一个生命,一张脸。
Supreme, Supreme, Supreme, Supreme!最高法院,最高法院,最高法院,最高!
I bow to Thee, I bow.”余屈服于你,我鞠躬。 “

—Sri Chinmoy ,斯里兰卡清
from Invocation调用

Image: Pranlobha Kalagian图片: Pranlobha Kalagian

Ramayana Bridge Seen From Space 罗摩衍那大桥从空间

Friday, May 18th, 2007 星期五, 2007年5月18号

I first became acquainted with the Ramayana when someone lent me a translation many years ago, written in rhyming couplets.我第一次结识的罗摩衍那当有人借给我翻译许多年前写的押韵对联。 It was originally written in rhyming couplets, but in Sanskrit, by the sage Valmiki.它最初是写春联押韵,但在梵文中,圣人Valmiki 。

I wish I had taken note of the translator, as I have never found a more charming version.我希望我已经注意到了翻译,因为我从来没有发现一个更迷人的版本。 The beauty of the writing alone made tears obscure my view of the pages.美丽的单独作出书面眼泪模糊我认为网页。 The story itself is in turns intensely moving and jaw-droppingly thrilling, studded with spiritual lessons which have endured their journey through time.这个故事本身就是在激烈的运动,并轮流照droppingly惊心动魄,电影的精神教训,经历了他们的旅程时间。 The heart it warms is broken on the next page, and on the next made whole again.它的核心是打破温暖在下一页上,并在下一个整体再次提出。 Passages of the sweetest purest devotion sit beside almost shocking displays of heroism.通道的最甜蜜的纯净奉献坐在几乎令人震惊显示的英雄气概。

Rama was a virtuous and spiritually evolved Indian prince, forced into exile by his jealous stepmother so her younger son might take the throne.拉玛是一个良性和精神上进化印度王子,被迫流亡国外,他嫉妒的继母,使她的小儿子可能采取王位。 Luckily that son was quite spiritually evolved himself and wouldn’t take the throne from its rightful heir, but that didn’t stop Rama dutifully doing time in the forest.幸运的是儿子很精神发展自己,也不会采取从其应有的王位继承人,但并没有停止尔拉马廉洁奉公做时间在森林中。

Rama was accompanied by his wife Sita and his devoted brother Lakshmana.拉玛是伴随着他的妻子SITA和他的哥哥专门拉克什曼。 Much of the story revolves around the abduction of Sita by Ravana, the monstrous king of Lanka (now Sri Lanka).许多故事围绕绑架悉他的茹阿瓦纳,滔天国王斯里兰卡(现称斯里兰卡) 。 In order to rescue Sita, Rama built a bridge of stone from India, with the help of an army of monkeys led by his greatest devotee Hanuman (the monkey god pictured at his feet).为了挽救悉他,拉玛建桥梁的石料来自印度的帮助下,一支由猴子他最大的拥护者哈努曼(猴神想象在他的脚下) 。

There are many beautiful stories surrounding the building of the bridge.有许多美丽的故事围绕着建设的桥梁。 Some say Hanuman wrote the name of Rama on each stone before it was laid, and that his devotion gave the bridge its strength.有人说哈努曼的名字写在每个石头尔拉马前下岗,他奉献给了桥梁的强度。 Some say a spider carried tiny pebbles on its back to add to the cause.有人说蜘蛛进行小鹅卵石在其回到购买的事业。 Rama was delighted with the spider because it was using its full capacity, however small.拉玛很高兴与蜘蛛,因为它是利用其充分的能力,无论多么小。 Some say the gods made the stones float, others say the gods held them steady so the army could cross.有人说,神了石头浮动,其他人说了他们的神的军队的稳定,以便可以交叉。 There are so many versions of the story from so many countries.有这么多版本的故事,如此多的国家。 In one Hanuman uses his tail as a bridge, as he had magical powers allowing him to change his size.在一个哈努曼使用他的尾巴作为一个桥梁,因为他神奇的力量使他改变自己的大小。

About five years ago NASA released pictures from space which show very clearly a bridge across the gulf between India and Sri Lanka.大约5年前美国航天局公布的图片空间,非常清楚地显示的桥梁之间的鸿沟在印度和斯里兰卡。 (They’ve named it Adam’s Bridge , but whatever). (他们已经命名亚当的大桥 ,但不论) 。 This finding has sparked much controversy over the age of the bridge, and whether it is man-made or natural.这一发现已引起不少争议岁以上的桥梁,以及它是否是人为或自然。 It has been in the news recently because its protection by devotees of Rama is holding up a proposed ferry crossing.据最近从新闻报导中,因为它保护的尔拉马信徒举行了拟议渡口。

I am not about to chip in to the debate, as I know nothing of geology.我不打算在芯片的辩论,因为我什么都不知道地质学。 As with Stonehenge and other prehistoric structures, we will probably never know the truth.至于和其他史前巨石阵的结构,我们可能永远不会知道真相。 What I do know is the thrill I got today when I first saw the pictures!我知道什么是刺激我今天当我第一次看到这些照片! As there is no concrete evidence either way, I am holding my fond belief that this is the remains of a legend.由于没有具体的证据无论哪种方式,我很喜欢我的人相信这仍然是一个传奇。

