Posts Tagged ‘York’帖子标记'纽约'

The Railway People 铁路人

Tuesday, March 25th, 2008 星期二, 2008年3月25日

北约克郡沼地铁路
There was an earthquake in England last month.有一次地震,英国上个月的工作。 It was a small one, but our biggest in a quarter century, so it caused due commotion.这是一个小的,但我们最大的四分之一个世纪,因此它引起骚动。 It woke my friend in town, and in her half-sleep she thought the wind had got up and was buffeting her house.它醒来我的朋友在城里,并在她的半睡眠,她认为风能已经站了起来,她的房子被抖振。

It woke me too, I remembered later.它把我吵醒了,我记得后来。 “It’s just a train,” I told myself, but was troubled by how long it was, and how very silent. “这只是一列火车, ”我告诉自己,但困扰多久是,如何非常沉默。 My semi-conscious decided it must be a ghost train, and (most disturbingly of all) I went back to sleep.我的半决定它必须是一个幽灵火车,和(最令人不安的所有)我回去睡觉。 Funny how the mind takes pains to account for unusual things, but only in familiar terms, however implausible.滑稽如何铭记需要着力帐户不寻常的事情,但是只有在熟悉的名词,然而难以置信。

I almost didn’t arrange a viewing for my current home when I was house hunting; on the map it’s practically on the railway.我几乎没有安排看我现在的房子的时候房子狩猎;它在地图上几乎铁路。 I think it was always meant to be mine though, and the trains have become my fond neighbours.我认为这是始终是地雷不过,和火车已成为我喜欢的邻国。

Rusted bunkers of coal squeak and trundle by, fringed with graffiti, open to all weather.生锈的掩体煤炭吱和滚动的,岸边有涂鸦,开放给所有的天气。 InterCities slither past in festival colours. InterCities滑行过去在节日的色彩。 They all grind on the railway seam, and some send the houses shivering.他们都磨铁路煤层,有的把房子发抖。

This time of year, like a migrant bird, a different visitor returns, chased by a plume of steam.每年的这个时候,像一个移民鸟,不同的观众的回报,追逐的一缕蒸汽。 Its breathing makes me smile and stop my work.它的呼吸使我的笑容,并停止我的工作。 Huff, huff, huff, more like a giant dog at play.赫夫,一怒之下,一怒之下,更像是一个巨大的狗在起作用。 The plume, bright white, tumbles by the window, and I must get up to watch.羽流,亮白色,贬值的窗口,我必须站起来观看。 No one can remain uncharmed by a steam train.没有人能够保持uncharmed了蒸汽火车。

All seem solemn in electric trains, whatever the class of their carriage.似乎都庄严电动火车,无论一流的运输。 Heads are usually down in a book or paper, rarely peering through the window’s grime to wonder where they are.元首通常是在一本书或文件,很少盯着窗外的尘垢怀疑他们在哪里。 The trains hoot like they’ve heard a bawdy joke: high-looooow-high.火车鸣响,他们已经听说了下流的玩笑:高looooow高。 They are hot inside.他们是热内。 There’s lots of plastic, coloured grey so you can’t tell if it’s clean or not.有大量的塑料,涂上灰色,使你无法判断它的清洁与否。 The air is full of stale coffee and fragments of loud discussions on the phone.空气中充满了陈旧的咖啡和碎片大声讨论了电话。 Thoughts are always fixed on the destination: What’s for supper?思想总是固定的目的地:什么晚饭? Where shall I meet you?凡我应该满足你吗? I’ll be late, can you feed the cat?我会迟到,你能不能养活猫?

Not so with steam trains, though they use the same tracks.没有这样的蒸汽火车,但他们使用相同的轨道。 The windows, invariably open, are full of faces, and madly waving hands.窗户,总是开放的,充满了脸,疯狂挥舞着双手。 The carriages shine with dignity.车厢服务与尊严。 The tables have lamps and lace.该表有灯和花边。 The driver sends their arrival ahead with a sweet sound, much longer than necessary, like one huge panpipe in the sky.司机向他们到达推进甜蜜的声音,远远长于必要的,就像一个巨大的箫在天空中。 I dare say he has a smile like his cargo, strong coaly hands and a blue cloth cap, but I never reach the window in time to see.我敢说,他微笑着喜欢他的货物,有力coaly双手和一个蓝色的布帽子,但我从未达到的窗口时间看到的。

