Pieces of China: Part 3 件中:第3部分
Chinese Recollections: Writing and Painting中回忆:写作与绘画
The forms of any written Chinese characters are exquisite — on rusty signs, tea packets or even just as graffiti.任何形式的书面汉字的精美-论生锈的迹象,茶叶包,甚至就像涂鸦。 I came across a bamboo thicket rich in poetic beauty.我发现竹树丛丰富的诗意美。 On closer inspection I was transfixed; each stem was completely covered in characters, carved into the green skin to reveal yellow.在仔细检查我呆若木鸡;每个干被完全覆盖的特点,刻在绿色皮肤暴露黄色。 I was glad not to know what it all meant - to be able to see it not as defacement but as ornate and intricate decoration.我很高兴不知道这一切意味着-能够看到它,但不是作为污损的华丽和复杂的装饰。 The hotel elevator takes an age, and I am not yet used to the gentle pace of life.酒店的电梯所需的年龄,我还没来的温柔的生活节奏。 Luckily there are several paintings on each floor to help pass the time as I wait.幸好有几个画每层帮助打发时间,我等待。 I am told a Chinese painter or calligrapher must grind ink in a stone following the line of eight hundred figures of eight before marking the paper.我告诉中国画家或书法家必须磨墨水在石头下面的线的800数字标记之前的八个文件。 Only then will the mind be fully cleared of thought; allowing the artist to create dynamic, authentic strokes.只有这样,才能得到充分的考虑到清除思想;允许艺术家创造活力,真正的中风。 The result is a fluid, bold, fast expression of form.其结果是流动的,大胆的,快速的表达形式。 With just a few curves a blossom clings to a stem or a crane takes flight.用户只需要按几下曲线一开花坚持干或起重机需要飞行。
An hour can easily be lost in perusing works of art in the shop next door.一个小时可以很容易地迷失在阅读的艺术作品中的店隔壁。 I hear a crackle and a hum as the strip lights are illuminated.我听到的嗡嗡声裂纹的条形照明灯,照亮。 A Pekinese puppy crouches and attempts to ward me off with a snuffling grunt that is presumably his best menacing bark.阿狆小狗蹲在并试图从我区的snuffling哼哼这大概是他最好的威胁树皮。 I mimic his stance, chuckling in appreciation of his boldness, and offer my open hand in friendship.本人模仿他的立场,笑在他的勇气赞赏,并表示我打开友谊之手。 He coils away in a silken ball, but then lunges forward to plant a full sneeze in my face.他在一个远离线圈丝球,但随后lunges着工厂全面打喷嚏在我的脸。 This marks his acceptance of me as a potential patron, and I am allowed onto the premises.这标志着他接受我作为一个潜在的顾客,我获准进入处所。 Three groups of girls are scattered around absorbed in card games and animated discussion.三组的女孩到处沉浸在纸牌游戏和动画的讨论。 Two men talk in more serious, muted tones.交谈中,两名男子更为严重,静音铃声。 From a carved table in a haze of cigarette smoke they slurp tea from wide ceramic thimbles.从表刻在香烟烟雾中,他们从全嘟嘟地喝喝茶陶瓷支撑环上成型。 Piles upon piles of living masterpieces drape the walls.桩时桩的生活杰作悬垂的墙壁。 A handful of black strokes link loosely together to shape a wriggling shrimp; a blotted green stain forms an icy body of water, bursting into torrents as a waterfall; muscular carp flex between weeds in a carnival of colour.少数黑人中风的联系松散的合作,塑造一个蠕动虾,一个绿色的染色剥离形式冰冷的水体,爆破成山洪如瀑布;肌肉之间鲤鱼柔性嘉年华杂草的颜色。 I am lost in admiration.我迷失在钦佩。
I find my shopping trip doubling as useful research on my return to the hotel.找到我的购物之行是有益的研究一倍我回到酒店。 Someone has found for a particular event an enormous scroll depicting a mountainous winter landscape.有人已经发现了一个巨大的特定事件滚动描绘一个多山的冬季景观。
“Can you turn this into a spring scene?” she asks me, “It’sa little bleak.” “你能不能把它变成春天现场? ”她问我, “有点暗淡。 ”
I seem to learn more about the Chinese people whilst shut away in my room than whilst in their company.我似乎更多地了解中华民族,同时关闭了我的房间里,而不是在他们的公司。 The eight-foot by four-foot scroll unfurls to take up all available space and I have no choice but to be completely immersed in it.在8英尺的4英尺的滚动unfurls采取了所有可用空间,我别无选择,只能是完全沉浸在它。 There is no grinding of ink eight hundred times as a prelude I must admit; my preparation consists of a prayer fervent enough to swiftly clear the mind of thought!没有磨墨水800倍的前奏我必须承认,我的准备工作包括一个祈祷热切足以迅速清除铭记的思想! Initially I feel a fraud – people spend decades learning this technique, then along I come to edit a masterpiece.起初我觉得欺诈-人们花几十年来学习这种技术,然后沿着我来修改的杰作。 How ironic.多么具有讽刺意味的。 Practising on scrap paper for a while though I realise that hesitation just doesn’t wash with this style of painting.实践废纸一段时间,尽管我明白,犹豫不只是洗手这一风格的绘画。 Conversely, just about any intelligent, confident stroke cannot look “wrong,” (at least not to my untrained eye).相反,几乎任何智能,相信中风不能看“错了, ” (至少不是我的未受过训练的眼睛) 。 A metaphor for life perhaps?比喻生活也许? Further preparation suddenly seems like procrastination; I look into the scene and identify with its life and space.进一步编制突然好像拖延;我期待到现场,并确定其生活和空间。 In less than an hour the trees are heavy with open blossom and the water is flowing and vibrant.在不到一个小时的树木重型开放花和水是流动的和充满活力。 Through this priceless experience I understand more of how the energy and confidence so evident in China can harness truly authentic creative freshness.通过这一无价的经验,我了解更多的如何在能源和信心如此明显我国可以利用的真实创意新鲜。
Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery 图像凯达尔Misani在斯里兰卡清中心画廊