You can see the pictures here .你可以看到的图片浏览

The Ramayana formed a blockbusting 78-episode TV Series in 1980s India which brought the whole country to a standstill every time an episode came out.的罗摩衍那形成了blockbusting 78集电视系列节目在20世纪80年代印度使整个国家陷入停顿的一个插曲每次出来。 I’ve watched the whole thing twice, and the sequel Luv Kush about Rama’s sons.我看过整件事两次,续集爱心都库什约尔拉马的儿子。 It’s very dated and the effects are like something out of a 60s B-movie, but the devotional lessons shine through victoriously.这是非常过时,效果是一样的东西,其中60乙电影,但虔诚的教训彪炳胜利。 Put away your Hollywood-honed sensitivities and it is deeply inspiring.抛弃你的好莱坞磨练敏感性和令人深感振奋。

The Ramayana was also the backdrop for the 1995 film A Little Princess .罗摩衍那还的的背景, 1995年拍摄小公主 Okay I know it’sa soppy film but I secretly love it.好吧,我知道这是一个soppy秘密电影,但我喜欢它。 Don’t hold it against me, and definitely don’t tell anybody.请勿它反对我,绝对不告诉任何人。

Thanks to Rathin at SriChinmoyInspirationGroup for inspiring this post.由于Rathin在SriChinmoyInspirationGroup ,激发这一职务。

The Miraculous Dress 神奇的着装

Wednesday, March 14th, 2007 星期三, 07年3月14日

Perhaps one gets so used to hearing strange stories in the news that they no longer seem so strange.也许会听到如此使用聊斋志异在新闻中,他们似乎不再这么奇怪。 I read about this one a couple of weeks ago, and thought “Oh that’s nice,” then turned the page.我阅读有关此一几个星期前,并认为“噢这很好” ,然后打开该网页。 It is only now that I am realising how absurd it is, but also how wonderful.只有现在,我意识到这是多么荒谬,但也有多好。

In December of last year one of Audrey Hepburn’s dresses (valued at £70,000) fetched £467,200 at Christie’s auction in London.去年12月的一个奥黛丽赫本的服装(价值七点○○万英镑)牵强四十六点七二〇万英镑在克里斯蒂拍卖行于伦敦。 That in itself is mind-boggling.这本身就是让人难以置信。 My first (ridiculous) thought when I saw the photo was “It hasn’t even got any sleeves.” As if sleeves would have made it plausible.我的第一(可笑)认为当我看到照片是“甚至还没有得到任何袖子。 ”好像袖子这样做能让人信服。

The proceeds have gone to the City Of Joy Aid charity, to be used for education facilities in Bangladesh.收益去了城市的喜悦援助慈善机构,用于教育设施在孟加拉国。 The first school was set up last month.的第一所学校设立了上个月。

A school in return for a piece of plain black cloth.一所学校,以换取一块平原黑布。 Yes.是。

No, it’s more amazing than that.不,这更加令人惊奇了。 This is one of fifteen schools to be built with the proceeds.这是15所学校建造的收益。

The dress was donated by the designer, Hubert de Givenchy, to the founder of the charity, French author Dominique Lapierre.服装是捐赠的设计师,贝尔德纪梵希,向慈善机构的创始人,法国作家多米尼拉皮埃尔。 Lapierre said:拉皮埃尔说:

“I am absolutely dumbfounded to believe that a piece of cloth which belonged to such a magical actress will now enable me to buy bricks and cement to put the most destitute children in the world into schools.” “我绝对目瞪口呆相信,一块布属于这样一种神奇的女演员现在使我购买砖和水泥,使最贫困的儿童在世界上的学校。 ”

Indeed.确实。 The more I think of this story the more unreal it seems.我越觉得这个故事似乎更虚幻。 The motto on the charity’s website is an Indian proverb: “All that is not given is lost.” The more I think of that the more true it seems.座右铭的慈善机构的网站是一个印度的谚语: “所有这一切都没有丢失。 ”越多,我想的说,似乎更真实。

Audrey Hepburn would be glad, I’m sure.奥黛丽赫本将很高兴,我敢肯定。 Despite her glamorous appeal, her own life was not all powder puffs and champagne flutes.尽管她迷人的吸引力,她自己的生活是不是所有的粉喷香槟笛子。 Whilst on a childhood holiday in Arnhem, Holland, the city fell under wartime occupation.虽然对童年假日阿纳姆,荷兰,该市属于战时占领。 Audrey suffered and witnessed great hardships that stayed with her forever, and she spent much of her later life working with UNICEF .奥黛丽遭受了很大困难永远留在她的,她花了很多她的晚年生活与儿童基金会合作。

You can read about Audrey Hepburn’s inspiring work at AudreyHepburn.com , and even watch video clips of her charity speeches.你可以阅读有关奥黛丽赫本的鼓舞人心的工作AudreyHepburn.com ,甚至观看视频片断,她的慈善演讲。 On the other hand, you can watch a clip of the bizarre bidding at Christie’s and read more about the beneficent piece of black material at BBC.co.uk .另一方面,你可以观赏到剪辑的离奇招标克里斯蒂和阅读更多关于善行一块黑色材料BBC.co.uk

Photo: Bud Fraker/Paramount Pictures Circa 1956 from AudreyHepburn.com图片:芽Fraker /派拉蒙大约从1956年AudreyHepburn.com


"));