Dads and windswept youngsters, pensioners in walking gear, all beam alike.爸爸和风化的年轻人,退休人员在步行齿轮,所有光束都。 Where do they go?他们去哪里? It seems they don’t much mind; the journey is the thing to them.看来他们没有考虑到大部分的旅程是他们的事。 Will they hide their faces in a paper come Monday morning, sprinting between cities on electric trains?将它们隐藏在脸上的一份文件中周一早间,城市之间的短跑电动火车? Or are they an entirely different breed?或者他们是完全不同的品种?

  • More on the steam trains of North Yorkshire Moors Railway at nymr.co.uk .更多的蒸汽火车的北约克郡沼地铁路nymr.co.uk (Image from the same source) (图像来自同一来源)

A Foreign Tourist At Home: York Minster 一名外国游客在首页:约克大教堂

Sunday, September 23rd, 2007 星期日, 2007年9月23日

York Minster: Chapter House Ceiling I was brought up as an atheist, so it may count as rebellion that I went to church today: a Sunday… perhaps… until you hear I went as a tourist.我提出了作为一个无神论者,因此可能算作叛乱,我去教堂今天:星期日... ...也许,直到你听到我去作为旅游。

I am not an atheist, far from it.我不是无神论者,远非如此。 I must get that straight.我得说,直。 Straight away.马上。 I never have been.我从来没有得到。 I am not a Christian either.我不是一个基督徒的。 My path is the path of meditation.我国Path是冥想。 My spiritual teacher Sri Chinmoy believes in embracing all sincere religions and other spiritual paths as paths to one God.我的精神教师斯里兰卡清认为,包括所有真诚的宗教和精神路径作为其他途径一个上帝。 This is something I have always felt in my heart as true.这是我一直觉得在我的心里如此。

I know surprisingly little about Christianity for someone who was born and brought up in a Christian country.我知道却微乎其微有人对基督教谁出生和长大,在一个基督教国家。 It is as if I tried to read Christ’s Words but they are in a language I do not know… yet I feel them in my heart as good and true.这是因为如果我试图阅读基督的词语,但他们的语言我不知道...但我觉得他们在我心中的好,真的。

So I entered my local church today, overwhelmed like a foreigner, yet somehow at home. York Minster is very big, and very old; too big and old for my mind to comprehend, thus to express or even appreciate.因此,我进入我的地方教会今天,不知所措喜欢外国人,但不知怎么在家里。 约克大教堂是非常大的,而且非常古老的;过大,老的我的脑海理解,从而表示,甚至赞赏。 For a thousand years York has been a site of pilgrimage as spiritual capital of the north of England; her Minster at once the reason for and the result of her wealth.一千年纽约一直是网站的朝圣的精神首都英格兰北部;她大教堂一次的原因和结果,她的财富。

Many times I wanted to stand back and take some perspective, but it seems the architects made sure I could not, almost as if to remind me that God cannot be captured in the span of my eyes.很多次我想后退,并采取一些观点,但似乎建筑师确保我不能,仿佛提醒我说,上帝不能被抓获的跨度我的眼睛。 Caught in the cross-fire of flash photography, I wanted to be there alone so as to grasp it all in silence, but that would almost be more daunting a task.夹在交火中使用闪光灯拍照,我想成为有独立,以把握这一切在沉默中,但几乎是更为艰巨的任务。

York Minster: Half Way Up The Tower I decide to start at the top, perhaps thinking the vigorous exercise of climbing 275 steps will bring me some focus.我决定开始在顶部,也许思想的积极行使攀登275步骤将给我送一些重点。 On the contrary, dizzy from turning in a spiral and testing my lungs beyond their usual scope, I take my eyes from the steps to note that carving graffiti is not only a modern sport.相反,头晕转向螺旋和测试我的肺超出其正常范围,我要我的眼睛从步骤地注意到,雕刻涂鸦不仅是一个现代化的体育。 I try to find the earliest date.我试图找到的最早日期。 Lost somewhere in the 1600s I return my full attention to the task of placing my feet on ever-narrowing stairs, since a tumble in such a place could be quite inconvenient.某个地方迷了路在17世纪我回到我的充分注意的任务是把我的脚在不断缩小,上楼梯,因为跌倒在这样的地方可能相当不便。

