Posts Tagged ‘china’帖子标记'中国'

Pieces of China: Part 4 件中:第4部分

Sunday, August 10th, 2008 星期日, 2008年8月10日

Chinese Recollections: Strolling and Standing中回忆:散步常务委员会

Most urban Chinese appear to live in fairly cramped conditions, so they are very inventive when it comes to using public space for daily activities.大多数城市中似乎生活在条件比较拥挤,所以他们都非常的发明时,使用公共空间的日常活动。 The side of a busy dual carriageway serves as a fine arena for Tai Chi practice.一侧的一个繁忙的双程双线分隔行车充当罚款舞台邰吃的做法。 It’s perfectly acceptable to hang clothes to dry wherever there is space; any flat wall on a roadside is likely to have a line tacked on to it from which to hang pyjamas and suchlike.这是完全可以接受挂起晾干衣服的地方有空间;任何单位墙路边很可能有一个线上涨了它,从这个坑睡衣和等等。 High-rise blocks are a patchwork of colour; verandas crammed, layer upon layer, with flags of laundry.高层块拼凑而成的颜色;阳台挤,层层叠叠,与国旗的洗衣房。

The public park almost reaches saturation point by 7am.市民公园几乎达到饱和点的上午7时。 A dark tangle of bicycles forms a complex unintentional sculpture at the entrance.一种深缠结的自行车形成了一个复杂的无意雕塑的入口处。 Three long stone hoops create a gateway, each hoop crested by curled green tiers of roof tiles.三条长石箍创建一个门户,每个箍冠的卷曲绿色层次的瓦片。 As if locked in some darkened oil painting, clusters of Mahjong players converge on stone tables.如锁定在一些昏暗的油画,集群麻将选手汇聚石头表。 Smoke hangs like carded wool between them and the awning of trees above.烟雾笼罩像羊毛梳理和它们之间的雨篷以上的树木。 Some practise Tai Chi alone; others form groups.一些执业邰吃独自;其他形式的群体。 I am mesmerised.我mesmerised 。 They move as one body, so they are acutely conscious of one another, yet their faces betray only an inner awareness.他们此举是一具尸体,所以他们敏锐地意识到彼此,但他们的脸背叛只是一个内在的认识。 Each face is devoid of expression, basking in the serenity of concentration.每个面临缺乏言论自由,沐浴在宁静的浓度。 Tiny children stump around with overflowing energy as they do anywhere in the world.小树桩周围儿童与溢流能源因为他们在世界任何地方。 They are perfect models of charm; fine porcelain faces touched with bloom.他们是完美的模型的魅力;罚款瓷面临着感动与盛开。 Nothing seems to be used as an excuse for inactivity.似乎没有任何作为的借口,无所作为。 Even the most wizened are out shuffling or stretching with what vigour they have at their disposal, however limited that may be.即使是最干瘪的了改组或伸展与活力,他们掌握,然而有限,可能会。

I continue to the vast, placid scenes of a botanical garden.我继续广大,平静的场面的植物园。 In the damp breath of morning huge rounded rocks adorn the edges of a lake.在潮湿的气息上午巨大的圆形石头装饰边缘的一个湖泊。 Through mist an ornate summerhouse, open to all sides, juts out into the depths.透过薄雾一个华丽的凉亭,开放给所有各方,伸出到深处。 All thoughts are suddenly hijacked by its classical splendour.所有的想法突然劫持其经典辉煌。 Trees reflect their softened versions in the water; I reflect on a life composed of love and beauty.树木反映其软化版本中的水,我的生活反映组成的爱情和美丽。 Within that stunned silence there is space for a fount of gratitude.在这一震惊沉默有空间的源泉的感激之情。 A steep hill behind invites me to a higher viewpoint.陡峭的山后面邀请我到一个新的观点。 I accept, and climb.我接受,并攀升。 Many others are climbing too, so perhaps there is a destination.许多人攀登过,因此,或许有一个目的地。 Perhaps mine is not the same as theirs though.也许排雷是不一样的他们虽然。 The road winds and splits, winds and splits again.道路风和分裂,风和分裂一次。 Town looks toy-like; tall buildings rendered squat.城市看起来玩具等;高楼大厦使蹲下。 The road twists and splits again.曲折的道路再次分裂。 Youths are calling to one another from craggy peaks, voices echoing eerily in the gorge below.青年呼吁彼此从沟壑纵横的山峰,遥相呼应怪异的声音在峡谷如下。 I pass an elderly lady under a tree… then for a moment there is only me.传递一个老年妇女在树下...然后一会儿只有我。

