Pieces of China: Part 4 件中:第4部分

Chinese Recollections: Strolling and Standing中回忆:散步常务委员会

Most urban Chinese appear to live in fairly cramped conditions, so they are very inventive when it comes to using public space for daily activities.大多数城市中似乎生活在条件比较拥挤,所以他们都非常的发明时,使用公共空间的日常活动。 The side of a busy dual carriageway serves as a fine arena for Tai Chi practice.一侧的一个繁忙的双程双线分隔行车充当罚款舞台邰吃的做法。 It’s perfectly acceptable to hang clothes to dry wherever there is space; any flat wall on a roadside is likely to have a line tacked on to it from which to hang pyjamas and suchlike.这是完全可以接受挂起晾干衣服的地方有空间;任何单位墙路边很可能有一个线上涨了它,从这个坑睡衣和等等。 High-rise blocks are a patchwork of colour; verandas crammed, layer upon layer, with flags of laundry.高层块拼凑而成的颜色;阳台挤,层层叠叠,与国旗的洗衣房。

The public park almost reaches saturation point by 7am.市民公园几乎达到饱和点的上午7时。 A dark tangle of bicycles forms a complex unintentional sculpture at the entrance.一种深缠结的自行车形成了一个复杂的无意雕塑的入口处。 Three long stone hoops create a gateway, each hoop crested by curled green tiers of roof tiles.三条长石箍创建一个门户,每个箍冠的卷曲绿色层次的瓦片。 As if locked in some darkened oil painting, clusters of Mahjong players converge on stone tables.如锁定在一些昏暗的油画,集群麻将选手汇聚石头表。 Smoke hangs like carded wool between them and the awning of trees above.烟雾笼罩像羊毛梳理和它们之间的雨篷以上的树木。 Some practise Tai Chi alone; others form groups.一些执业邰吃独自;其他形式的群体。 I am mesmerised.我mesmerised 。 They move as one body, so they are acutely conscious of one another, yet their faces betray only an inner awareness.他们此举是一具尸体,所以他们敏锐地意识到彼此,但他们的脸背叛只是一个内在的认识。 Each face is devoid of expression, basking in the serenity of concentration.每个面临缺乏言论自由,沐浴在宁静的浓度。 Tiny children stump around with overflowing energy as they do anywhere in the world.小树桩周围儿童与溢流能源因为他们在世界任何地方。 They are perfect models of charm; fine porcelain faces touched with bloom.他们是完美的模型的魅力;罚款瓷面临着感动与盛开。 Nothing seems to be used as an excuse for inactivity.似乎没有任何作为的借口,无所作为。 Even the most wizened are out shuffling or stretching with what vigour they have at their disposal, however limited that may be.即使是最干瘪的了改组或伸展与活力,他们掌握,然而有限,可能会。

I continue to the vast, placid scenes of a botanical garden.我继续广大,平静的场面的植物园。 In the damp breath of morning huge rounded rocks adorn the edges of a lake.在潮湿的气息上午巨大的圆形石头装饰边缘的一个湖泊。 Through mist an ornate summerhouse, open to all sides, juts out into the depths.透过薄雾一个华丽的凉亭,开放给所有各方,伸出到深处。 All thoughts are suddenly hijacked by its classical splendour.所有的想法突然劫持其经典辉煌。 Trees reflect their softened versions in the water; I reflect on a life composed of love and beauty.树木反映其软化版本中的水,我的生活反映组成的爱情和美丽。 Within that stunned silence there is space for a fount of gratitude.在这一震惊的沉默有空间的源泉的感激之情。 A steep hill behind invites me to a higher viewpoint.陡峭的山后面邀请我到一个新的观点。 I accept, and climb.我接受,并攀升。 Many others are climbing too, so perhaps there is a destination.许多人攀登过,因此,或许有一个目的地。 Perhaps mine is not the same as theirs though.也许排雷是不一样的他们虽然。 The road winds and splits, winds and splits again.道路风和分裂,风和分裂一次。 Town looks toy-like; tall buildings rendered squat.城市看起来玩具等;高楼大厦使蹲下。 The road twists and splits again.曲折的道路再次分裂。 Youths are calling to one another from craggy peaks, voices echoing eerily in the gorge below.青年呼吁彼此从沟壑纵横的山峰,遥相呼应怪异的声音在峡谷如下。 I pass an elderly lady under a tree… then for a moment there is only me.传递一个老年妇女在树下...然后一会儿只有我。

The sun stretches warm fingers out to me through a haze broken by branches.延伸阳光温暖了我的手指透过烟雾打破分行。 There is a tangible stillness beyond the mere lack of movement: a living stillness.有一个具体的寂静不仅仅是缺乏运动:一个活生生的寂静。 Bags of sand and cement are propped against trees.袋砂和水泥是扶植对树木。 Then I see why: ahead is a bridge of white stone — so new one would think nobody had ever set foot on it.然后我明白:今后的桥梁白色石头-使新人们可能会认为没有人曾经踏上它。 With soft, reverent steps I reach its centre and look sunward.软,虔诚的措施,我达到其中心,并期待sunward 。 In an envelope of clarity that brief moment sets me alone with God, and it all makes sense.在一个信封中明确规定这短暂的时刻我独自与上帝,这一切是很有意义的。

Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery 图像凯达尔Misani在斯里兰卡清中心画廊

Tags: china , travel标签: 中国旅行

2 Responses to “Pieces of China: Part 4” 2回应“件中:第4部分”

  1. Liara Covert Says: Liara隐说:

    The mysteries of this vast and diverse country invite exploration.的奥秘这个庞大和多样化的国家邀请探索。

  2. Jolik Says: Jolik说:

    I once was in china (Beijing), did not very please me, especially dirty air!我曾经是在我国(北京) ,并没有非常请我,尤其是肮脏的空气!

Leave a Reply留下回复


"));