York Minster: From The Top Of The Tower There is something in the human instinct which makes one look for familiar places when reaching a height.也有一些是在人类的本能使得寻找一个熟悉的地方时达到的高度。 Perhaps the thought of seeing my house was embedded in my desire to climb in the first place.也许是想看到我的房子是我的愿望根植于攀登摆在首位。 Some Italians seem to be hoping for a glimpse of their hotel, while I follow the city walls out of comfortable sight to wonder which brown dot is my own.一些意大利人似乎希望看到他们的酒店,当我沿着城墙的舒适视线布朗怀疑这点是我自己。

Someone is practising the pipe organ as we descend, and I want so much to hear it closely.有人执业管风琴我们下楼,我要这么多地听到它密切。 One can only go so fast on such a precarious route though, especially with legs still jellified from the upward climb.人们只能去这么快就这样一个不稳定的路线不过,尤其是腿部仍然jellified从攀升。 I am disappointed when I find the instrument; not by its commendable beauty, and not by the player, even though he makes and polishes many mistakes, but the sound is damped, so I cannot drown in it as I had hoped, even when standing directly underneath.我感到失望时,我发现仪表;而不是其值得称道的美丽,而不是球员,尽管他和打磨使许多错误,但发出的声音是阻尼,所以我不能淹没在它作为我曾希望,即使站在直接指向下方。

York Minster: Stained Glass From the 1400s I try to avoid treading on the worn names of many distinguished gentlemen long-deceased, but there are so many set into the ground.我会尽量避免踩在破旧的名字,许多杰出的绅士长期死者,但有许多规定进入地面。 I imagine them shifting uneasily beneath and tutting under their breath through hundreds of years.我想他们把下面不安和tutting根据其呼吸通过几百年的时间。 I am looking for a happy face in stone, but all are solemnly in prayer, unless they are one of a hundred gargoyles, whose job is not to smile.我期待的笑脸在石头上,但大家都在祈祷中庄严,除非它们中的一个100 gargoyles ,其工作是不微笑。

St Peter stands forever on a little plinth holding outsized keys.圣彼得看台上永远没有基座举行超出键。 He looks weary from the responsibility of his job.他看上去疲惫不堪的责任,他的工作。 The face is so endearing I think to comfort him, but remember I am nobody to do so, and the image of him only stone.面对如此优胜我想安慰他,但没有人记得我这样做,他的形象,只有石头。 One has no face at all, a boy in grey marble, the body a likeness of one who fell too early some time in the 1300s.面对一个没有了,一个男孩在灰色大理石,全身像一个谁下跌一段时间太早在1300 。 Was there a face?有没有面子? Was it worn away by the weight of a mother’s grieving caress, or did the mason fall early too?磨损是它的重量母亲的悲伤的爱抚,还是属于早期梅森呢? Some seem at the unflattering mercy of unskilled craftsmen, but I suppose tools were brutish in those days, so could bring only vague refinement in any hands.一些人似乎在unflattering摆布不熟练的工匠,但我猜想工具野蛮在那些日子里,这样可以使模糊的完善只有在任何手中。

York Minster: Five Sisters Window Circa 1260 Glass painting was clearly easier.玻璃画,显然更容易。 I stare long at many windows, great beauteous works of art.本人长期在许多盯着窗户,非常美丽的艺术作品。 Circa 1260?大约1260年? Such devoted intricacy, all in greys and greens, a murky yet mesmeric light gazing back at me through time.这种专门用于复杂性,所有的老人和果岭,一个阴暗尚未mesmeric轻望着回到我的通过时间。 1422? 1422年? Such delicate lines, yet such strange faces have endured so long the same expression.这种微妙的线,但面对这种奇怪的经历,只要同一表达。