The sun stretches warm fingers out to me through a haze broken by branches.延伸阳光温暖了我的手指透过烟雾打破分行。 There is a tangible stillness beyond the mere lack of movement: a living stillness.有一个具体的寂静不仅仅是缺乏运动:一个活生生的寂静。 Bags of sand and cement are propped against trees.袋砂和水泥是扶植对树木。 Then I see why: ahead is a bridge of white stone — so new one would think nobody had ever set foot on it.然后我明白:今后的桥梁白色石头-使新人们可能会认为没有人曾经踏上它。 With soft, reverent steps I reach its centre and look sunward.软,虔诚的措施,我达到其中心,并期待sunward 。 In an envelope of clarity that brief moment sets me alone with God, and it all makes sense.在一个信封中明确规定这短暂的时刻我独自与上帝,这一切是很有意义的。

Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery 图像凯达尔Misani在斯里兰卡清中心画廊

Pieces of China: Part 3 件中:第3部分

Sunday, August 3rd, 2008 星期日, 2008年8月3日

Chinese Recollections: Writing and Painting华回忆:写作与绘画

The forms of any written Chinese characters are exquisite — on rusty signs, tea packets or even just as graffiti.任何形式的书面汉字的精美-论生锈的迹象,茶叶包,甚至就像涂鸦。 I came across a bamboo thicket rich in poetic beauty.我发现竹树丛丰富的诗意美。 On closer inspection I was transfixed; each stem was completely covered in characters, carved into the green skin to reveal yellow.在仔细检查我呆若木鸡;每个干被完全覆盖的特点,刻在绿色皮肤暴露黄色。 I was glad not to know what it all meant - to be able to see it not as defacement but as ornate and intricate decoration.我很高兴不知道这一切意味着-能够看到它,但不是作为污损的华丽和复杂的装饰。 The hotel elevator takes an age, and I am not yet used to the gentle pace of life.酒店的电梯所需的年龄,我还没来的温柔的生活节奏。 Luckily there are several paintings on each floor to help pass the time as I wait.幸好有几个画每层帮助打发时间,我等待。 I am told a Chinese painter or calligrapher must grind ink in a stone following the line of eight hundred figures of eight before marking the paper.我告诉中国画家或书法家必须磨墨水在石头下面的线的800数字标记之前的八个文件。 Only then will the mind be fully cleared of thought; allowing the artist to create dynamic, authentic strokes.只有这样,才能得到充分的考虑到清除思想;允许艺术家创造活力,真正的中风。 The result is a fluid, bold, fast expression of form.其结果是流动的,大胆的,快速的表达形式。 With just a few curves a blossom clings to a stem or a crane takes flight.用户只需要按几下曲线一开花坚持干或起重机需要飞行。

An hour can easily be lost in perusing works of art in the shop next door.一个小时可以很容易地迷失在阅读的艺术作品中的店隔壁。 I hear a crackle and a hum as the strip lights are illuminated.我听到的嗡嗡声裂纹的条形照明灯,照亮。 A Pekinese puppy crouches and attempts to ward me off with a snuffling grunt that is presumably his best menacing bark.阿狆小狗蹲在并试图从我区的snuffling哼哼这大概是他最好的威胁树皮。 I mimic his stance, chuckling in appreciation of his boldness, and offer my open hand in friendship.本人模仿他的立场,笑在他的勇气赞赏,并表示我打开友谊之手。 He coils away in a silken ball, but then lunges forward to plant a full sneeze in my face.他在一个远离线圈丝球,但随后lunges着工厂全面打喷嚏在我的脸。 This marks his acceptance of me as a potential patron, and I am allowed onto the premises.这标志着他接受我作为一个潜在的顾客,我获准进入处所。 Three groups of girls are scattered around absorbed in card games and animated discussion.三组的女孩到处沉浸在纸牌游戏和动画的讨论。 Two men talk in more serious, muted tones.交谈中,两名男子更为严重,静音铃声。 From a carved table in a haze of cigarette smoke they slurp tea from wide ceramic thimbles.从表刻在香烟烟雾中,他们从全嘟嘟地喝喝茶陶瓷支撑环上成型。 Piles upon piles of living masterpieces drape the walls.桩时桩的生活杰作悬垂的墙壁。 A handful of black strokes link loosely together to shape a wriggling shrimp; a blotted green stain forms an icy body of water, bursting into torrents as a waterfall; muscular carp flex between weeds in a carnival of colour.少数黑人中风的联系松散的合作,塑造一个蠕动虾,一个绿色的染色剥离形式冰冷的水体,爆破成山洪如瀑布;肌肉之间鲤鱼柔性嘉年华杂草的颜色。 I am lost in admiration.我迷失在钦佩。

