Cowfish Out Of Water Cowfish离开水
Saturday, May 3rd, 2008 星期六, 2008年5月3日
I was in the sea, snorkeling I think, or maybe diving.我是在海中,浮潜,我想,或者潜水。 It was a long time ago.这是一个很久以前。 The sun heaved magnificent light into an already magnificent ocean, and all was bathed in lucid unearthly beauty below.大大的太阳光线进入宏伟壮丽的海洋已经和所有的沐浴在明晰似的美丽如下。
I was very fond of cowfish.我非常喜欢cowfish 。 They were like cartoons, little horns like raised eyebrows, boxy bodies puffing happily in and out as in a fit of laughter, big dark eyes, two arms fluttering—seemingly too small to do for anything but decoration.他们喜欢的漫画,小喇叭一样皱起了眉毛, boxy机构膨化愉快的和作为在一个合适的笑声,大黑眼睛,两只手臂高高飘扬,似乎太小,无法做任何事情,但装修。 They always looked young, with childlike curiosity, as if so sure their own cuteness would keep them out of danger.他们总是期待年轻,孩子的好奇心,因为如果是确保自己的可爱将让他们脱离了危险。
Their colours varied like all things in the sea, wearing different shades even when a cloud passed overhead.它们的颜色各不相同一样东西在海中,穿着不同颜色,即使云通过开销。 They were always brilliant, as if generating their own light, and always in such complex detail as if embroidered with a very fine needle and silk.它们总是灿烂的,因为如果生成自己的光,始终在这种复杂的细节如绣有一个非常细针穿刺和丝绸。
Someone caught one in one hand.有人发现一个在一方面。 The hand broke the surface and there she lay on the broad of the palm, in the raw blades of the sun, with no significant fins or tail to flip her back to safety.手打破了地表水和她躺在那里的广泛的棕榈油,在原材料刀片的阳光,无显着鳍或尾巴翻转她回到安全。 Her body looked instantly starved, the skin now dry in mottled greys stretched over a tiny twitching skeleton, eyes like dull flakes of flint, mouth and gills straining and sucking for a life she might never feel again.看着她的身体立即饿死,现在的皮肤干燥斑驳的老人在跨越了一个小抽搐骨架,眼睛就像沉闷的燧石薄片,口和鳃紧张和吸吮的生活,她可能永远不会觉得一次。
I, like the cowfish, did not know the intentions of the human hand.我喜欢cowfish ,不知道的意图,人类的手。 For all we knew she’d breathed her last of the ocean, in the homely gardens of a coral maze.我们都知道她的呼吸她最后的海洋,在家常花园的珊瑚迷宫。 I held my breath with her, unable to speak or act in a daze of horror.我曾与她的呼吸,无法说话或行为发呆的恐怖。 The hand closed around her again手在她再次关闭
and let her go.并让她去。
She puffed downwards as if squirted from the bulb of a pipette, her colours instantly proud and resplendent in the sun, now through its proper lens of sea.她膨化向下喷射,如果从灯泡的吸管,她的颜色立刻自豪和灿烂的阳光,现在通过其适当的镜头大海。 And she was gone.她已经走了。
I was told that it was all for me—so I may have a closer look at her when she was still.人们告诉我,这一切对我来说,我可能已经仔细看看她时,她仍然。 Still, I thought.不过,我想。 But it was not her at all.但是,这不是她。 Fish are colour and movement.鱼的颜色和运动。 I saw only the shrouds of death closing around her.我看到只有整流罩死亡闭幕身边。 Ridiculous.可笑的。 How can she be herself when she is in the air.怎样才能得到她时,她自己是在空气中。 I remained silent for a long time.我仍然保持沉默了很长一段时间。
If it is true that fish have short memories then she would have been unchanged by the trauma, but I carry it with me everywhere.如果这是真的鱼善忘然后她将一直保持不变的创伤,但我随身携带去任何一个地方。 I glimpse her when I feel coerced by others—even when their intentions are innocent—to be something other than myself.看到她本人时,我觉得强迫别人,即使他们的意图是无辜的,要的不是我自己。 True, I am in no mortal danger, but I am reminded that what is comfortable for others may be harmful for me.诚然,我没有致命危险,但我注意,什么是舒适的其他可能有害的我。 She reminds me to allow others their freedom too; to let them be as God made them, in their own proper environment.她让我想起,让他人的自由太多,让他们作为神使他们在自己的适当的环境。 Only then may we each laugh and let our colours shine as He intended.只有到那时,可能我们每个人笑,让我们的色彩服务为他打算。 I still have a way to go, but the shock of the cowfish makes me try.我仍然有很长的路要走,但冲击的cowfish让我试一试。
“Accept God’s Will “接受上帝的旨意
Happily, 令人高兴的是,
Rejoice in God’s Will 飘柔在上帝的旨意
Proudly, 自豪,
And move on with God’s Will 并在与上帝的旨意
Speedily.” 迅速。 “
—Sri Chinmoy ,斯里兰卡清
Twenty-Seven Thousand Aspiration-Plants, 25101 27个千吸植物, 25101