But where is God?但是上帝在哪里? He is not on the coloured map in 6 folds that the ticket man gave me at the entrance so I’m not sure where to look.他不是彩色地图的6倍,该车票的人给了我在入口处所以我不知道在哪里看。 I thought I saw a lady talking to Him as she sat alone, until I saw her bluetooth headset.我以为我看到了一个老太太和他谈话,她坐在,直到我看到她蓝牙耳机。 I used to come here in my youth when something troubled me, hoping God would hear out my grievances.我曾经在我来到这里时,一些青年困扰我,希望上帝能听到我的不满。 I always felt better for sitting in this majesty.我总是感觉更好的坐在这个陛下。 It made my problems seem smaller.它使我的问题似乎较小。 I sit and listen for Him this time, assuming He must have grown tired of listening to me here.我坐在和倾听他这个时间,假设他必须感到厌倦听我在这里。 It is too big for me though, too grand, too old, too daunting.这是太大,我虽然也大,太旧,也很艰巨。 I open a book of hymns but there the foreign language speaks again.我打开一本书的赞美诗,但外国语言讲了。 I follow the pattern of the notes for a while and head for home.要遵守的格局说明了一会儿,头回国。

For me God is in my little white room at home.对我来说,上帝是我的白色小室在家里。 We listen to each other there.我们相互倾听对方的存在。 I am sad at my failing to truly appreciate the grand and ancient place of pilgrimage on my doorstep, but then remember it is just not my path to tread.我很遗憾我没能真正理解大与古代朝圣地在我家门口,但记住,这只是我不路径胎面。 I crane my head through the window and smile at her from afar, picking out one face of the tower that I climbed.我的头余起重机通过窗口和微笑在她的自远方来,抓出一个面对塔,我攀升。 I can love her all the same, even though I cannot understand her language.我可以爱她都一样,即使我无法理解她的语言。 I am glad and grateful she is there.我很高兴和感谢,她在那里。

I wonder whether to be sad that an entrance fee is necessary these days; that wealth comes to the city through tourism rather than worship.我想知道是否是一个可悲的入会费是必要的这些天来,财富的城市旅游,而不是崇拜。 I decide not to see that as a sign of declining spirituality in our time, as that is too dreadful a thought, but instead that people are choosing to look for God inside themselves at home.我决定不认为这是一个标志下降精神在我们的时代,因为这是太可怕的想法,而是人们选择寻找上帝内部本身在家里。 I hope it’s true.我希望这是真的。

“God has an easy access “上帝有一个方便
To every place,每一个地方,
Specially to our heart-temple.”特别是我们的心寺。 “

—Sri Chinmoy ,斯里兰卡清
(Seventy-Seven Thousand Service Trees, part 7) ( 77千服务的树木,部分7 )

(Related article: God In A Nutshell ) (相关文章: 上帝简言之

Journey: A Circular Route To Happiness 旅:循环路线幸福

Wednesday, September 12th, 2007 星期三, 2007年9月12日

Shop After eleven years alive, I had lost all thoughts of calling somewhere home.经过十一年活着,我失去了所有的思考,呼吁某处回家。 Like a dry leaf on the wind of life, I went where it went, ever poised for the transport of its next gust.像干叶在风的生活,我就知道它去了哪里,任何时候都准备运输下次阵风。 It pointed to Yorkshire, so we went north.它指出,约克夏,所以我们前往朝鲜。 I was determined not to like it there.我决心不喜欢它的。

My cat spoke my thoughts that day, so I stayed silent.我的猫以我的想法那一天,所以我保持沉默。 Her metal-lined box sounded more full of banshee than cat, and after an hour of teeth and claws it succumbed to her wrath.她的金属内衬中听起来更充分的女妖比猫,并在一小时后的牙齿和爪子它屈从于她的愤怒。 She flew about, heedless of windows or steering wheel, finally to settle groaning for hours under the passenger seat.她飞到约,不顾Windows或方向盘,终于解决了几个小时呻吟的乘客座位。 She and I felt the same way about long journeys, and seemed equally pleased to move house.她和我感觉一样,关于长途跋涉,似乎同样高兴地搬家。