I find my shopping trip doubling as useful research on my return to the hotel.找到我的购物之行是有益的研究一倍我回到酒店。 Someone has found for a particular event an enormous scroll depicting a mountainous winter landscape.有人已经发现了一个巨大的特定事件滚动描绘一个多山的冬季景观。

“Can you turn this into a spring scene?” she asks me, “It’sa little bleak.” “你能不能把它变成春天现场? ”她问我, “有点暗淡。 ”

I seem to learn more about the Chinese people whilst shut away in my room than whilst in their company.我似乎更多地了解中华民族,同时关闭了我的房间里,而不是在他们的公司。 The eight-foot by four-foot scroll unfurls to take up all available space and I have no choice but to be completely immersed in it.在8英尺的4英尺的滚动unfurls采取了所有可用空间,我别无选择,只能是完全沉浸在它。 There is no grinding of ink eight hundred times as a prelude I must admit; my preparation consists of a prayer fervent enough to swiftly clear the mind of thought!毫无磨削墨水800倍的前奏我必须承认,我的准备工作包括一个祈祷热切足以迅速清除铭记的思想! Initially I feel a fraud – people spend decades learning this technique, then along I come to edit a masterpiece.起初我觉得欺诈-人们花几十年来学习这种技术,然后沿着我要修改的杰作。 How ironic.多么具有讽刺意味的。 Practising on scrap paper for a while though I realise that hesitation just doesn’t wash with this style of painting.实践废纸一段时间,尽管我明白,犹豫不只是洗手这一风格的绘画。 Conversely, just about any intelligent, confident stroke cannot look “wrong,” (at least not to my untrained eye).相反,几乎任何智能,相信中风不能看“错了, ” (至少不是我的未受过训练的眼睛) 。 A metaphor for life perhaps?比喻生活也许? Further preparation suddenly seems like procrastination; I look into the scene and identify with its life and space.进一步编制突然好像拖延;我期待到现场,并确定其生活和空间。 In less than an hour the trees are heavy with open blossom and the water is flowing and vibrant.在不到一个小时的树木重型开放花和水是流动的和充满活力。 Through this priceless experience I understand more of how the energy and confidence so evident in China can harness truly authentic creative freshness.通过这一无价的经验,我了解更多的如何在能源和信心如此明显我国可以利用的真实创意新鲜。

Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery 图像凯达尔Misani在斯里兰卡清中心画廊

Pieces of China: Part 2 件中:第2部分

Sunday, July 27th, 2008 星期日, 2008年7月27日

Chinese Recollections: Talking and Eating中回忆:谈话和饮食

Someone small and lively is vacuuming the hall carpet outside my room in a bright green skirt suit and high heels.人小,活泼是吸尘地毯的大厅外面我的房间在一个明亮的绿色裙子套装和高跟鞋。

“Nihau!” sparkles generously from her smile. “ Nihau ! ”火花从她的微笑慷慨。

“Nihau!” I delightedly respond. “ Nihau ! ”我欣喜地作出反应。

I know only two Chinese expressions — hello and thank you — but amongst such openhearted people, all sorts of friends can be made with just those two.我知道只有两个中文表达-您好,感谢你-但这种openhearted人民之间,各种朋友可以用刚才这两个。

Conversely, the simplest transaction can turn into a game of charades.相反,最简单的交易可能变成一场字谜。 I recall trying to order bottled water in a restaurant and ending up firstly with a tube of dried Parmesan cheese, and on the second attempt with a teapot of hot water poured ceremoniously into a wine glass.我记得试图以瓶装水的一家餐馆和最终首先与管干意大利干酪,以及对第二次尝试与茶壶热水倒隆重成一个酒杯。 For me to be in a country where it is virtually impossible to communicate in English helps counter my linguistic complacency, and provides me with a chance to develop more lateral thinking.对我来说,在一个国家里几乎是不可能的沟通,帮助对付我的英语语言自满,并提供给我一个机会,以开发更多的横向思维。 There are very few English characters written anywhere, and only a small percentage of them form words that make any sense.很少有英文字符书面任何地方,只有一小部分的话,他们的形式作出任何意义。 I find the creative translations and misspellings endearing because they are so confidently presented.我觉得创作优胜翻译和拼写错误,因为他们是如此自信地介绍。