The house seemed to have narrowly survived a brunt of exceptional hatred from its last owners.众议院似乎死里逃生一首当其冲的特殊仇恨从去年的所有者。 The woodwork had paint thrown at it in a spite of bright violet or pink, the walls asphyxial yellow from nicotine.该木工油漆扔了它在尽管光明紫或粉红色,黄色的墙壁窒息从尼古丁。 Names were carved into windowsills, carpets more thrashed than trodden.名字被刻在窗台,地毯更轻取比走过。 Without human umpire, plants and trees were left to throttle one another in the grounds outside.没有人类裁判,植物和树木留给油门一个在外面的理由。 The adjoining shop—the reason for our purchase—had been forced to close for failing to meet the basic rules of health.隔壁商店的原因,我们的购买已被迫关闭不符合基本规则的健康。 Be glad that my memory forbids a description, but for the weevil holes in every packet.很高兴,我的记忆禁止的描述,但象洞,每一个数据包。 The hungry creatures invited themselves to join us in the house, but I suppose they left or starved eventually, as things were kept in tins from then on.饥饿的动物邀请他们加入我们的房子,但我猜想他们最终离开或饿死,因为东西留在了罐从那时起。

Secondary school began for me soon after our arrival.中学开始后不久,我的到来。 My mother—through kindness, to avoid my standing out from other pupils any more than my southern accent betrayed—followed the school uniform guidelines to a T. I did not hint until a year later that I was peculiarly distinctive in my Clarks shoes, A-line skirt two inches below the knee, and shirt with a top button that fastened down to neatly accommodate a tie.我的母亲,通过善意,以避免我站在任何其他学生超过我的南方口音背叛,遵循校服准则,以大纳我并没有暗示,直到一年后,我独有的特色在我克拉克鞋,阿在线裙子二英寸低于膝,衬衫最按钮,整齐地固定下来,以适应比赛。

Choice of seat on the school bus said everything about social rank, thus the clamour at 7.30 each morning; thirty or forty gnashing teenagers vying for the back seat, or as far back as they dared.选择座位的校车说,一切社会地位,从而在7月30日的呼声每天早晨; 30或40 gnashing青少年争夺后座,或早,他们不敢。 I, vying with a few for the front, so desperate to avoid confrontation, was heaved upward with the mass, often leaving a Clarks shoe behind as my feet quitted the ground.一,争夺少数的前面,因此迫切希望避免对抗,是抬向上的群众,往往留下了克拉克擦鞋落后我的双脚离开了地面。

I have forgotten what was taught to me at school, but I learned many new words and customs.我已经忘记了什么是教给我在学校,但我学到了许多新词和习俗。 I learned new skills too, such as dodging knives and staying the correct distance from brick fights.我学到新的技能太多,如偷税刀和下榻的正确距离砖打架。 I quickly discovered that hair-style and respect had an uncanny, almost perfect, correlation.我很快发现,发式和尊重有一个神秘的,近乎完美,相关。 I longed to study Latin, but would have won the wrong sort of attention, so took a sudden interest in metalwork instead.我渴望学习拉丁文,但赢得了错误类型的注意,所以突然兴趣金属代替。 “Is this it?” I wondered as I finished my first wrought iron candlestick. “这是什么? ”我想知道,因为我完成我的第一个熟铁烛台。

Our first was the hardest winter the north had felt in decades.我们第一次是最难冬季北方认为在几十年。 It was hardened still by the boiler—beaten to within an inch of its life—breathing its last at Christmas when nothing could be done to help it.这是硬还是由锅炉殴打一英寸的范围内生命的呼吸最后在圣诞节时,没有什么可以做,以帮助它。 To quell our festive eagerness, and perhaps to stay warm, we took long walks.以平息我们的节日愿望,也许保持温暖,我们采取了长距离散步。 Drifts of snow towered far above us, drilled with hailstone tunnels like giant weevil-holes.漂移的积雪耸立远远高于我们,钻冰雹隧道样巨象洞。 We scraped tracks in the ice to receive shop deliveries.我们刮掉轨道冰铺接收交付。 Fizzy drinks froze on the lorry and gushed out of their bottles as they thawed.汽泡饮料冻结的货车和涌出了其瓶,因为它们解冻。

I assumed this was what living “up north” would be forever more: cold, leaky, weevil-holed and shaded with nicotine.我以为这就是生活“北上”将永远更多:冷,漏,象鼻虫孔和阴影与尼古丁。 Of course it was not.当然不是。 Our little shop soon flourished, and I grew some social standing on the back of it, as our forecourt became a fashionable teenage hang-out.我们的小店很快兴盛,我长大一定社会地位的背面,因为我们的前院成了一个时髦的少女杭了。 Like any 80s tween, life was all about riding horses or bicycles, eating sweets, and waiting for games to load from a tape recorder to a ZX Spectrum.像任何80吐温,生活都骑马或自行车,吃糖果,并等待游戏加载从录音机到ZX频谱。 “Is this it?” I sometimes wondered when I lost at Manic Miner. “这是吗? ”有时候我想知道,当我失去了在躁狂矿工。 When will life begin?开始时,将生活? Or does it not?或者是不是? Does one just gradually look older but feel the same?没有一个公正逐步寻找老,但同样的感觉?

By thirteen I had grown the right sort of hair style and grown out of my Clarks shoes.由13余增长在正确的发型和发展了我国克拉克鞋。 Life was all about baby-sitting enough during the week to buy enough Pernod in bars at weekends to obliterate dull memories of evenings spent baby-sitting in the week.生命是所有关于保姆足够的一周期间购买足够的保乐力加在酒吧在周末抹杀沉闷的回忆晚上花了保姆的一周内。 “Is this it?” I wondered, waking bruised and confused, but doing it again for want of a better idea. “这是什么? ”我不知道,醒来擦伤和困惑,但这样做又缺乏一个更好的主意。 “Must laughter and relief be so quick to perish?” “必须笑声和救济如此迅速灭亡? ”

At sixteen I moved on, alone, packing all my unanswered questions in some part of my memory labeled “York”.在16余动议,单独包装我的所有悬而未决的问题在一些部分我的记忆中标示为“纽约” 。

* * * * * *

Sumangali Morhall The leaf, twenty-one years on, has settled in York again.叶,二十一年上,已经定居在纽约再次。 Only twenty-one years?只有二十一年? Is this the same life even?这是相同的生活甚至? These city walls stood for a millennium, but now in the space of my life are they so changed?这些城墙主张千年,但现在在我的生活空间,是他们改变了吗? Through my open window, breezes bring the bells of the Minster, surging like a tide.通过我敞开的窗户,海风带来的钟声的大教堂,像浪潮高涨。 This is it.这是它。 Strangers smile at me in the road, one, two, three, before I realise I was already smiling, and they perhaps politely returning.陌生人微笑在我的路,一,二,三,然后我意识到我已经面带微笑,他们也许有礼貌返回。 Was that old cherry tree there in those days too, hurling confetti into a brilliant sky like the mother of some cherished bride?是旧的樱桃树,在那些日子里也扔糖果变成灿烂的天空像母亲的一些宝贵的新娘? Is that the river inn where once I turned sixteen in a frenzy of loud friends, a cheap euphoria of sunny cider, my feet lolling in the green of the water?是,河客栈在一次我转过身16在疯狂的大声朋友,廉价兴奋苹果酒的阳光,我的脚lolling的绿色的水? There are other loud frenzies now, and some look my current age.还有其他一些响亮疯狂现在,有些期待我目前的年龄。 Is their joy as hollow as my own once was?是他们的喜悦作为空心作为我自己曾经是? As fickle as a draught?正如薄情的吃水? Are they still wondering “Is this it?”他们仍然不知道“这是吗? ”

It was not this place that was bleak then; it was these eyes that saw it so, and these same eyes that see it beautiful now.这不是这个地方是那么暗淡,这是这些眼睛看到它这样,这些相同的眼睛看到它美丽的现在。 Many times I have thought and said that only since learning meditation do I really see; before I merely looked, and even then reluctantly.很多次我想和说,只有从学习冥想我真的见;之前,我只是希望,即使在那时不情愿。 Again it shows itself to me as true, revisiting the same place on the long circular journey of life.它再次表明自己对我来说真正的,重新在同一地点的长期圆形的生命旅程。 I thank Sri Chinmoy for teaching me to see and to walk gladly in the world.我感谢斯里兰卡清教学我看到并愉快地走在世界上。 He has travelled so much further in his life journey but lives on to encourage those, like me, who are only just setting out.他走过这么多进一步,但他的生命旅程生活,鼓励那些像我一样,谁才刚刚确定。