It pays to be careful not only when choosing what to eat, but also where to tread when walking alongside a street.支付必须谨慎,不要只选择吃什么,而且在行走时对胎面一道街。 Any crooked paving slab can serve as a miniature fish market or some other terrestrial stall.任何克鲁克德铺路板可作为一种微型鱼市场或其他一些陆地摊档。 A missed footing may cost you a week’s supply of raw bean curd, or a kilo of monkey nuts.失去了成本的基础上可你一个星期的原料供应豆腐,或一公斤猴坚果。 Mostly the wares are recognisable as food, but are often either dried or fried beyond more specific recognition, or would not be recognisable to my western eye even in their natural form.主要是产品的识别食品,但往往干或油炸以后更具体的认识,或将不认我的眼睛,即使在西方的自然形式。 Everywhere the smell of burning garlic, deep-frying, and pungent herbs.无处不在的气味燃烧大蒜,深油炸和辛辣的香草。 Everywhere the tiny figures of mobile greengrocers bent under the weight of thick bamboo canes - a brimming basket balanced at either end.无处不在的微小的数字移动greengrocers弯曲的重压下厚竹拐杖-一个充满篮子平衡两端。 A breath-taking spectacle is the fruit vendor’s cart: abundance as I have never seen it.呼气,同时奇观是水果供应商的购物车:丰富,我还从来没见过它。 Every colour and shape seems represented in its most perfect God-ordained form, in a bountiful, mouth-watering cascade.每一个颜色和形状似乎代表在其最完美的上帝注定的形式,在丰富,令人垂涎三尺的级联。

Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery 图像凯达尔Misani在斯里兰卡清中心画廊

Pieces of China: Part 1 件中:第1部分

Friday, July 18th, 2008 星期五, 2008年7月18日

Chinese Recollections: Dignity and Poise中回忆:尊严和砝码

Across the road from the hotel, beside the rubble of abandoned demolition, sits a tiny cave-like shop selling more things than would seem possible in such a small space.马路对面的酒店,旁边的废墟中被遗弃的拆卸,坐在一个小洞穴样店更多的事情相比,似乎有可能在这么小的空间。 It is immersed in the fumes of traffic and sewage, and thick dust blows up from the potholes when motorcycles bolt past.这是沉浸在烟雾的交通和污水处理,和浓烈的灰尘打击从坑洞时,摩托车螺栓过去。 The shopkeeper greets me with the noble eyes of a good king, and the serene smile of a saint.店主迎接我的崇高眼中的一个很好的国王,和平静微笑的圣人。 His riches are not the broom handles or tea cartons that surround him, but poise, courtesy, carefulness, and kindness.他的财富不是扫把处理或茶箱包围,但他沉着,礼貌,周到,和友善。 I relish my daily visit, observing him with fascination.我喜欢我的每日访问,观察他的魅力。 He is a portrait of rare dignity.他是一个难得的画像尊严。 Returning my look with a cavernous depth, he smiles as if from his whole being.返回我期待与海绵窦深入,他的微笑,仿佛从他的整体福利。

I revisit that smile in my mind’s eye time and time again.本人审议这一微笑在我心中的眼睛一次又一次。 It reminds me that although a slave may possibly be stripped of dignity, a servant’s dignity can easily exceed that of the one whom he serves.它使我想起一个奴隶,虽然有可能被剥夺尊严,一个仆人的尊严,可以很容易地超过他的一个服务。

That dignity seems evident to some extent in everyone I see in China.这种尊严显然在一定程度上我看到所有人都在中国。 I realise I am purposely searching for someone displaying any hint of anxiety or self-consciousness.我知道我特意寻找某人显示任何提示的焦虑或自我意识。 There is no sign of either affliction!但没有迹象表明任何痛苦! Neither is there much sign of overt spirituality, but it’s as if people carry an invisible temple within them.也没有多少迹象明显灵性,但就好像人携带一种无形的寺庙内。 They seem somehow aware of themselves in a way I have not seen anywhere else in the world.他们似乎有点意识到自己的方式我还没有看到在世界任何其他地方。 Ancient wisdom sits beneath youthful, forward-looking openness.古老智慧坐在底下年轻,前瞻性开放。

The most fitting word I can find to describe the cultural atmosphere is “auspicious.” Every action follows a kind of stately confidence and measured deliberation.最合适的话我能找到的描述的文化氛围是“吉祥。 ”每一个行动如下一种威严的信心和衡量审议。 There is symbolism in every colour and form.有象征意义的每一个颜色和形式。 The corners of buildings are even rounded so as not to block subtle energy.建筑物的角落,甚至围捕,以免阻碍微妙的能源。 From the character on a hanging lantern, to the positioning of a charm, to the assumption of a Tai Chi pose, or the pouring of tea, everything carries a significance hidden beyond the veneer of outer appearance.从性质上悬挂灯笼,向定位的魅力,向担任太极构成,或浇茶,一切都带有隐患的意义超出了单板的外观。