Journey 西游记
Onward, upward my heart proceeds.以后,我的心向上的收益。
I, the finite, perceive the One.一,有限的,认为一个。
His soulful boundless Heart of Love他深情无限的爱之心
Awakes my bosom’s inner Sun. Awakes我怀里的内心周日
Impossible deeds of yore to-day不可能的事迹昔日的日常
Have reached their lofty wonder-goals.已达到其崇高的怀疑目标。
My heart is changed, my world is changed,我的心变了,我的世界正在改变,
I love all souls and own all souls.我爱所有的灵魂和自己的所有的灵魂。
I inspire the world to forget its woe,余激励世界忘记了呼吸,共命运,
I long for its inner cry to increase,我渴望的内心哭泣增加,
The far no more remains afar;在目前还没有更多的远方;
Now fast approaches my mind’s release.现在我的脑海快速办法释放。
Sri Chinmoy - 斯里兰卡清

Excerpt from My First Friendship With The Muse by Sri Chinmoy摘自我国第一友谊,缪斯的斯里兰卡清

Walking On Walls: York, New & Old 散步在墙上:纽约,新老

Tuesday, September 4th, 2007 星期二, 2007年9月4日

York Walls and Minster

After moving to York, spending 2 months taking apart a squalid apartment and putting it back together in a more habitable state, I am glad to get back to the cleaner, calmer and somewhat safer sport of blogging.搬到纽约后,到2个月的开支除了一肮脏公寓,使其重新走到一起在一个更适合人类居住的国家,我很高兴回到清洁,平静和安全的运动有些博客。

The best way to get one’s bearings in York is to walk along the city walls.最好的办法让自己的轴承在纽约是沿着城墙。 I hadn’t done this since I was about 12, but the wonderment was the same, if not more profound, after 25 years.我没有做到这一点,因为我是12 ,但好奇的是相同的,如果不是更深刻, 25年后。

Monk Bar in York

York’s are said to be the most complete city or town walls in Britain.纽约被认为最完整的城市或乡镇墙壁在英国。 Their foundations are Roman, built around 1900 years ago, with the most visible parts, such as the ornate gates, or bars dating back to Medieval times.其基础是罗马,围绕一千九百年前,最引人注目的部分,如华丽的大门,或酒吧可以追溯到中世纪。

It’s tempting to get caught up with the fascinating facts about the city’s history.这是诱人的,被套牢的事实与迷人的城市的历史。 The walls and the spectacular Minster (deserving of its own post), draw tourists all year round, and the plaques dotted about are full of bizarre information for the curious to feast upon.墙壁和壮观的大教堂(值得自己的职位) ,提请游客一年四季,和斑块虚线关于充满奇怪的信息后,好奇的节日。

Lendal Tower in York

It is not so much the historical facts that fascinate me, as a lot of them are brutal and gruesome, but the sense of connecting with a structure that has weathered so many centuries.这不是历史事实,吸引我,因为,其中许多是残酷和可怕的,但意义上的连接结构,经受住了这么多世纪。

York seems mollycoddled like a favourite child, adored by its proud inhabitants, and admired by its many visitors.纽约似乎mollycoddled像喜欢孩子,喜欢它自豪居民和赞赏的许多游客。 The fact that such a robust fortification seemed necessary implies that York itself was a jewel well worth protecting, and that adds to its mystique.事实上,这样一个强大的防御工事似乎有必要意味着纽约本身就是一个非常值得保护的宝石,而且增加了其神秘性。

York City Walls

The main attraction for me is having somewhere peaceful but central to take a walk.主要吸引我的地方是和平的,但有中央采取步行。 There is also something very satisfying about making a tour of a city’s circumference, even if it does only span 2 miles and is not an absolutely complete route.也有一些让我们非常满意参观了一个城市的腰围,即使它只有跨度2英里,但它不是一个绝对完整的路线。

Walking the walls is a way to see the new in the context of the ancient, away from the bustle, jostle and urgency of modernity.城墙之行是一种方法,看到新的背景下古代,远离喧闹,争相和紧迫性,现代性。 Finally the peaceful space they were built for, for which many fought and died grizzly deaths, has been born within these walls.最后,和平利用空间,他们修建的,其中许多死亡灰熊战斗和死亡,已出生的这些墙壁。 Long may it live.只要可能它生活。


"));