Along the waters of a small port, row upon row of fishing boats butt against one another.沿水的一个小港口,鳞次栉比的渔船上一枪托。 The archetypal pirate ship must have been born somewhere in these ranks.典型的海盗船必须是出生的地方在这些队伍。 Dark flags point out above turned wooden railings, perched along blunt, formidable bows.黑暗旗帜指出上述转向木制栏杆,栖在生硬,可怕的弓箭。 Families wearing contented smiles move slowly and talk loudly, peering out at me from behind piles of netting.家庭穿着心满意足微笑行动缓慢,说话大声,对等在我从后面成堆的扣除。 A child of four or five pushes out from her floating home, poised on a square raft, paddling with a long plastic spoon.子女的四,五推,从她的浮动回家,准备在广场木筏,划桨长塑料勺子。 She drifts further and further away, not looking behind her, but singing cheerfully to herself; absorbed in her journey.她漂移进一步较远,而不是看她身后,但对自己愉快地歌唱;专注于她的旅程。 On reaching the boundaries of comfortable distance, she drops into the water, swimming smoothly back home with a bright grin and the raft in tow.到达边界的舒适距离,她下降到水中,游泳顺利回家与光明的笑容和木筏在拖车。

Images by Kedar Misani at Sri Chinmoy Centre Gallery 图像凯达尔Misani在斯里兰卡清中心画廊

Meditation Saves Life 沉思储存寿命

Monday, March 10th, 2008 星期一, 2008年3月10号

泰国大佛 It was an ordinary day in Ningbo, China, but an extraordinary miracle took place in a muddy 5-metre ditch.这是一个普通的一天,宁波,而是一种特殊的奇迹发生在泥泞的5米长的壕沟。

Was it really a miracle, or simply the wise employment of a meditation technique?这真的是一个奇迹,或者仅仅是一个明智的就业冥想技术? Maybe a combination of the two.也许两者兼而有之。

The Times reports: 泰晤士报报道:

“Wang Jianxin was working at a construction site in the booming city. “王建新是工作在一个建筑地盘在蓬勃发展的城市。 The job that day for the 52-year-old worker was to dig a five-metre ditch…这一天的工作的52岁的工人挖一个5米长的沟...

“Without warning, a wall of the ditch collapsed, burying Mr Wang under a huge pile of earth. “在无任何警告的墙壁倒塌的沟,埋王先生根据大量的地球。 Like most construction workers in China, he had little in the way of protective equipment except for his tough plastic safety helmet.最喜欢的中国建筑工人,他没有什么方式防护设备除外强硬塑料安全帽。 It was to be enough to save his life.” [original article]这是足以挽救他的生命。 “ [原件文章]

The peak of his hat trapped a small amount of air in front of his face, which doctors said would usually have been enough to keep someone alive for five minutes.他的巅峰状态帽子被困少量的空气中他的脸前,医生说,通常已足以让别人活了5分钟。 It was two hours before he was rescued.这是前两个小时,他被救出。 Mr Wang survived by practising Buddhist meditation techniques to stay calm, and minimise his use of oxygen.王先生幸存的执业禅佛技术保持冷静,并尽量减少其使用的氧气。

There are countless legends from India of yogis, (obviously very advanced in their meditation practice) allowing themselves to be buried alive, and surviving for weeks or even years.有无数的传说来自印度的yogis , (显然非常先进的冥想做法)让自己被活埋,和幸存的几个星期,甚至数年。 I’m not about to discuss the verity of such stories, (let alone their questionable spiritual worth), but if a construction worker can survive for 2 hours on 5 minutes’ worth of oxygen, who’s to say those legends aren’t true?我不打算讨论这些真实的故事, (更不用说他们质疑精神价值) ,但如果建筑工人能够存活长达2小时5分钟的氧气价值,谁在说这些传说都没有真的吗? Just when you think you know what’s possible in this world, and what’s not…就在你以为你知道什么是有可能在这个世界上,有什么不...

“Be not afraid of the impossible. “不要害怕是不可能的。
Be brave!勇敢!
God is always ready to help you上帝总是愿意帮助你
Conquer the impossible.”征服是不可能的。 “
Sri Chinmoy - 斯里兰卡清
Seventy-Seven Thousand Service-Trees #19030 77个千服务树木# 19030


"));